• 工場の大屋根から



    耐え、偲ぶ。


    歴史的大雪を経験した前回の冬。
    今回は先手必勝。

    工場の大屋根にかかる雪にも、早々に手を掛ける。



    不毛な忙しさと不条理な自然を受け入れる雪国の人は、

    この時期、何も生産をすることができない。




    それが本当に何も生み出さないのか、

    生み出すとすれば何なのか。




    雪下ろしの人の数だけ置かれた、
    アルミスコップや黄色いスノーダンプ。

    社員総出の雪下ろしは去年の経験を受け、

    手慣れたものになっていた。









    From the roof of a factory

    Remember with bearing.

    Last winter that experienced historical heavy snow.
    This time, we move previously.
    It tidies up in the snow concerning the roof of a factory immediately.
    The person of a snowy country accepts barren busyness and irrational nature.
    As for us, this time and nothing can produce goods.
    Does it really produce nothing?
    Supposing it produces, what is it?
    The aluminum shovel and yellow snow dumping on which only the number of the persons of snow removal from the rooftop was put.
    Snow removal from the rooftop of employee full force had become the work to which it got used from the experience last year.

  • 冬空の玄関

    影を用いて。
    冬の陽射しは夏のそれとは異なり、緩やかに射し込む。
    だから伸びた影の長さで、季節を感じることができる。
    学校帰りに影が長く伸びる頃はそろそろ帰る頃だ、
    と小学生ながらに気にしていた。
    大人になり、影の長さを感じる機会が減ってしまった。
    自分の歩く影を意識したのは、一体どれくらい前のことだったのだろう。
    見慣れた玄関から射す陽射しに、ふと考えてしまった初冬。
    僕は小学生以来の影送りを、久しぶりに晴れた空に試みた。

    Door of wintry weather

    While seeing the shadow.

    The sunbeam of winter differs from that of summer, and shines in gradually.
    Therefore, I can feel the season by the length of the expanding shadow.

    It is time when we returns slowly in case of expanded long the shadow.
    I worried about that when I was a grade-schooler. 

    The chance to feel the length of the shadow has decreased while growing up.
    It was the previous state very much that we worried about its shadow.

    I thought suddenly by seeing the sunbeam that shone from the usual door.
    I tried the shadow sending since the grade-schooler to the wintry weather that cleared up after a long time.

  • 出張



    バッグひとつ。



    どの街も、手ぶらで歩きたかった。

    どこで生活するにも、ちいさなバッグひとつあればよかった。

    気持ちはいつでも、身軽でいたかった。



    仕事で遠出する機会が増えた。

    あれも、これも、必要になった。

    似合わない、おおきなバッグが必要になった。



    それでも、バッグひとつで出掛けていく。

    どこでも、どこへでも。



    知らない言葉の飛び交う街へ。

    自分の望んだ街へ。













    Business trip



    It is one bag. 



    I wanted for every town to have been empty-handed and to walk along it. 

    That I live anywhere should just have had one small bag. 

    I wanted to be in casual dress always. 



    The opportunity to go on a trip at work increased. 

    Many things are needed. 

    A big bag is needed. 



    I still go out with one bag. 

    Anywhere, it is to where. 



    To the town where unfamiliar words fly about. 

    To the town which I desired. 

     

  • 洗朱吸椀(あらいしゅすいわん)



    温故知新。



    定期的に蔵の中を片付けている。

    今回引っ張り出してきたのは、洗朱色の吸いもの椀。

    かつての慶事で、多くの客人に対して使われたものだ。


    A vermilion soup bowl

    Taking a lesson from the past.
    The inside of the warehouse is tidied up periodically.
    The vermilion soup bowl has been taken out this time.
    By the old auspicious occasion, these were used to many visitors.







    蓋の裏には明治三十七年、甲辰(きのえたつ)という年号が記してあった。

    中には、箱を制作した大工の名を入れたものもあり、

    時を超えて、名を記し残すことに浪漫を抱く。



    It was described as Meiji 37 on the reverse side of the lid.
    There were some which put in the name of the carpenter who made the box in inside.
    A romance is held in describing and leaving a name exceeding a time.


    洗朱色の食器は椀に限らず数種あり、言い伝えによれば、

    二代目と三代目のときに一通り取り揃えたものだという。

    椀のすべてに家紋が描かれ、装飾の細かさを伺い知る。
    There is several sorts of vermilion tableware not only in a bowl.
    Handing down says that step was briefly kept with the second generation at the time of the third generation.
    The family crest was drawn on all the bowls and he was surprised at ornamental fineness.








    この家について、知らないことがまだまだ沢山ある。

    そしてそれを知ることで、これから進むべき道が拓けるのだと思う。

    われわれの学ぶべき師は、一番近いところにいる。



    I have still more many things which are not known about this house.
    And I think that the way which he should follow from now on can be cultivated by getting to know it.
    The teacher whom we should study is in the nearest place.

  • 向日葵畑


    黄色に輝くメロディ。



    著名な童話、アリとキリギリス。

    果たしてアリは幸せで、キリギリスは不幸だったのだろうか。

    キリギリスの奏でるメロディが皆を和ませていたとしたら、

    これまでの解釈は変わってくる。



    理に叶うやり方を真面目に貫くことも、どこか享楽的に生きることも、

    双方に良いところがあり、“どちらもある”ことがいいと思う。

    僕はこの問いが好きだ。



    あの震災から半年になろうとしている。

    みんな、汚染された大地を取り戻したい。

    国家は、技術と英知を結集した最短の方法で。

    国民は、これまでの経験値と数の論理を生かすことで。



    わたしたちができること、たとえば向日葵を植えること。


    “輝き”が花言葉の向日葵は、内部に放射性物質を蓄積させる。

    それがどれだけ時間のかかるものか、それは分からなくとも、

    毎年の夏、汚染された大地に黄色く輝く向日葵畑は、

    キリギリスの奏でるメロディとなって、聴こえるかもしれない。












    Sunflower


    Melody that shines to yellow.

     

    Famous fairy tale, ant, and katydid.
    Was the ant really happy, and was the katydid unhappy?
    A current interpretation changes when the melody that the katydid plays can amuse everyone.
    Carrying out the way fulfilled to the reason seriously, and living enjoying it.
    I think that there is a merit in both, and “There is both, too” is good.
    I like this question. 


    Half a year comes from that earthquake.
    Anyway, I want to regain the polluted earth.
    The nation : in the shortest method of concentrating the technology and wisdom.
    The people : in making the best use of a current experience value and the number without impossibility.
    We can do, and, for instance, the sunflower is planted.
    “Shine” accumulates and the sunflower of the flower language accumulates the radioactive substance internally.
    Whether it is the one it is very time-consuming is not understood.
    However, the field that shines to the polluted earth yellow will be able to be seen in the summer of every year.
    It might look like the melody that the katydid of the fairy tale plays.