• ドリンクメニュー追加のお知らせ_YAMAMO GARDEN CAFE

    特許出願微生物“Viamver”の効能をどのような製品でユーザーに届けるのかを考えていました。味噌由来の酵母が働く低塩分の環境と有機酸の醸成は、免疫力を上げる経口補水液に向いていると気付きました。また、見た目を重視した体づくりではなく、年齢に応じた健康で強い体である“サードボディ”を目指すための発酵飲料として位置付けた、“YAMAMO FERMENTED THIRD-BODY DRINK(Oral Rehydration Solution)_Viamver Yeast used|発酵サードボディドリンク(経口補水液)_Viamver使用”は山椒の香りとスパイス感を残し、和製レモネードのような清涼感を演出しています。食事に合わせることもデザートとしていっただくこともでき、ウォッカを加えるとカクテルにもなります。これからの季節にぜひ、お試しいただきたいと思います。

     

    Notice of Additional Drink Menu_YAMAMO GARDEN CAFE

    I was thinking about what kind of product would bring the benefits of the patent application microorganism “Viamver” to users. I have found that the low-salt environment in which yeast from miso works and the cultivation of organic acids are suitable for oral rehydration solutions that boost immunity. In addition, instead of creating a body that emphasizes appearance, we have positioned it as a fermented drink to aim for a “third body,” which is a healthy and strong body for each age. “YAMAMO FERMENTED THIRD-BODY DRINK(Oral Rehydration Solution)_Viamver Yeast used “” retains the scent and spice of Japanese pepper, creating a refreshing sensation like a Japanese lemonade. It can be served as a dessert or served as a dessert, and when vodka is added it becomes a cocktail. I would definitely like you to try it in the coming season.

     

    其他飲料菜單的通知_YAMAMO GARDEN CAFE

    我在考慮哪種產品可以為用戶帶來專利申請微生物“ Viamver”的好處。 我發現味mis酵母可在低鹽環境中工作,有機酸的培養適合於增強免疫力的口服補液溶液。 此外,我們沒有將其定位為發酵飲料,而是將其定位為針對“第三體”的發酵飲料,“第三體”是每個年齡段都健康而強壯的身體。“YAMAMO FERMENTED THIRD-BODY DRINK(Oral Rehydration Solution)_Viamver Yeast used|使用過的發酵第三體飲料(口服補液)_Viamver”保留了日本胡椒的香氣和香料,並產生了類似日本檸檬水的清爽感覺。 它既可以用作甜品,也可以用作甜品,加入伏特加酒後就變成了雞尾酒。 我絕對希望您在下個賽季嘗試一下。

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     

    夏に向けて白ワインベースのオリジナルカクテル“YAMAMO SUMMER SPRITZER (ORIGINAL COCKTAIL) | サマースプリッツァー”を提供しております。ワインをソーダで割るため、アルコール度数は5%ほどで体に負担をかけず、フレッシュミントで爽やかさがあります。また、脱アルコールのフランス産白ワインでもご提供し、ノンアルコールでも同じカクテルを味わうことができます。お車でお越しの際も、皆さまで揃いのドリンクをお選びいただけます。YAMAMO RHO NOODLESと合わせますと、七代目・高橋がYAMAMO GARDEN CAFEのオープン前にベルリンで体験したベトナムのフォーと白ワインのペアリングを実現できます。ぜひ多くの方にご賞味いただきたいと思います。

     

    For the summer, we offer the original cocktail “YAMAMO SUMMER SPRITZER (ORIGINAL COCKTAIL)” based on white wine. Because wine is divided with soda, the alcohol content is about 5%, which does not put a burden on the body and is refreshing with fresh mint. We also offer un-alcoholic French white wine, and you can enjoy the same cocktail without alcohol. When you come by car, you can choose a drink for everyone. When paired with YAMAMO RHO NOODLES, you can realize the pairing of Vietnamese pho and white wine that the seventh generation Takahashi experienced in Berlin before the opening of YAMAMO GARDEN CAFE. I would like many people to appreciate it.

     

    在夏季,我們提供以白葡萄酒為基礎的原始雞尾酒“ YAMAMO SUMMER SPRITZER(原始雞尾酒)”。 由於葡萄酒除以蘇打水,酒精含量約為5%,因此不會給身體造成負擔,並且可以用新鮮的薄荷提神。 我們還提供不含酒精的法國白葡萄酒,即使您不含酒精,您也可以享用相同的雞尾酒。 開車來時,您可以選擇適合所有人的飲料。 與YAMAMO RHO NOODLES搭配時,您可以實現第七代高橋在YAMAMO GARDEN CAFE咖啡館開業之前在柏林經歷的越南河粉和白葡萄酒的搭配。 我希望許多人對此表示讚賞。

     

    YAMAMO FERMENTED THIRD-BODY DRINK(Oral Rehydration Solution)_Viamver Yeast used|発酵サードボディドリンク(経口補水液)_Viamver使用

    発酵により免疫を高め理想の体(サードボディ)を追求し、ビタミン、ミネラル、塩分を酵母発酵によって摂取できるオリジナル経口補水液。山椒を付け込みスパイシーな風味に。アルコールを加えて爽やかなカクテルにも。
    An original oral rehydration solution that enhances immunity by fermentation to pursue the ideal body (third body) and can ingest vitamins, minerals, and salts by yeast fermentation. Sprinkle with Japanese pepper for a spicy flavor. For a refreshing cocktail by adding alcohol.
    原始的口服補液解決方案,可通過發酵增強免疫力,追求理想的身體(第三體),並且可通過酵母發酵吸收維生素,礦物質和鹽。 撒上日本胡椒以獲得辛辣的味道。 通過添加酒精獲得清涼的雞尾酒。

     

    YAMAMO SUMMER SPRITZER (ORIGINAL COCKTAIL) | サマースプリッツァー(オリジナルカクテル)

    白ワインをベースにしたフレッシュミントの香る夏限定オリジナルカクテル。ノンアルコールも可。
    A summer-only original cocktail based on white wine with fresh mint. Non-alcoholic is also acceptable.
    夏季限定的原始雞尾酒,以白葡萄酒和新鮮的薄荷為基礎。 非酒精也是可以接受的。

     

  •  

    春、気になる皮肉。



    筍が収穫された。

    例年、春の味覚として気になってしまう。

    焼き筍*や筍御飯*と、ここでも留まることなく、つらつらと。



    その理由は、竹かんむりに旬と書いて「筍」と書くよう、

    “竹の子”としていられる食用期間が短いせいもあるだろう。



    長い冬を待ち、ようやく収穫した春の食材は、

    ふきのとうや山菜同様、旬は短く、下処理まである。

    肝心な味には、独特な癖までついてくる。



    なんて皮肉な食材!

    だから気になってしまうのかな、春。












    Bamboo shoot

    It is worrisome with irony in spring. 

    The bamboo shoot was harvested.
    I will always be worried as the taste in spring.
    I am using the report also here.
    A baked bamboo shoot* and rice cooked with bamboo shoots*.

    The character of Japan of a bamboo shoot is written combining a “bamboo” and a “season.”
    A “bamboo shoot” means “the child of a bamboo.”
    That will be because the edible period is short.

    The spring foods which we waited for a long winter and gathered a harvest have Japanese butterbur and wild grass.
    These have a short period eaten and we have to do cooking special to that for eating.
    And there is the peculiar taste in these.
    They are very ironical foods!
    Therefore, will I be worried in spring?

  • 雪の下にんじん


    自然の恵みと人の知恵。

    多くの商品が開発される昨今、
    日本の誠実なモノづくりは健在だ。
    風土や歴史に、現代の知恵や科学。
    それらを取り入れたものは、なんと魅力的なのであろう。
    小振りで甘みの深い、雪の下にんじん。
    零下でも生育に耐えられる人参の特性を活かし、
    作付けの時期を変え、雪の下で旨味を培わせる。
    このちいさな人参は、もはや、
    雪国の答えのひとつなのだ。

    Yukinoshita carrot

    A natural blessing and people’s wisdom.

    Many goods are developed.
    Sincere craftsmanship of Japan continues.

    To a climate or history, it is present-day wisdom and science.
    What took them in is very attractive!

    It is a Yukinoshita carrot with deep sweet taste at small size.
    A carrot is grown even if temperature is low.
    Therefore, fixed time is changed and the taste of a carrot is made to cultivate under snow.

    This small carrot is already one of the answers of a snowy country.

  • 山独活(ヤマウド)

    春の声。
    五月に入ると食卓に独活が並び始める。
    そうすると、家庭の外でも山菜の話を耳にするようになる。
    「そろそろ山に入る時期だよね。」とか、
    「今年のは見事なんだって。」とか、
    「こうやって食べるとおいしいんだよね。」とか。
    秋の収穫と同様に、皆、嬉々として話をしている。
    沈黙の冬を経るからか、春のそれは、より高らかに聴こえる。

    Mountain udo
    Voice of spring.
    The udo queues up on the table of spring.
    It hears of the story of mountain herbs from various points at that time.
    “It is time that enters the mountain soon. ”
    “It is large this year. ”
    “It is delicious when doing so and eating. ”
    Everyone talks joyfully as well as the autumn harvest.
    Because we passed winter, I hear everyone’s voice more happily.

  • 牛蒡の素揚げ

    冬の歯ごたえ。
    秋田に帰ってきてからは、
    古くからの伝統食やシンプルな食べ物が好きになった。
    冬は、食べることが他の季節よりも楽しく感じる。
    スキーの昼食で食べたカレーも、かまくらで食べた汁物も。
    つめたい雪とあったかい食べ物の、温度の記憶が蘇る。
    冬の根菜の歯ごたえを感じながら、
    懐かしい冬の味覚を思い出していた。

    材料
    牛蒡・・・・・・・・・・・・・・1本
    片栗粉・・・・・・・・・・・・・適量
    あま塩しょうゆ・・・・・・・・・適量
    酒・・・・・・・・・・・・・・・適量
    白ごま・・・・・・・・・・・・・適量
    作り方
    ①牛蒡をたわしで良く洗い、5㎜くらいの薄切りにする。
    ②酢水にさらしアク抜きをする。
    ③よく水気をきって片栗粉をまぶし、160度の油で少し色付くまで揚げる。
    ④しょうゆ、酒を適量まぶし、白ゴマをふりかけて出来上がり。
    (同じく冬の根菜、蓮根でもおいしくできます。)
    Source deep-frying of burdock
    Tasting as it is.
    I came to like tradition food from old and simple food after it had come back to Akita.
    It is felt that eating are happier than other seasons in winter.
    Curry ate after skiing. Soup eats with kamakura. These are my memories.
    I recalled the food in childhood while feeling the texture of the root vegetable of winter.