• 米糀

    高温高湿度の“室”の中で種付け(糀菌を散布)する。全体を布でくるみ一晩を過ごす。菌で熱を帯びた米は手入れ(手作業で米をほぐす)をし、適温を経過させる。夕刻になると米を盛込み(薄く並べる)、布を掛けてさらに一晩寝かせる。この一連の温度管理に蔵人は寝ずの番となる。

    Add Yeast

    In a hot and humid cellar, the steamed rice is mixed with rice-yeast. It is then covered with a cloth and left overnight. The rice’s temperature rises as fermentation begins, so in order to adjust the temperature, it is unraveled by hand. By evening the rice is spread out, covered with a cloth, and left overnight again. The temperature is closely watched and controlled by meisters until the next morning.

    米麹

    在高溫高溼度的小房間裡,將種菌散佈在蒸煮好的米飯上。然後再以布包起靜置一晚。以手工將帶有菌種的溫熱米飯撥開翻鬆,使其降至適當溫度。到了傍晚,將米飯鋪開成薄薄一層,蓋上布之後再靜置一晚。這一連串的溫度管理細節,師傅都必須徹夜不眠緊盯每個步驟。

     
     

    _Yasushi’s Brewing No.2 / Add Yeast

  • 白湯フェスを終えて

    イヴェント当日、約3時間、車を走らせて県北(秋田県北部)へと向かう。天気は快晴で気持ちがいい。北上するに連れて街並は色褪せていき、私の住む県南(秋田県南部)とは異なった雰囲気であることに気が付く。蝉の鳴き声は、心なしか大きく聞こえる。

    Shiroyu festival is finished.

    I ran the car and went to northern Akita for about 3 hours on the event day. The weather is pleasant at fine weather. Taking for going north, rows of houses faded. I notice that southern Akita in which I live is a different atmosphere. I felt that the cry of the cicada was able to be heard greatly to me.

    结束白开水Fes

    我活动当日,约3小时,使之跑车向秋田县北部面向了。天气由于晴朗心情舒畅。北上带街道褪色了。我与我住的秋田县南部有差异的气氛注意到。对我蝉的鸣声很大地想听得见做了。

    目的の日景温泉*は、青森県との県境に位置する北端の温泉である。次第に人気が少なくなり、大自然に呑み込まれていくような感覚は、食欲や睡眠欲といった原始的で率直な気持ちになる。硫黄の匂いが立ちこめ、山中でも、さらに奥まった立地が非日常感を煽った。

    The target Hikage hot spring* is a hot spring of the northernmost end located in a border between prefectures with Aomori Prefecture. People decrease gradually. I became the feeling which became a part of Nature. Then, it becomes primitive and frank feelings, such as appetite and sleep avarice. At the hot spring, there was the sulphuric smell, and since it was the location which extended far back, I felt non-every day.

    目的的日景温泉*,是位于与青森县的县界的北端的温泉。逐渐人变得少。我成为了象成为大自然的一部分一样的感觉。于是变成所说的食欲和睡眠欲望原始直率的心情。温泉发出硫磺的气味儿,因为在深处布局我感到非日常。

    数十名のイヴェントスタッフの中でも、面識がある方は今回の企画の主宰、casane tsumuguの田宮慎さん*と新政酒造株式会社の代表取締役社長、佐藤祐輔さん*だけだ。軽い挨拶と情報交換、打ち合わせが続き、いただいた名刺はみるみるうちに束になった。そのなかでも、二足の草鞋を履きながら活動する人たちが印象的だった。

    Although tens of staff of an event was, there were two persons whom I know. They are superintendence of this plan, Makoto Tamiya* of casane tsumugu and the president of Aramasa Co,.Ltd., and Yusuke Sato*. An easy greeting and information exchange, and an arrangement continued. There were so many cards which I exchanged that they became a bunch. The people to whom I got interested in it were doing two or more activities.

    数十名活动的职员在,不过,我知道的人是二人。是此次的企划的主持,casane tsumugu的田宫慎*和新政的社长,佐藤佑辅*。与简单的寒暄信息交换,洽商继续了。我交换的名片向(到)束诚然多。在那个中我有兴趣的人们,活动着复数。

    いよいよトークセッション『THINK EDGE』がはじまった。次々と自身の蔵元を楽しそうに紹介していくNEXT5の山本友文さん(山本合名会社*常務取締役)と佐藤さんに驚きながらも、自分の業界が世間にどれだけ説明不足であったかを考えさせられた。われわれ味噌醤油業界も結束を強めているが、互いの蔵の特性を理解するまでには至っていなかった。頭の中で種々の課題が浮かび上がっていく。

    The talk session “THINK EDGE” started still more. I was surprised at Tomofumi Yamamoto(Yamamoto Gomei Co.,* Managing Director) and Mr. Sato who introduce one own distiller after another happily and who are two persons of NEXT5. Which was made for me to think explanation of its industry to have been insufficient. The information about the industry of our bean paste soy sauce is also exchanged. However, we did not understand the characteristic of the mutual warehouse. Many subjects emerge in my head.

    终于座谈会『THINK EDGE』开始了。我对作为不断地看起来快乐地介绍自己的仓库管理者的NEXT5二人的山本友文先生(山本合股公司*常务董事)和佐藤先生吃惊。我被迫考虑自己的业界是是不是多少说明不足。我们的酱酱油的业界也信息交换着。可是,我们没理解彼此的仓库的特性。在我的头中许多的课题浮起去。

    そのような中でも、自分がしたかった話=未来型志向の話をする機会があった。挑戦を続け、かつ、そこに一生懸命であること。広がる情報化社会では、そこに身
    を投じれば第三者の目に留まりやすくなること。以前よりも安定せず、揺れ幅が大きくなった世界でも、努力は報われやすくなっていることを伝えたかった。自分が海外で活躍する方々に云われたことを、そのままにお伝えしたかった。

    The talk I wanted to talk also under such circumstances is a future type-oriented talk. A challenge is continued and it becomes frantic there. At the spreading information society, if he is invested there, it will be easy to stop at someone’s eyes. I wanted to tell that efforts are rewarded easily also in society more unstable than before. I wanted to tell as it is what was said to people which play an active part overseas.

    在那样的中也,我想做的话是未来型意向的话。持续挑战,且,在那里变得尽力。扩展的信息社会,向(到)那里自己向(到)摔倒焦急ba谁的眼变得容易停留。在以前不稳定的社会也,努力想传达通知变得容易分裂。我想就那样传达在海外向(到)活跃的各位云破裂。

    経済面だけで評価をされることの空しさを秋田の人は知っている。わたしたちは、数値化されない豊かさに未来を求め、試行錯誤を続けている。他方、その生活の根幹である経済活動についても、身の丈に合う、新たな道を探す必要がある。営利企業は、地域に対して倫理感を持ち合わせた経済活動を。非営利団体は、地域経済に還元できる価値活動を。究極的に両者の活動目的は一致するのだが、現状はこのバランスをとりながら個々に運営していくことが、今のわたしたちが求めていく姿だと考える。

    Akita Prefecture has a low average income. Therefore, the person of Akita feels economic evaluation in vain. It is important for us to ask for the place of the next life the affluence which is not evaluated, and to continue trial and error. On the other hand, the economic activity which is the basis of the life is unstable. A future type company is an economic activity which has a feeling of ethics to the area. A nonprofit institution is a value activity returned to regional economy. I think that managing both being together in fact and maintaining the balance here is a figure which we search for.

    秋田县平均所得低。因此秋田的人,空虚地感到只经济方面评价。我们不被数值化做的丰富寻求下面的生活的场,持续试行错误的重要。另一方面,作为那个生活的根干的经济活动不稳定。未来型的企业,对地域有伦理感的经济活动。非营利团体,为地域经济还原的价值活动。其实一起,一边保持这里的平衡一边认为两者运营,是我们寻求的身姿。

    イヴェント終了後も、中村政人さん(3331 Arts Chiyoda*)をはじめとする、たくさんの方と意見交換できたことが、さらに嬉しかった。この場を提供して下さった、たくさんのスタッフの方々の力になりたいと思った。私は仲間の存在が、個々の活動の原動力になると信じている。
    みなさま、お疲れさまでした。ご来場されたお客様、ご視聴くださったお客様、本当にありがとうございました。またお会いしたいと思います。(ゼロダテ*にイヴェントの記事掲載が紹介されております。よろしければご覧ください。)

    As for me, it was glad to have talked after many directions, such as Mr. Masato Nakamura of 3331 Arts Chiyoda*, and the end of an event. Moreover, I wished to be the power of much staff who offered this place from now on. I believe that a friend’s existence becomes a driving force of each activity.
    Thank you for everything. Thank you very much for the visitor by whom attendance was done, and the visitor view and listen. I would like to meet you again. (Report printing of the event is introduced to 0DATE*. If very well, please have a look.)

    我在3331 Arts Chiyoda*的中村政人先生等,很多一方和活动结束后,说高兴。我想再今后,成为提供这个场,很多的职员的各位的力量。我相信朋友的存在,成为各个的活动的原动力的。
    是辛苦了。被到场的顾客,请视听的顾客,真的谢谢。再我想见。(被0DATE*活动的报道刊载介绍。如果好请看。)

  • 平成24年度、お盆休みのお知らせ

    平成24年度のヤマモのお盆休みは、12日(日)から17日(金)までとなっております。11日(土)まで営業します。
    休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、18日(土)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of the vacation of the Bon Festival in 2012 

    Our company takes the vacation of Bon Festival from Sunday, the 12th to Friday, the 17th. We work till Saturday, the 11th. 

    We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Saturday, the 18th. Please understand the situation. 
    2012年的盂蘭盆會的休假的告知
    敝社從12日的星期日到17日的星期五安排盂蘭盆會的休假。我們到11日的星期六工作。
    我們停止營業中也,按照在電話的諮詢。並且也對應著直接來店的人。商品的發送擁擠被預想。有比平時為報告領受時間的情況都。我們從18日的星期六開始工作。請諒解。

    秋田のトカゲもびっくりするほど、暑い日が続いています。暑さには十分気を付けてお過ごし下さい。

    The hot day continues, so that the lizard of Akita is also surprised. Please take care about heat.

    秋田的蜥蜴也很吃驚的那樣,熱的日持續著。請當心暑熱。

    〈 追記 〉
    8月11日に大館市で行われる「白湯フェス」にトークゲストとして参加させていただくことになりました。地元で生計を立て、そこで暮らす者同士が意見を出し合うこと。そしてその姿を公にすること!私はこの手法が地域の活性化に最も効果的であり、経済的だと思います。若輩者ですが、刺激的な方々の輪の中で意見交換をしたいと思います。詳細は0DATE/ゼロダテのスケジュール*をご覧下さい。多くの方のご参加とご視聴、よろしくお願いいたします。
    〈 postscript 〉
    I participate in the “Shiroyu festival” performed in Odate on August 11 as a talk guest. People who make their living locally and live there need to share an opinion. And publish the opinion! I think that this method is the most effective and economical. Although I am young, I would like to say an opinion to the method of a senior. Please look at the schedule* of 0DATE for details. Many people’s participation, viewing and listening, I would appreciate your favor. 
    補記
    我作為講話客人參加8月11日在大館市被進行的「白开水Fes」。在本地立生計,靠那裡生活的人們互相拿出意見的。並且要那個意見,公家的。我想這個方法最有效經濟上的。我年輕,不過我想,向先輩方面說意見。詳細請看0DATE的日程*。與多的參加視聽,請多關照。
  • 制服導入のお知らせ

    ヤマモでは今月末から制服を導入します。弊社の営業と事務員に着用してもらうことにしました。制服の導入により、地元に対して新しいイメージを創り出したいと考えました。同時に、名刺や広告物と、紙物のリニューアルもしています。今期、女性の事務員には「しっかりと綺麗なシャツ」を、男性の営業陣には「機能的なポロシャツ」を、それぞれつくりました。これからは時期に応じてアイテムを増やし、各個人がコーディネートして、制服を楽しんでもらおうと思います。
    Information of uniform introduction 
    At Yamamo, a uniform is introduced from the end of this month. An operating employee and a clerk wear. I thought that an employee begins to want to make a new image from wearing a uniform to local. Simultaneously, renewal of a card or an advertising matter is also carried out. “The firmly beautiful shirt” was built to the female clerk. “The functional polo shirt” was built to the male operating employee. From now on according to time, a uniform is increased. An employee’s individual coordinates and I think that I will have you enjoy a uniform. 
    制服引進的告知
    在Yamamo本月從末導入制服。營業公司職員和事務員穿。想由於公司職員穿制服的,對本地開始創造新的印象。同時,名片和廣告物的更新也做著。為女性的事務員做(製作)了「好好地漂亮的襯衫」。為男性的營業公司職員做(製作)了「功能的襯衫」。今後按照時期�・加制服。公司職員的個人個人我組合,想請享受制服。

    古くから味噌醤油屋には、お客様のところまで直接調味料をお届けするという、上質なサーヴィスがあります。弊社もまた例外なく、そこに取り組んでおります。歴史あるサーヴィスは今では文化となり、私はここに、日本人の繊細かつ粋な姿を想うのです。新たなイメージを纏い、これまでのサーヴィスを続けていくこと。地元企業が明るく元気に仕事をしていくこと。そして、地元の人たちに愛されていくこと。この延長上に私共の未来があるのだと思いました。
    少しだけ装いの新しくなった私たちを、みなさまに見守っていただけたらと思います。これまでも、これからも、ヤマモをよろしくお願いいたします。
    The bean paste soy sauce store is sending the seasoning to you directly till a visitor’s place for many years. This is high-quality service. Our company is also tackling there. Now, historied service became culture. I think that there is delicate and stylish feeling which Japanese people have here. uild a new image and continue old service. Local businesses need to work vigorously brightly. And a company needs to be loved by local people. I thought that our future was on this extension. 
    We continue the same work, although the uniform became new. Until now, please give me Yamamo from now on. 
    從以前醤醤油舖,到顧客的地方直接送交調料。這是優質的服務。敝社也還有,專心致力那裡。有歷史的服務現在成為了文化。我想對這裡,有日本人有著的纖細漂亮的感覺。製作新的印象,持續到現在為止的服務的。本地企業明亮地精神地工作的。並且,公司被本地的人們愛。我想這個延長上有我都未來。
    我們制服新,不過了持續,一樣的工作。到現在為止,也今後,請多關照Yamamo。

     

     

     

  • 蒸米

    粒の大きな米をよく洗い、冷たい地下水でまる一晩浸漬する。二日目の朝、よく水を切った米を丁寧にひとすくいずつ“こしき”の中に入れていく。投入された米はひと山ひと山から層となり、幾層にも積み重ね、それらが透き通るまで、じっくりとじっくりと蒸しあげていく。

    Steam Rice

    Select rice grains are soaked in cold water overnight. The next morning, it is put in a strainer one scoop at a time. With every scoop, it creates a layer of rice. When it is done, the rice is steamed until its color becomes clear.

    蒸米

    仔細洗淨顆粒較大的白米,以冰涼的地下水浸泡一整晚。隔天清晨,將確實過瀘了水份的白米一勺一勺地舀進蒸鍋中,直到鍋中的米從一座一座的小山逐漸累積成層。層層相疊的米,為了使之能均勻受熱,需仔細地慢慢蒸煮。

     
     

    Yasushi’s Brewing No.1_Steam Rice