• 香港・台湾渡航を終えて_香港まで

    「漢字とアルファベットが綺麗に混ざっているなぁ」
    香港に着いて、最初に見た広告に思った。この国は、特区として洗練され、“何でも器用に入り交じっている”、と思う。渡航中に、歴史や人種の講義を受け、いくらか紐解いていくに連れ、それを実感することができた。永く文化を融合し、ゆえに洗練された土地は、ビジネスに於いても特有の厳しさがあるのだという。空港に着いた僕は、目新しい広告を、ただただ、追うだけであった。

    Finish Hong Kong and the Taiwan voyage _Up to Hong Kong

    “The alphabet is finely mixed with the Chinese character.”
    When I arrived in Hong Kong, I considered so, seeing an advertisement first. This country is refined as a special area. “It is mixed well anything.” I was able to receive the history of Hong Kong, and a racial lecture during the voyage, and I was able to realize it. It is difficult to trade in the market refined by uniting culture from ancient times. I arrived at the airport and only gazed at the novel advertisement.

    结束香港·台湾出国到_到香港

    「汉字和拉丁字母漂亮地搀混着」

    我最初看广告那样牵挂到达时香港,我。这个国家,作为特区被洗练。“不管什么都流利地混杂着”我在出国中,听香港的历史和人种的授课,我能体会到那个。在从很早以前融合文化被洗练的市场,交易难。我只是到达机场,凝视新奇的广告。

    国際空港から市街地への道のりは、高層ビル群と積み重なるコンテナが広がっていた。交流(貿易)の起こる華やかな場所は、同じく貿易都市であるシンガポールを彷彿とさせた。インフラが新しい同国に比べ、早くから成熟したこの都市は、街並にも味わいが伺え、どこか哀愁を感じる。その哀愁を夜の灯りがどう照らすのか、その一心で街へと繰り出す。
    The long way from an international airport to a city area. The cluster of high-rise buildings and the piled-up container had spread there. Hong Kong is a busy place where exchange (trade) takes place. I thought that I resembled Singapore which is similarly a trade city. Compared with Singapore where an infrastructure is new, historied Hong Kong has the feature in old rows of houses. I felt sadness somewhere for it. How does the light of night illuminate the sadness? I went to the town of night.

    从国际机场向市区长的道。到那里与高层群垒积起来的集装箱扩展着。香港是发生交流(贸易)的热闹的地方。我想与同作为贸易城市的新加坡相似。比较新的新加坡,历史有基础设施的香港旧的街道有特征。我而且是哪里感到哀愁。夜晚的点上怎样照那个哀愁?我向夜晚的街出门了。

    国慶節の雰囲気が残る店舗には、深い時間も人が行き交い、“眠らない街”を体現していた。コンビニエンスストアやチェーンレストランの前には若者が集い、談笑し、それは東京と変わらない都市生活の姿があった。唯一変わるものは、同じ明るさのネオンの中で、亜熱帯に生息する街路樹。その脇を、仕事帰りの女性が足早に通り過ぎる。
    People are in the store where the ornament of the National Foundation Day of China remains night at late time. That was “a town which does not sleep.” In front of the convenience store or the chain restaurant, the young man was gathering and having a pleasant chat. It is a figure of the city life which is not different from Tokyo. What changes uniquely is a roadside tree which inhabits the subtropical zone. The woman of the way home from work passes the side at a brisk pace.

    夜晚晚的时间人也在国庆节的装饰残留的店铺。那里是“不睡的街”。便利店和链餐馆前年轻人集会,谈笑着。那是与东京不变的城市生活的身姿。唯一地变东西,是为亚热带生活的林荫树。工作回来的女性向脚早走过那个腋下。

    アジア有数の都市・香港は、別の文化を伝える意味でも、激戦区であることは間違いがない。次から次へと、「ヒト・モノ・カネ」は流れ、時代を織り成していく。いよいよの商談会で自分が感じた感情は、楽しさであった。「定着」に時間が掛かるのは覚悟しているが、取り敢えず受け入れてくれる寛大さは、有り難いものであった。想定した以上に、商品の引き合いは多かった。
    Hong Kong is an Asia leading city. Competition is intense even if it is going to tell another culture here. “Person, materials and money” flows into the next from the next, and it builds fashion. The feeling which I felt at the business talk meeting of Hong Kong was pleasure. Although it was determined that “fixing” takes time, the generosity accepted for the time being was kind. More than I assumed, there were many inquiries of my goods.

    香港是亚洲有数的城市。竞争也激烈以这里打算传授另外的文化。从下面向下面,「人·东西·钱」流,造就流行。我对香港的贸易谈判会感到的感情,是快乐。在「落实」上(里)花费时间作着精神准备,不过,首先接受的宽大,难以有。对我既然估计,我的商品的引证多。

    坂道の高低差や色鮮やかな色相差、2階建てラッピングバスのヴォリュームや港湾に突き抜けた空の高さ。香港の体験は、“差”の連続である。東西南北、過去も未来も人が入り交じり、“差”を認める寛容なルールに基づく場所には、それを最大限に利用する人間が集まる。手に入れた自由は、大きなうねりとなり、特異な場所となるのである。固有の地域性と可能性を秘めたアジア地域のなかで、いかなる挑戦者も受け入れる寛容な場所は、これからも輝いていくのだろう。

    The vertical interval of a slope. An advertising vivid hue difference. The size of a double decker. Height of a large sky of a harbor. Experience of Hong Kong is continuation of a “difference.” People are mixed also north, south, east and west, and in the past and the future. It is based on the tolerant rule which accepts a “difference” here. The human beings who use it to the utmost gather. Much freedom serves as a unique place. Asia has peculiar regionality and possibility. Since any challengers accept Hong Kong, it will shine here from now on.

    坡道的高低差。广告的颜色鲜明的色相差。包装巴士的大小2层建筑。港宽广的天空的高度。香港的体验,是”差”的连续。东西南北,过去和未来人都混杂。这里,根据认可”差”的宽容的规则。为最大限度利用那个的人聚集。很多的自由,成为异常的地方。亚洲有固有的区域和可能性。因为香港也接受任何挑战者,这里今后闪耀吧。

    〈 追記 〉

    商談会の様子を時事通信社香港支局の瀬崎記者に記事にしていただきました。記事内容にもありますが、“自炊文化”まるごとの輸出・発信が、私たちの使命ではないかと考えます。生活の根幹をなす調理という行為は、非常に尊いものです。日本人が基本に持つ自炊文化。圧倒的に自炊の機会が少ない国と世代にこそ、お伝えでいないものか、と思うのです。

    〈 postscript 〉
    The Sezaki journalist of the Jiji Press Hong Kong branch office made the situation of the business talk meeting the report. Although it is also on the contents of a report, I think that it is our mission to export and send “self-cooking culture.” The act of cooking which makes the basis of a life is very valuable. Self-cooking culture which Japanese people have in foundations. I would like to tell just the country and generation with few opportunities of self-cooking.
    〈 補記 
    請對時事通訊社香港分局的瀨崎記者要了貿易談判會的情況報道。报道内容也有,不过,我认为出口”自己做饭文化”发信,不是我们的使命是不是。做生活的根干的烹调这个行为,非常珍贵。日本人在基本上(里)拥有的自己做饭文化。我,想自己做饭的机会与少的国家正是世代,传达。
    JIJI News Bulletin ON THE WEB
  • 香港・台湾渡航について

    知らない土地を歩くこと、知らない人に出逢うこと。彼の地を訪ね、関係と認識を強めること。今月26日から香港・台湾へと渡航します。
    異国を目指すたび、いたずらに気持ちは高ぶります。それは、あれやこれやと商品や資料を選ぶことからはじまり、服装やガジェットの用意に至るまで。時系列のスケジュールと照らし合わせ、見知らぬ地図を見ているとき、感覚は海の外にあります。自身で探る経路に眠る、新たな可能性に、期待は膨らみます。
    未知の国・香港と、パートナーシップを築けた国・台湾。複数国をまたぐ渡航経験。両国のコントラストを経験し、また新たな地図を手に入れたいと思います。
    About Hong Kong and Taiwan voyage

    In the land which is not known, I will meet an unfamiliar person. I will visit again and will strengthen a relation and recognition. I make a voyage to Hong Kong and Taiwan from the 26th of this month.
    A feeling is strung up whenever I aim at a foreign country. Also when choosing goods and data and preparing the dress and the gadget. While referring to the schedule of a time series and seeing the unknown map, my feeling is out of the sea. Expectation swells in a new possibility of sleeping for the course explored by itself.
    Hong Kong of a country strange for me, and Taiwan of the country which was able to build partnership. Voyage experience over two or more countries. I would like to experience both countries and to get new work.

    关于香港·台湾出国

    是不知道的土地,我会遇到不知道的人。我会再次访问,增强关系和认识。我从本月26日向香港·台湾出国。
    我以异国作为目标的每次,心情兴奋。准备时也选择时商品和资料,也服装和机器。时与系列的日程核对,对海外边有查阅时未见过的地图,我的感觉。对自己探寻的路径睡,新的可能性,期待鼓起。
    对我来说未知的国家的香港和,能构筑合作伙伴关系的国家的台湾。跨过复数国的出国经验。我想体验两国,得到新的工作。

    〈 追記 〉
    同郷の稲庭うどん麻生孝之商店様で「あじ自慢300ml」の取り扱いがはじまりました。蔵人と職人の業を併せ持つ両社。栗駒山系の伏流水からつくられた日本三大うどんのひとつ、稲庭うどん「稲庭手打百練」と「あじ自慢」をぜひ、ご賞味ください。(稲庭うどん「稲庭手打百練」は麻生商店様からご購入ください)
    〈 postscript 〉
    Handling of “Ajijiman 300ml” started in inaniwaudon.com of the company of a same province. The both companies having the technology of a court official and a craftsman. These products are built with the subsoil water of the Mt. Kurikoma system. Please relish “Inaniwateuchihyakuren” and “Ajijiman” of three major Japanese noodles of Japan. (Please purchase “Inaniwateuchihyakuren” from inaniwaudon.com)
    〈 補記 
    以同鄉的公司的稻庭切面的麻生孝之商店先生「味驕傲300ml」的處理開始了。兼有藏人和手藝人的技術的兩公司。這些產品從栗駒山系的潛流水做成。與日本的三大切面的「稻庭手打一百練」是非「味驕傲」,請品嚐。(「稻庭手打一百練」從稻庭切面的麻生孝之商店請購買)

    稲庭うどんの麻生孝之商店
    inaniwaudon.com

  • 斉藤様宛、内祝い

    新しい家族の誕生に、お祝い申し上げます。

    Family celebration_Mr. and Mrs. Saito
    Congratulations on your new little family member. ARIGATO.
    家庭的慶祝_齊藤先生收
    對新的家族祝賀說。
     

  • 醗酵・熟成

    雪国・秋田の四季と共に、ヤマモの味噌は諸味蔵で丸一年、醗酵と熟成を経験する。これが、低温経過を辿る醸造、「秋田の天然醸造=ヤマモの七つの蔵の醸造」である。醗酵の一番盛んになる夏の盆過ぎに、味噌を一度掘り起こし、酸素を入れて更に醗酵を促す。この“天地返し”の後に秋冬を迎え、緩やかな醗酵へと進んでいく。そして、いよいよ雪解けの春、ヤマモの味噌は食べ頃を迎えるのである。

    Fermentation and maturity

    The miso reaches maturity after fermenting in a cellar for one year. This process is called Natural Brewing. In summer, when its fermentation agent is most active, miso is stirred to further agitate its process with oxygen. Fermentation slows down during fall through winter. Then it is mature and seasoned in spring.

    發酵,熟成

    隨著雪鄉秋田的四季更迭,味噌就安放在大木桶中等待為期一年的發酵及熟成。這正是純天然的釀造手法。特別是發酵最為蓬勃的夏季盂蘭盆節過後,會一度將味噌挖出,翻攪,使氧氣進入以促進發酵。在此稱為「天地翻轉」的步驟結束後,時序即將邁入秋冬,進入和緩的發酵過程。當冬雪初融的春天來臨,也終於盼到了可以品嚐的時刻。

    _Yasushi’s Brewing No.5 / Fermantation and maturity

  • 四代目のオーヴァーコート

    意志、からだ、遺伝子。
    蔵の箪笥に眠る、厚手のウール地、黒色のオーヴァーコート。
    ずっしりと深く沈み、肩に重みのかかるコート。 
    雪深いときに、タイムトリップしたコートは、興味を引いた。

    The overcoat of the 4th generation of Mosuke Takahashi

    Will, the body, a gene. 
    The black overcoat of the thick wool yarn place suited the wardrobe of the warehouse. 
    Especially this coat feels heaviness for the shoulder. 
    I got interested in the coat of these primitive ages this winter. 

    第四代的大衣

    意志,身體,基因。

    仓库的衣橱有厚的羊毛地的?色的大衣。
    這個大衣感到重。 
    此次的冬天,我到這個太古的大衣有了興趣。

    さっそく羽織ると、袖も丈も収まりがよかった。
    自分と同じサイズの持ち主と、その由縁に心奪われる。
    このルーツを探るべく、背景を訊いて廻った。
    When I put on the coat instantly, a sleeve and length had the good settlement. 
    Since size was the same as me, I got interested in that connection with this owner. 
    I asked many persons the talk in order to explore this root. 
    我立刻披上大衣的話,袖子和長度安穩都好。
    因為我和尺寸一樣,我與這個持有者,對那個緣故緣有了興趣。
    我為了摸索這個始祖,詢問了很多的人話。 
     
    これは、どうやら四代目・高橋茂助、彦四郎のものらしい。
    四代目の彼は、二十歳でハットにステッキを持ち、明治の写真に写る。
    現役時代には、岩崎町長を務め上げ、功績を残したと云う。

    このオーヴァーコートは、特別にあつらえたものだった。

    Probably this coat belongs to Hikoshiro, the 4th generation of Mosuke Takahashi. 
    He of the 4th generation was covered with the hat, had a cane, and was in the photograph of Meiji at the age of 20. 
    He serves as the mayor of Iwasaki and says that he left many distinguished services. 
    His later years of this overcoat were special. 
    這個大衣,是恐怕第四代的高橋茂助,彥四郎的東西。
    第四代的他,戴上帽子,拿手杖,以二十歲明治的照片顯現著。
    據說他,擔任岩崎的鎮長,剩下了很多的功績。
    這個大衣,他的晚年特別。

    あたたかさを保つ、四代目のオーヴァーコート。
    僕はこのコートを羽織り、外へと駆け廻る、平成の大雪。
    むかしもいまも、降っては降っては、ずんずん積もる。
    The overcoat of the 4th generation of Mosuke Takahashi maintains warmth. 
    I put on this coat and go out outside. It is now at the time of the heavy snow of Heisei. 
    It is still snowing and snowing in this place a long time ago also. 
    第四代的大衣保持暖。
    我披上這個大衣,向外邊出門。現在平成的大雪的時候。
    從前和現在,都到這個地方雪連續下。