• 社内アンケート


    組織であること。

    よりよい組織を目指すため、社員にアンケートを実施した。

    外で精力的に活動するためには、中身を強くすることが必要。
    どのような情報を共有するか、設問内容に頭をひねる。

    In-company questionnaire 
    We need to be organizations.
    I carried out the questionnaire to all the employees in order to aim at a good organization. 
    It is important to strengthen contents, in order to work outside. 
    We share what kind of information. 
    I consider the contents of the question. 
    公司內部詢問調查
    我們組織。
    我為了以好的組織作為目標,為全公司職員實施了詢問調查。
    為了在外邊活動,很強內容的重要。
    我們應該共享怎樣的信息。
    我考慮提問的內容。

    彼らの回答には相当のヴォリュームがあり、
    個人では気付くことのできなかったものが多かった。
    この意見をどう還元して、組織を廻していくのか。
    社の総意を、しっかりとお客様に伝えなければならない。
    There was a considerable quantity in their reply. 
    I did not know to them in many cases. 
    How do I return this opinion and manage an organization? 
    Can our consensus be conveyed to a visitor? 
    他們的回答有相當的量。
    我不知道事向(到)那些多。
    我這個意見怎樣還原,運營組織?
    是不是到能顧客傳達我們的全體的意見?

    意識を同じくする、“集団”で取り組むことの意味。
    その楽しさも難しさも、全部抱えて
    製品やサーヴィスに吐き出せるような
    そんな組織でありたいと思う。
    互いに成長ができる、しなやかで逞しい組織に。
    The meaning of working in the “group” who has the same consciousness. 
    We all hold the pleasure and difficulty and change them into a product or service. 
    We would like to become such an organization. 
    I would like for each of an employee to grow and to make it a better company. 
    以相同意識的”集體”工作的的意義。
    我們那個快樂和難,全部抱都變成產品和服務。
    我想我們成為那樣的組織。
    公司職員的各自?長,要想更好的公司。
  • 平成25年度、ゴールデンウィーク休みのお知らせ

    平成25年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月28日(日)、29日(月)、5月3日(金)から6日(月)までとなっております。5月7日(火)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of rest of Golden Week in 2013

    The rest of our Golden Week in 2013 fiscal year is Sunday, April 28 and Monday, April 29. And, Friday, 3rd through Monday, 6th in May. It is beginning of business on Thursday, May 7. The product launch doesn’t go while even closing though it corresponds to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time. Please acknowledge it.

    2013年度,黃金週休息的告知

    2013年度的yamamo的黃金周的晚安,4月28日(星期日),29日(星期一),從5月3日(星期五)變成到6日(星期一)。是從5月7日(星期二)營業開始。停止營業中也,對應著在電話的諮詢和直接變成為這邊為在,不過,商品的發送沒進行。還有,為了商品的發送擁擠被預想,有領受少許的時間的情況。請諒解。

  • YAMAMO ONLINE STORE 開店のお知らせ

    ヤマモオンラインストアが開店しました。種々の詰め合せやセレクト商品など、取り扱いを増やしております。お支払い方法がシステムの都合上、【商品代引(※ご注文の翌営業日に発送)】、【銀行振込(※入金確認後の翌営業日に発送)】、【郵貯銀行(※入金確認後の翌営業日に発送)】の3つになります。これから後払いやコンビニ、クレジットカード払いができるよう、努めて参ります。お付き合いの長いお客様からご新規の方まで、皆様に喜んでいただけるようなONLINE STOREにしたいと思います。よろしくお願いいたします。

    Information of YAMAMO ONLINE STORE opening

    YAMAMO ONLINE STORE opened. We have increased handling, such as various assortments, selection goods, etc. The payment method is set to three, [price exchange (*it ships at the succeeding business day of an order)], [a bank transfer (*it ships at the succeeding business day after a payment check)], and [a postal savings bank (*it ships at the succeeding business day after a payment check)], on account of a system. I will try to be, able to perform deferred payment, a convenience store, and credit card payment from now on. I would like to make it ONLINE STORE with which you can be pleased from the long visitor of association to the newer one. Thank you for your consideration. 
    YAMAMO ONLINE STORE 開張的告知
    YAMAMO ONLINE STORE 開張了。我們?加著種種的最後關頭層和選擇商品等,處理。支付方法系統的情況上,成為【交貨付款(*訂購的翌營業日發送)】,【銀行匯款(*入款確認後的翌營業日發送)】,【郵政儲蓄銀行(*入款確認後的翌營業日發送)】的3個。今後後付款和便利店,能信用卡付款的那樣,盡量來。我想從交往長的顧客到新,要對大家可以象感到喜?一樣的ONLINE STORE。請多關照。
  • ラッピングサーヴィス開始のお知らせ

    日本人に馴染み深い市松模様に屋号を配し、淡い墨の表現と和紙を用いてオリジナルの包装紙をつくりました。和紙の醍醐味である“質感ある手触り”が感じられるような仕上がりにしました。ヤマモの商品が、種々の催事のお役に立つことができれば幸いです。また、包装紙とは異なる和紙を用いた、「短冊熨斗」のご用意もございます。六代目・高橋茂助である高橋嘉彦(雅号・抱雲)の書による“御中元”、“御歳暮”、“のし”(落鑑付き)が、それぞれ配されております。ご用命の際は、お気軽にお問い合わせください。(無料で名入れも承っております)
    Information of a wrapping service start 
    Our company created original wrapping paper using Japanese paper. We have arranged the shop name to the checkered pattern with which Japanese people are familiar, and expressed light sumi. We valued “the textures of Japanese paper.” I am glad if the goods of Yamamo are stood to the role of your event. Moreover, we prepared “strip-of-paper decoration of red and white paper”. These used different Japanese paper from wrapping paper. Yoshihiko Takahashi who is the sixth generation of Mosuke Takahashi wrote the words “Ochugen”, “Oseibo” and “Noshi”. His pen name is Houn. And the seal is attached to the decoration of red and white paper. Please ask. (We also write your name) 
    包裝服務開始的告知
    敝社採用日本紙製作了獨創的包裝紙。我們在日本人親近的方格花樣上(裡)配置商號,表現了淺的墨。我們重要“日本紙的質量的感覺”。如果Yamamo的商品,各位的活動能能幫上你忙我高興。還有,我們「長條詩箋禮簽」也準備了。這些使用了與包裝紙不同的日本紙。作為第六代的高橋茂助的高橋嘉彥寫了”中元節禮品”和”歲末禮物”,”禮簽”。他的雅號是抱雲。並且禮簽附有遺漏借鑒。無論如何諮詢給。(我們也寫你們的名字)
  • 離れの座敷

    正統に、誠実に。

    創業の幕末から弊社ヤマモの建築特徴は、醸造、つまりは“つくり”を大切にしている。
    たとえば、“つくり”のはじめの低温経過を辿らせる仕込蔵にはじまり、
    雪国、河川近江の風量を考慮し、最北に位置する醗酵・熟成の諸味蔵まで。
    云うなれば、地域特性を活かした四季による天然醸造を祖にする造りである。
    The drawing room of a detached building 
    As sincere as legitimacy. 
    Our Yamamo continues from the end of Edo Period of foundation. 
    The construction feature is brewing carefully. 
    For example, a Shikomi warehouse is a warehouse where a product passes at low temperature. 
    The Moromi warehouse which carries out fermentation and maturing is located 
    in the southernmost in consideration of the amount of winds of the river of a snowy country. 
    It is the structure based on natural brewing by the four seasons which harnessed the regional peculiarity. 
    離開的客廳
    正統和誠實。
    從創業的幕府的末期開始敝社Yamamo接連不斷著。那個建築特徵,重要釀造。
    譬如,仕込倉庫,是產品以低溫經過的倉庫。
    成熟發酵和的諸味倉庫考慮多雪的地方的河川的空氣量,位於最北。
    是要由發揮運用地域特性的四季的天然釀造基本的結構。

    その建築構造は、7つの蔵の上から大屋根を掛け、風雨を凌げるようにしたもの。
    現在、個々の蔵が繋がれ、住居と工場までが一続きの構造である。
    その一方で、住居からは庭に向かって“離れ”が配されている。
    The building construction hangs a roof from on seven warehouses, and enabled it to keep off a rainstorm. 
    It is the structure with which each warehouse is connected now and which the dwelling and the factory adjoined. 
    On the other hand from the dwelling, the detached building is allotted toward the yard. 
    使那個建築構造,從7個倉庫上面掛上(放上)大屋頂,能忍耐風雨。
    現在是各個的倉庫被連接,住所和工廠鄰接的結構。
    是那個一方面,從住所面向庭園離開被配置。

    木造二階建ての離れは、一階の座敷を主にした構造である。
    その座敷を構成する素材は、柱と梁に使われる紅葉、
    床の間の欅(ケヤキ)と黒柿。
    一階天井には屋久杉、二階には一寸欅の格天井。
    そして大黒柱には、均一の太さに栽培された一本杉が使われる
    The detached building of a wooden two-story building is the structure which mainly carried out the drawing room of the first floor. 
    The materials which constitute the drawing room are a pillar, the autumnal leaves used for a beam, keyaki of an alcove, and kuro-gaki. 
    A Yaku cedar tree is used for the first floor ceiling, and there is a coffered ceiling of a keyaki in the second floor just for a moment. 
    And the Japan cedar grown uniformly is used by the mainstay. 
    木造二層建築的離開,是主要有一層的客廳的結構。
    構成那個客廳的素材,是被用在為柱子和房梁的紅葉和壁龕的光葉櫸樹和?柿子。
    房屋久杉被用在一層頂棚,在二樓上(裡)有一寸絲柏的方格形天花板。
    並且均一地栽培的杉被用在頂梁柱。

    こだわりの素材を用いて、職人が発揮した表現の賜物。
    私たちは先人のそれらを受け継ぎ、歴史を鑑みる義務がある。
    これは古くからの醸造や建築に限ったことではない。
    The craftsman expressed this using the choice material. 
    We are obligated to inherit them of predecessors and to consider history. 
    This is not having restricted to longtime brewing and construction. 

    這,採用講究的素材,手藝人表現。
    我們有繼承先人的那些,鑑於歷史的義務。
    不是這個只限於來自以前的釀造和建築的。

    現代にも職人文化は残り、永く継承し、続けてきた。
    そこには、美しい美しい日本文化と心がある。
    それは、“正統に、誠実に”、紡いでいくもの。
    これからの、わたしたちのもの。

    Craftsman culture remained also in the present age, and we had succeeded for a long time and have continued. 
    There, it is beautiful Japanese culture and soul. 
    And this is told “sincerely legitimately” at this place. 
    It will be our property in the future. 
    現代也留有手藝人文化,我們長的間繼承,繼續。
    對那裡,有美麗的日本文化和魂。
    因此,那我們,“對正統,向誠實”,傳達。
    那是將來,我們的財產。
    〈 追記 〉
    WEBマガジンのcolocalさんに七代目、高橋の取り組みを記事にしていただきました。どこか親しみのある榎本さん、嶋本さんの心地良い雰囲気の中で、和やかに進んだ仕事でした。また、プレゼント企画など、有り難いご提案もいただき、本当に感謝しております。私事、手前味噌ではありますが、ご一読いただければと思います。

    〈 postscript 〉
    Colocal of the WEB magazine made the measure of Takahashi of the seventh generation the report. It was the work peacefully advanced with Ms. Enomoto and Ms. Shimamoto with familiarity in comfortable environment. Moreover, I also obtain the kind proposal of a present plan etc., and appreciate truly. I hope to look through, although it is private matters. 
    〈 補記 
    請在WEB雜誌的colocal上(裡)要了第七代的高橋的工作報道。是在有親密的榎本先生和島本先生和,感覺好的環境中,平靜地前進的工作。還有,禮物企劃等,難以有的建議也領受,真的感謝。是私事,不過我想如果,能讀一次。

    Local Network Magazine