今回の展示は、2012年の早々に出展のお話をいただいてから数ヶ月、友人・麻生孝一郎*と湯沢市まるごと売る課と三つ巴となり、JETRO秋田の力添えにより取り組んできたプロジェクトでありました。国内の展示会ですら経験のない僕にとっては、はじめての連続で、たくさんのご支援の中で実現することができました。
Exhibition of FOOD TAIPEI 2012 is finished.
Exhibition of FOOD TAIPEI obtained the opportunity of the exhibition to the beginning of 2012. It has advanced together with a friend’s Coichiro Aso* for several months. I had cooperation of JETRO Akita considered there as the sales section of Yuzawa. I have not sent to a domestic show for display. Therefore, I am only the first experience and was able to be realized in much support.
右も左もわからない出展者ではありますが、そのほとんどを自分たちで進め、この経験をひとつのパッケージ・モデルとして、高品質のものをつくりあげることを目標としました。なかば、あてのない旅にも似た海外展開への事業は、資金の乏しい中小企業では、数少ない渡航機会をどのように活かすのかが重要と考えたからです。
Although I was the amateur’s exhibition persons, I advanced the most by myself. And it aimed at completing a quality thing for this experience as one package model. Foreign operations resemble the uncertain trip. In the scarce small and medium-sized enterprises of funds, they thought it important how the opportunity of a few voyages would be harnessed.



僕たちは常に新しい未来のカタチを考えます。ブース設営は大半の企業が掛け捨てにしているところを、アーカイヴできるWEBに活路を見出しました。また、共通認識のある仲間と出展をすることで間口が倍になり、新たな出会いと掛け合わせの相乗効果、新しい動きを見せることができます。旧来のモデルでは費用対効果を含め、あまりにもロスが大きく、中小企業にとっては必ずしも有効な方法とは云えません。僕たちは、資金を補う“知恵の力”、が必要と認識しました。
We consider the model of the always new future. Booth preparation is thrown away using most companies. We spend time on WEB which it can try to repeat, and it made it there be nothing that is thrown away. Moreover, encounter doubled by displaying with a friend with a common view. It can show a new movement as a synergistic effect. In the conventional model, I think that a loss is too large including cost effectiveness. Therefore, the show cannot necessarily say it as an effective method for small and medium-sized enterprises. The “wisdom” 、 compensated with funds has recognized me to be required.




幸いにも僕たちは、渡航2日目で互いに代理店の協力を取り付けることができました。メーカーと代理店が共に出展することは、数ある出店者の中でも珍しく、バイヤーにとって非常に効率的な場所なのです。出展の形式は、有志の日本企業2社と現地の代理店、行政の四者へと姿を変えました。
Fortunately we got cooperation of an agency mutually by the 2nd day of the voyage. It is new also in many tenants that both a maker and an agency display. And it is a place very efficient for a buyer. The form of exhibition changed the figure to two Japanese companies, and the agency of a spot and the combination of administration.
一緒に渡航した仲間たちとは、次々に進展する状況に驚きながらも、この好転には、十分すぎるほどの準備をすることが必要条件だと思いました。前回の記事
*にもあるよう、僕の場合はパンフレットをリニューアルし、すべて日英表記、ラインシート、アンケート、商談ノートと、“紙もの”を充実させました。また、孝一郎の協力により、イヴェント用の特別サイト
*をつくることで、低コストのプレゼンテーションと、現地のお客様を繋ぐ架け橋としました。
We who made a voyage together were surprised at the situation which progresses one after another. And we were made to have a new appreciation of the importance of preparation. As it was also in the last report*, in my case, the pamphlet was renewed and it enriched the Japanese-English notation, the line sheet, the questionnaire, the business talk note, and the “advertisement of paper” altogether. Moreover, the special site* for events was built by cooperation of Coichiro. It became a presentation of low cost and was taken as the mechanism which connects the visitor of a spot.



そして奇妙な幸運は続きます。昨年12月の台湾渡航で、味を気に入って下さった日航ホテルの料理長に、もう一度お会いすることができたのです。当時はニーズがあっても代理店が無く、とにかく輸出をする術を探っていました。ふたたび料理長とお会いすることで、僕たちの製品は高級懐石料理へと変わっていったのです。
And a strange fortune continues. We were able to meet once again the master chief of the Japan Airlines hotel which met in the Taiwan voyage in December, last year. He is pleased with the taste of my product from that time. Even if there are needs those days, there is no agency, and I was looking for the method of exporting anyhow. By meeting a master chief again, our product changed to high-class kaiseki cuisine.



そして何より、現地ではたくさんの方のお世話になりました。海外に拠点を構えるみなさんは力強く、やさしく、先輩としてあたたかく私たちを迎え入れてくれます。彼らは日本では予測のつかないたくさんの障壁を乗り越え、圧倒的に経験の乏しい自分に、改善の機会を与えてくれます。輸出ができただけでは、「まだまだスタート地点」なのだと。踏み出した一歩を噛みしめながら、更なる一歩のために努力していきたいと思います。ご指導、ご協力、本当にありがとうございました。
And I am indebted to many directions above all there. Those who play an active part overseas are forcible, and receive us as a senior kindly. Overseas, you have to overcome many barriers which prediction does not attach. They give me the opportunity of an improvement. “Only by export being completed, it is a start point still more.” I would like to try hard for one further step, while valuing one step toward which it stepped. Thank you very much for guidance and the cooperation.



自分の製品がみなさんに伝わってよかった。また会いに来ますね、台湾!
_6月25日から7月1日まで
It was good that my product got across to you. I will go to Taiwan in the near future!
_From June 25 to July 1