• 居間



    生活者、として。


    幼いころから長く親しんだ居間。

    冬には襖を閉め、火燵をかけて暖をとる。

    夏には襖を開け、庭から玄関へと風を通す。

    祖父母の特等席もあった。



    軽度の来客に対応したり、親戚の子供が遊んでいたりと、

    蔵元であることから、憩いの場と仕事の場が混在する、

    今となっては奇妙な空間だ。



    実際、工場までを見渡すことができ、玄関の様子も知ることができる。

    人の流れの中心にあり、奥には来客用の座敷と庭が広がる。



    時代は変わり、旧来の居間は、現在の生活の様子よりも、

    かつての文化そのものとして見られるようになった。

    この場所でどう生活し、後に伝えていくのか。
    時代に問われている気がした。












    Living room

    Consider it as a citizen.

    The living room which was familiar for a long time from the time when I am young.
    We shut a sliding door in winter, and we warm ourselves, covering a kotatsu.
    We open a sliding door in summer and let a wind pass from the yard to the door.
    When saying so, grandparents’ special seat was located in the living room.
    Here, it corresponded to the slight visitor and the relative’s child was playing.
    Since we are distillers, this is a place of recreation and relaxation, and is a place of work.
    It is strange space now.
    I can overlook even a factory and can also actually know the situation of the door here.
    It is at the center of people’s stream here, and a guest room and the yard are located in the back.
    A time changes and an old living room came to be seen as once culture rather than the situation of the present life.
    How do you live and tell later at this place?
    I felt that the time was asked.
    起居室

    請作為生活者。

    我從年幼的時候開始很長地愛好的起居室。
    我們冬天關閉隔扇,被爐取暖。
    我們夏天開隔扇,從庭園向門口通過風。
    那麼說來,起居室有祖父母的特等座位。
     
    在這裡對應輕度的來客,或者親屬的孩子在玩。
    因為我們倉庫管理者,這裡是是休息的場,工作的場。
    是現在奇怪的空間。
    實際,在這裡我能縱覽工廠,也能了解門口的情況。
    這裡在人的流動中心,裡頭有客廳和庭園。
    時代變化,從前的起居室,比現在的生活的情況都,試著作為以前的文化能變得。
    在這個地方怎樣生活,後邊傳達?
    我感到了時代被問的氣。

  • 高辻神社(妙見神社)

    神々が宿る地。

    神棚に御札と御神酒があった。

    「どうしたの?」と訊ねると、「妙見さんだ」と答える。
    5月8日は高辻神社(妙見神社)の祭典であった。

    Takatsuji shrine (Myoken shrine)

    The ground in which gods dwell.

    An amulet and sacred sake were in the household Shinto altar.
    If I inquire, “What is this?”, my father will answer, “I obtained in Myoken shrine.”
    May 8 was a festival of Takatsuji shrine (Myoken shrine).

    高辻神社(妙見神社)

    眾神住宿的地。

    神龕有紙幣和敬神的酒。
    我是「這什麼?我的父親回答尋問」,「我在妙見神社領受了」。
    5月8日是高辻神社(妙見神社)的典禮。

    高辻神社は、丘を駆け上がった千歳公園の内部にある。

    参拝のため神社に向かい、葉桜の道をてくてく歩く。
    The Takatsuji shrine is located in the inside of the Chitose park which went up the hill.
    I walk along the way of a cherry tree toward a shrine for worship.

    高辻神社,在在山岡上升的千歲公園內部。
    我參拜面向神社,走櫻花的道。

    神社には妙見菩薩と稲荷大明神、天神の複数の神が祀られている。
    そのため、厄除け、食糧守護、商売繁盛、学業成就と、多くのご利益がある。

    Two or more God of the Myoken bodhisattva, the Inari great gracious god, and Tenjin is deified in the shrine.
    Therefore, there is much divine favor of charm against misfortunes, food protection, prosperity in business, and studies accomplishment in this shrine.

    被神社與妙見菩薩五穀神大明神,天神的複數的神供奉。
    為此這個神社,有消災,糧食守護,買賣興隆,很多學業成就的利益。

    たくさんの神様が、この地を見守っていること。
    人々が、豊かな風土で暮らしを続けてこれたこと。
    ―そうだ、帰ったら御神酒をいただこう

    Much God should be watching this ground.
    People were able to continue the life in the rich climates.
    –So, if it returns, I will obtain sacred sake

    很多的神,注視這個地的。
    人們,在豐富的風土持續生活能來。
    –那樣,如果返回領受敬神的酒

  • 社内アンケート


    組織であること。

    よりよい組織を目指すため、社員にアンケートを実施した。

    外で精力的に活動するためには、中身を強くすることが必要。
    どのような情報を共有するか、設問内容に頭をひねる。

    In-company questionnaire 
    We need to be organizations.
    I carried out the questionnaire to all the employees in order to aim at a good organization. 
    It is important to strengthen contents, in order to work outside. 
    We share what kind of information. 
    I consider the contents of the question. 
    公司內部詢問調查
    我們組織。
    我為了以好的組織作為目標,為全公司職員實施了詢問調查。
    為了在外邊活動,很強內容的重要。
    我們應該共享怎樣的信息。
    我考慮提問的內容。

    彼らの回答には相当のヴォリュームがあり、
    個人では気付くことのできなかったものが多かった。
    この意見をどう還元して、組織を廻していくのか。
    社の総意を、しっかりとお客様に伝えなければならない。
    There was a considerable quantity in their reply. 
    I did not know to them in many cases. 
    How do I return this opinion and manage an organization? 
    Can our consensus be conveyed to a visitor? 
    他們的回答有相當的量。
    我不知道事向(到)那些多。
    我這個意見怎樣還原,運營組織?
    是不是到能顧客傳達我們的全體的意見?

    意識を同じくする、“集団”で取り組むことの意味。
    その楽しさも難しさも、全部抱えて
    製品やサーヴィスに吐き出せるような
    そんな組織でありたいと思う。
    互いに成長ができる、しなやかで逞しい組織に。
    The meaning of working in the “group” who has the same consciousness. 
    We all hold the pleasure and difficulty and change them into a product or service. 
    We would like to become such an organization. 
    I would like for each of an employee to grow and to make it a better company. 
    以相同意識的”集體”工作的的意義。
    我們那個快樂和難,全部抱都變成產品和服務。
    我想我們成為那樣的組織。
    公司職員的各自?長,要想更好的公司。
  • 離れの座敷

    正統に、誠実に。

    創業の幕末から弊社ヤマモの建築特徴は、醸造、つまりは“つくり”を大切にしている。
    たとえば、“つくり”のはじめの低温経過を辿らせる仕込蔵にはじまり、
    雪国、河川近江の風量を考慮し、最北に位置する醗酵・熟成の諸味蔵まで。
    云うなれば、地域特性を活かした四季による天然醸造を祖にする造りである。
    The drawing room of a detached building 
    As sincere as legitimacy. 
    Our Yamamo continues from the end of Edo Period of foundation. 
    The construction feature is brewing carefully. 
    For example, a Shikomi warehouse is a warehouse where a product passes at low temperature. 
    The Moromi warehouse which carries out fermentation and maturing is located 
    in the southernmost in consideration of the amount of winds of the river of a snowy country. 
    It is the structure based on natural brewing by the four seasons which harnessed the regional peculiarity. 
    離開的客廳
    正統和誠實。
    從創業的幕府的末期開始敝社Yamamo接連不斷著。那個建築特徵,重要釀造。
    譬如,仕込倉庫,是產品以低溫經過的倉庫。
    成熟發酵和的諸味倉庫考慮多雪的地方的河川的空氣量,位於最北。
    是要由發揮運用地域特性的四季的天然釀造基本的結構。

    その建築構造は、7つの蔵の上から大屋根を掛け、風雨を凌げるようにしたもの。
    現在、個々の蔵が繋がれ、住居と工場までが一続きの構造である。
    その一方で、住居からは庭に向かって“離れ”が配されている。
    The building construction hangs a roof from on seven warehouses, and enabled it to keep off a rainstorm. 
    It is the structure with which each warehouse is connected now and which the dwelling and the factory adjoined. 
    On the other hand from the dwelling, the detached building is allotted toward the yard. 
    使那個建築構造,從7個倉庫上面掛上(放上)大屋頂,能忍耐風雨。
    現在是各個的倉庫被連接,住所和工廠鄰接的結構。
    是那個一方面,從住所面向庭園離開被配置。

    木造二階建ての離れは、一階の座敷を主にした構造である。
    その座敷を構成する素材は、柱と梁に使われる紅葉、
    床の間の欅(ケヤキ)と黒柿。
    一階天井には屋久杉、二階には一寸欅の格天井。
    そして大黒柱には、均一の太さに栽培された一本杉が使われる
    The detached building of a wooden two-story building is the structure which mainly carried out the drawing room of the first floor. 
    The materials which constitute the drawing room are a pillar, the autumnal leaves used for a beam, keyaki of an alcove, and kuro-gaki. 
    A Yaku cedar tree is used for the first floor ceiling, and there is a coffered ceiling of a keyaki in the second floor just for a moment. 
    And the Japan cedar grown uniformly is used by the mainstay. 
    木造二層建築的離開,是主要有一層的客廳的結構。
    構成那個客廳的素材,是被用在為柱子和房梁的紅葉和壁龕的光葉櫸樹和?柿子。
    房屋久杉被用在一層頂棚,在二樓上(裡)有一寸絲柏的方格形天花板。
    並且均一地栽培的杉被用在頂梁柱。

    こだわりの素材を用いて、職人が発揮した表現の賜物。
    私たちは先人のそれらを受け継ぎ、歴史を鑑みる義務がある。
    これは古くからの醸造や建築に限ったことではない。
    The craftsman expressed this using the choice material. 
    We are obligated to inherit them of predecessors and to consider history. 
    This is not having restricted to longtime brewing and construction. 

    這,採用講究的素材,手藝人表現。
    我們有繼承先人的那些,鑑於歷史的義務。
    不是這個只限於來自以前的釀造和建築的。

    現代にも職人文化は残り、永く継承し、続けてきた。
    そこには、美しい美しい日本文化と心がある。
    それは、“正統に、誠実に”、紡いでいくもの。
    これからの、わたしたちのもの。

    Craftsman culture remained also in the present age, and we had succeeded for a long time and have continued. 
    There, it is beautiful Japanese culture and soul. 
    And this is told “sincerely legitimately” at this place. 
    It will be our property in the future. 
    現代也留有手藝人文化,我們長的間繼承,繼續。
    對那裡,有美麗的日本文化和魂。
    因此,那我們,“對正統,向誠實”,傳達。
    那是將來,我們的財產。
    〈 追記 〉
    WEBマガジンのcolocalさんに七代目、高橋の取り組みを記事にしていただきました。どこか親しみのある榎本さん、嶋本さんの心地良い雰囲気の中で、和やかに進んだ仕事でした。また、プレゼント企画など、有り難いご提案もいただき、本当に感謝しております。私事、手前味噌ではありますが、ご一読いただければと思います。

    〈 postscript 〉
    Colocal of the WEB magazine made the measure of Takahashi of the seventh generation the report. It was the work peacefully advanced with Ms. Enomoto and Ms. Shimamoto with familiarity in comfortable environment. Moreover, I also obtain the kind proposal of a present plan etc., and appreciate truly. I hope to look through, although it is private matters. 
    〈 補記 
    請在WEB雜誌的colocal上(裡)要了第七代的高橋的工作報道。是在有親密的榎本先生和島本先生和,感覺好的環境中,平靜地前進的工作。還有,禮物企劃等,難以有的建議也領受,真的感謝。是私事,不過我想如果,能讀一次。

    Local Network Magazine
  • 斉藤様宛、内祝い

    新しい家族の誕生に、お祝い申し上げます。

    Family celebration_Mr. and Mrs. Saito
    Congratulations on your new little family member. ARIGATO.
    家庭的慶祝_齊藤先生收
    對新的家族祝賀說。