我看了从巴士变成熟的发达国家的景色。新加坡与其他的亚洲各国不同。那个到胡同背面关怀周到。那个不仅食物,安全和放心被经济上的丰富支撑。我们发现了唐人街,印度人街,阿拉伯街。我看变化的街道,知道了这里人种的坩埚。我变得快乐,去了街。
東京23区の大きさと変わらない国土の島国は、食料自給率が著しく低く、国民食というものがない。完全輸入を選んだ食生活は、互いの文化を尊重し、共生している。各国の料理が取り揃えられ、それはそれで芯があるのだと思った。また、相手を慮る国民性は、直接的な大陸の手法を拒むようだ。それは同じ島国日本の感情に似ている。
Singapore is an island country which is not different from the size of Tokyo’s 23 Wards. A food self-sufficiency ratio is remarkably low here, and there is no national food. The eating habits which chose full import respect mutual culture, and are living together. It has the dish of each country in stock. I thought that it had a core by it. Moreover, the national traits which value a partner resist the technique of a direct continent. I thought that it resembled the feeling of the same island country Japan.
新加坡是与东京23区的大小不变的岛国。这里显著地很低,没有食品自给率国民食。选择完全进口的伙食,尊重彼此的文化,一起生活着。各国的饭菜被备齐。我想那个因此有芯。还有,重要对方的国民性,阻挡直接的大陆的手法。我想那个与一样的岛国日本的感情相似。
The establishment-of-a-state methodology which decided on full import is simple and clear. Therefore, I think that it is strong and pliant. It is the composition centering on the anchorage-fees money and the tourist industry by trade. This is the method of taking into pieces and being of employing efficiently and doing environment. This country is used without the vessel user of every country in the world stopping. And the further effect is urged. Moreover, contents with entertainment nature have been checked at many places.
对完全进口下定决心的立国方法论是单纯明快。正因为如此我想很强地柔软。是把由贸易的停泊费用和旅游产业作为柱子构成。这是弄活环境的极好的方法。世界各国的船舶利用者不断绝利用这个国家。并且催促更成为的效果。还有,在很多的地方确认完成了有娱乐性的内容。
商談会も同様に、これまで経験したものとは異質なものであった。シンガポールで扱う商品は近隣諸国のバイヤーの目に止まり、与える影響は予想以上に大きい。視野を広げ、より大きく商圏を見積もる必要がある。そしてその需要はバブルや勃興という一時的なそれとは異なり、実積の伴うものだった。
The business talk meeting of the old thing was also heterogeneous. Since, as for the goods treated in Singapore, the buyer of neighboring countries also gets interested, the influence which it has is great beyond anticipation. It is necessary to extend a view and to estimate a sphere of business more greatly. And the demand differs from temporary it which is called a bubble and a sudden rise. A real product follows.
贸易谈判会,也到现在为止的东西异质的。为了在新加坡处理的商品周边各国的买方也有兴趣,给予的影响超过预想大。需要拓宽视野,更大地估计商圈。并且那个需求与所说的泡沫和勃兴一时的那个有差异。实际面积伴随。

水辺の街、夜の街を味方につけた国を挙げてのプロモーションは、見ていて飽きることがなかった。リヴァーサイドでは、立地による近い距離感の賑わいを中心としていた。一方の対岸では、ゆったりと過ごせる文化的空間を併設した展開。どのサーヴィスも、どの演出も、同じように利用者は笑顔を絶やすことなく、その場を楽しんでいる。軒を連ねる各国の老舗ブランドも、まるで拍車が掛かったように、この場所での独自の魅せ方を追求していた。
We did not get bored, seeing the town of the waterside, and the town of night. This is a promotion which a country backs up. In Riverside, if there is a place of miscellaneous prosperity, there is also space which can be passed gently on the opposite shore. The user is satisfied, so that a charge does not worry all service, either. The long-established store brand of each country was also pursuing how in this place to show.
我们没有看着水边的街和夜晚的街腻烦。这是国家支援的推销。河边,如果有各式各样的热闹的场,在对岸,也有缓慢地能过的空间。哪个服务费用也不在意的那样,利用者满足。各国的老铺子品牌,也追求着在这个地方的显示方法。
比較的狭い国土のなかでも見所が多く、後ろ髪を引かれる思いをしたシンガポール。もはや代名詞となったMARINA BAY Sandsの屋上プール付きの巨大建造物や、Ruffles Hotelに代表する歴史的建造物の再定義。日常的な自然と都市の融合。異種多様な文化との共生。それが単なる経済力の裏付けではなく、古くからのマレー(ミックス)文化がその根幹にあったと実感する。数ある“るつぼ”の中でも、他者を受け入れる懐の深さと余裕は、世界的に観ても希な存在である。マレーを祖に持つシンガポーリアンの感覚は、ハイブリッドな融合と離散を是とする自分にとって、これからの鍵となるだろう。もう一度、歴史深いマレー文化に触れることを誓い、僕は馴染みのコートを羽織った。
_10月30日から11月3日まで