• YAMAMO ONLINE STORE 開店のお知らせ

    ヤマモオンラインストアが開店しました。種々の詰め合せやセレクト商品など、取り扱いを増やしております。お支払い方法がシステムの都合上、【商品代引(※ご注文の翌営業日に発送)】、【銀行振込(※入金確認後の翌営業日に発送)】、【郵貯銀行(※入金確認後の翌営業日に発送)】の3つになります。これから後払いやコンビニ、クレジットカード払いができるよう、努めて参ります。お付き合いの長いお客様からご新規の方まで、皆様に喜んでいただけるようなONLINE STOREにしたいと思います。よろしくお願いいたします。

    Information of YAMAMO ONLINE STORE opening

    YAMAMO ONLINE STORE opened. We have increased handling, such as various assortments, selection goods, etc. The payment method is set to three, [price exchange (*it ships at the succeeding business day of an order)], [a bank transfer (*it ships at the succeeding business day after a payment check)], and [a postal savings bank (*it ships at the succeeding business day after a payment check)], on account of a system. I will try to be, able to perform deferred payment, a convenience store, and credit card payment from now on. I would like to make it ONLINE STORE with which you can be pleased from the long visitor of association to the newer one. Thank you for your consideration. 
    YAMAMO ONLINE STORE 開張的告知
    YAMAMO ONLINE STORE 開張了。我們?加著種種的最後關頭層和選擇商品等,處理。支付方法系統的情況上,成為【交貨付款(*訂購的翌營業日發送)】,【銀行匯款(*入款確認後的翌營業日發送)】,【郵政儲蓄銀行(*入款確認後的翌營業日發送)】的3個。今後後付款和便利店,能信用卡付款的那樣,盡量來。我想從交往長的顧客到新,要對大家可以象感到喜?一樣的ONLINE STORE。請多關照。
  • ラッピングサーヴィス開始のお知らせ

    日本人に馴染み深い市松模様に屋号を配し、淡い墨の表現と和紙を用いてオリジナルの包装紙をつくりました。和紙の醍醐味である“質感ある手触り”が感じられるような仕上がりにしました。ヤマモの商品が、種々の催事のお役に立つことができれば幸いです。また、包装紙とは異なる和紙を用いた、「短冊熨斗」のご用意もございます。六代目・高橋茂助である高橋嘉彦(雅号・抱雲)の書による“御中元”、“御歳暮”、“のし”(落鑑付き)が、それぞれ配されております。ご用命の際は、お気軽にお問い合わせください。(無料で名入れも承っております)
    Information of a wrapping service start 
    Our company created original wrapping paper using Japanese paper. We have arranged the shop name to the checkered pattern with which Japanese people are familiar, and expressed light sumi. We valued “the textures of Japanese paper.” I am glad if the goods of Yamamo are stood to the role of your event. Moreover, we prepared “strip-of-paper decoration of red and white paper”. These used different Japanese paper from wrapping paper. Yoshihiko Takahashi who is the sixth generation of Mosuke Takahashi wrote the words “Ochugen”, “Oseibo” and “Noshi”. His pen name is Houn. And the seal is attached to the decoration of red and white paper. Please ask. (We also write your name) 
    包裝服務開始的告知
    敝社採用日本紙製作了獨創的包裝紙。我們在日本人親近的方格花樣上(裡)配置商號,表現了淺的墨。我們重要“日本紙的質量的感覺”。如果Yamamo的商品,各位的活動能能幫上你忙我高興。還有,我們「長條詩箋禮簽」也準備了。這些使用了與包裝紙不同的日本紙。作為第六代的高橋茂助的高橋嘉彥寫了”中元節禮品”和”歲末禮物”,”禮簽”。他的雅號是抱雲。並且禮簽附有遺漏借鑒。無論如何諮詢給。(我們也寫你們的名字)
  • 離れの座敷

    正統に、誠実に。

    創業の幕末から弊社ヤマモの建築特徴は、醸造、つまりは“つくり”を大切にしている。
    たとえば、“つくり”のはじめの低温経過を辿らせる仕込蔵にはじまり、
    雪国、河川近江の風量を考慮し、最北に位置する醗酵・熟成の諸味蔵まで。
    云うなれば、地域特性を活かした四季による天然醸造を祖にする造りである。
    The drawing room of a detached building 
    As sincere as legitimacy. 
    Our Yamamo continues from the end of Edo Period of foundation. 
    The construction feature is brewing carefully. 
    For example, a Shikomi warehouse is a warehouse where a product passes at low temperature. 
    The Moromi warehouse which carries out fermentation and maturing is located 
    in the southernmost in consideration of the amount of winds of the river of a snowy country. 
    It is the structure based on natural brewing by the four seasons which harnessed the regional peculiarity. 
    離開的客廳
    正統和誠實。
    從創業的幕府的末期開始敝社Yamamo接連不斷著。那個建築特徵,重要釀造。
    譬如,仕込倉庫,是產品以低溫經過的倉庫。
    成熟發酵和的諸味倉庫考慮多雪的地方的河川的空氣量,位於最北。
    是要由發揮運用地域特性的四季的天然釀造基本的結構。

    その建築構造は、7つの蔵の上から大屋根を掛け、風雨を凌げるようにしたもの。
    現在、個々の蔵が繋がれ、住居と工場までが一続きの構造である。
    その一方で、住居からは庭に向かって“離れ”が配されている。
    The building construction hangs a roof from on seven warehouses, and enabled it to keep off a rainstorm. 
    It is the structure with which each warehouse is connected now and which the dwelling and the factory adjoined. 
    On the other hand from the dwelling, the detached building is allotted toward the yard. 
    使那個建築構造,從7個倉庫上面掛上(放上)大屋頂,能忍耐風雨。
    現在是各個的倉庫被連接,住所和工廠鄰接的結構。
    是那個一方面,從住所面向庭園離開被配置。

    木造二階建ての離れは、一階の座敷を主にした構造である。
    その座敷を構成する素材は、柱と梁に使われる紅葉、
    床の間の欅(ケヤキ)と黒柿。
    一階天井には屋久杉、二階には一寸欅の格天井。
    そして大黒柱には、均一の太さに栽培された一本杉が使われる
    The detached building of a wooden two-story building is the structure which mainly carried out the drawing room of the first floor. 
    The materials which constitute the drawing room are a pillar, the autumnal leaves used for a beam, keyaki of an alcove, and kuro-gaki. 
    A Yaku cedar tree is used for the first floor ceiling, and there is a coffered ceiling of a keyaki in the second floor just for a moment. 
    And the Japan cedar grown uniformly is used by the mainstay. 
    木造二層建築的離開,是主要有一層的客廳的結構。
    構成那個客廳的素材,是被用在為柱子和房梁的紅葉和壁龕的光葉櫸樹和?柿子。
    房屋久杉被用在一層頂棚,在二樓上(裡)有一寸絲柏的方格形天花板。
    並且均一地栽培的杉被用在頂梁柱。

    こだわりの素材を用いて、職人が発揮した表現の賜物。
    私たちは先人のそれらを受け継ぎ、歴史を鑑みる義務がある。
    これは古くからの醸造や建築に限ったことではない。
    The craftsman expressed this using the choice material. 
    We are obligated to inherit them of predecessors and to consider history. 
    This is not having restricted to longtime brewing and construction. 

    這,採用講究的素材,手藝人表現。
    我們有繼承先人的那些,鑑於歷史的義務。
    不是這個只限於來自以前的釀造和建築的。

    現代にも職人文化は残り、永く継承し、続けてきた。
    そこには、美しい美しい日本文化と心がある。
    それは、“正統に、誠実に”、紡いでいくもの。
    これからの、わたしたちのもの。

    Craftsman culture remained also in the present age, and we had succeeded for a long time and have continued. 
    There, it is beautiful Japanese culture and soul. 
    And this is told “sincerely legitimately” at this place. 
    It will be our property in the future. 
    現代也留有手藝人文化,我們長的間繼承,繼續。
    對那裡,有美麗的日本文化和魂。
    因此,那我們,“對正統,向誠實”,傳達。
    那是將來,我們的財產。
    〈 追記 〉
    WEBマガジンのcolocalさんに七代目、高橋の取り組みを記事にしていただきました。どこか親しみのある榎本さん、嶋本さんの心地良い雰囲気の中で、和やかに進んだ仕事でした。また、プレゼント企画など、有り難いご提案もいただき、本当に感謝しております。私事、手前味噌ではありますが、ご一読いただければと思います。

    〈 postscript 〉
    Colocal of the WEB magazine made the measure of Takahashi of the seventh generation the report. It was the work peacefully advanced with Ms. Enomoto and Ms. Shimamoto with familiarity in comfortable environment. Moreover, I also obtain the kind proposal of a present plan etc., and appreciate truly. I hope to look through, although it is private matters. 
    〈 補記 
    請在WEB雜誌的colocal上(裡)要了第七代的高橋的工作報道。是在有親密的榎本先生和島本先生和,感覺好的環境中,平靜地前進的工作。還有,禮物企劃等,難以有的建議也領受,真的感謝。是私事,不過我想如果,能讀一次。

    Local Network Magazine
  • YAMAMO WORLD VOYAGE について

    日本の繊細な感覚を世界にどれだけ伝えられるのでしょうか。一年のうちに醸造する回数が決まっているよう、日本の伝統食を世界に広める機会も限られています。渡航を繰り返すうちに、そのようなことを考えるようになりました。




    “人生は航海である。”

    限られた時間と限られた機会。しかし一歩外に踏み出せば、たくさんの経験と仲間たちが待っています。YAMAMO WORLD VOYAGEにはその記録として、渡航の足跡とパートナー(代理店、取扱店舗)を記すことにしました。混ざり合い、移り変わる時代の流れを、共に感じていただければ幸いです。


    ヤマモ味噌醤油醸造元

    高茂合名会社

    七代目 高橋泰







    About YAMAMO WORLD VOYAGE 
    Which is the delicate feeling of Japan told in the world? Our company has decided the number of times of brewing within one year. The opportunity for us to introduce a traditional food of Japan to the world as well as it is restricted. While I repeated the voyage, I came to consider such a thing.


    “Life is Voyage.”



    The time and the opportunity of life are restricted. However, if we go abroad, we can do much experience and can meet friends. I decided to describe the locus and partner (the agency, the handling store) of a voyage in YAMAMO WORLD VOYAGE as the record. I am pleased if you both feel the current of mixing and the changing times. 

    Yasushi Takahashi The 7th of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company






    關於YAMAMO WORLD VOYAGE

    世界日本的纖細的感覺只哪個能傳達?敝社決定著釀造的回數為一年內。以及像一樣一樣地,我們向世界介紹日本的傳統食的機會也被限定。我變得考慮那樣的事在反復出國的時候。

    “人生是航海。”



    人生的時間和機會被隔限。可是,如果我們向海外出發,我們能很多的經驗,能遇到朋友們。我作為那個記錄,在YAMAMO WORLD VOYAGE上(裡)出國的軌跡和決定記合夥人(代理店,處理店舖)。如果一同可以感到混雜在一起,變遷的時代的流動,幸運。




    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰









     

    YAMAMO WORLD VOYAGE
    by TAKAMO & Corp. _for overseas
















  • 香港・台湾渡航を終えて_帰国まで

    後ろ髪を引かれる思いをしながら、早朝の香港国際空港を後にする。外の国から外の国へと移動する。仕事でのラウンドトリップは、はじめての経験で、新たな階段を掛け上がる感覚があった。台湾の桃園空港は初夏の陽気を思わせ、同じ亜熱帯でも異なる温度を体験した。そして、幾何学的に連続する、見知らぬ空港の構造が旅の心を刺激した。





    Finish Hong Kong and the Taiwan voyage _Up to a homecoming




    Although I wanted to know Hong Kong more, we departed from Hong Kong International Airport in the early morning. We move to an outer country from an outer country. It was the first experience that I do the round trip of the foreign country at work. I had the feeling by which new stairs have been hung. Taiwan Taoyuan International Airport was temperature like early summer. I experienced a different temperature from Hong Kong of the same subtropical zone. And I was excited at the structure of a geometrically continuous airport. 





    结束香港·台湾出国到_到回國


    我想更知道香港,不過,我們早晨從香港國際機場出發了。我們從外邊的國家向外邊的國家移動。我是由於工作外國周遊,開始的經驗。並且我有了沿新的台階上行的感覺。台灣的桃園機場是象初夏一樣的氣溫。我體驗了與一樣的亞熱帶的香港不同的溫度。並且我,看為幾何學的接連的機場的結構興奮了。
















    何度か渡航経験のある台湾では、代理店の再訪と自分のブランドイメージと合致する市場を見つける目的があった。自分の手がけた商品が、他国の売り場で棚に並ぶことは、仕事冥利に尽きる。代理店とは打ち合わせを重ねる度に信頼感が増し、国は違えど、やはり人の結びつきであると実感する。また活発な市場は、日本とは異なるプレゼンテーションや展開規模、コンセプトが見え隠れした。その根幹にあるのは、人種が入り交じり沸き立つムード、つまりはこの国に取り巻く空気である。






    There are two purposes of mine in Taiwan. One is revisit of an agency. Another is finding the market which agrees with its brand image. I visited the store of the agency. It is very delightful that the product which I built is sold at the counter of a foreign country. Whenever it makes arrangements with an agency, my sense of reliability increases. Even if language is not understood, the important element of work feels that it is a confidential relation actually. Moreover, the active market existed in Taiwan. The different presentation, deployment scale, concept from Japan. The culture and economy which were mixed uniquely serve as the backdrop. That is, it is the environment of this country. 





    在台灣,有我的目的2個。1個是代理店的再訪。再一個是發現與自己的品牌形象符合的市場。我訪問了代理店的店舖。我製作的產品,在他國的出售處被銷售,是非常高興事。對與代理店洽商在的時候的每次,我的信�・感�・加。即使不懂言詞,工作重要的要素也體會到是信�・關係。又在台灣活躍的市場存在了。日本不相同的演示和展開規模,理念。那個背景有獨自地被混合的文化和經濟。總之,那是這個國家環境。





















    夜の街では、台湾渡航の度にお世話になる諸先輩方にも、お会いすることができた。彼らのネットワークはさらなる広がりを見せ、僕たちを圧倒する。この経験こそが渡航時に最も心を揺さぶられる瞬間と言っても過言ではない。彼らは自分の想定以上のスビードと力業で突き進み、それでいてあたたかく迎えてくれる、大きな大きな存在だ。






    I was able to meet the good seniors of relations by the Taiwan voyage in the town in Taipei of night. I was surprised for their network to further spread out. Just this experience regards me as the most stimulative by voyage. They push on by the speed and power more than my assumption. And they are the big, big existences which greet us warmly. 





    是夜晚的台北的街,我用台灣出國能遇到關係好的先輩們。他們的網絡更加展開著,我吃驚。我想正是這個經驗用出國最刺激。他們用我的估計以上的快速和力量突破。並且他們是很暖地迎接我們的大的大的存在。














    商談会では、代理店と共に交渉の場に付いた。昨年のFOOD TAIPEI以来の商談の格好だが、チーム、組織として望むのは非常に心強い。パートナーの存在を踏まえ、さらなる顧客の獲得と、広がりあるブランド展開を肝に銘じた瞬間だった。ビジネスの場でも、いくらか台湾に馴染んできた自分には、この国の人たちはどこか安心感を憶える、大切な人たちだ。






    At the business talk meeting, I negotiated together with the agency. With the team composition since FOOD TAIPEI last year, I was very secure. I considered a partner’s existence anew. Therefore, I gained the customer for them and thought that it had to develop newly. I have got used to Taiwan at working here. Therefore, I feel relief for the people of this country. For me, they are important people. 






    貿易談判會,我與代理店一起談判了。是去年的FOOD TAIPEI以來的隊伍構成,我非常膽壯。我重新考慮合夥人的存在。因此,我認為必須為了他們,獲得顧客,新展開。由於在這裡工作的我適應台灣。因此我,對這個國家的人們感到放心。對我來說,他們是重要的人們。






















    2カ国を二日二日で廻る、タイトなスケジュールの渡航。製品を抱え、都度、荷造りをしては出掛けていく。いつか夢に見たビジネスシーンは、思いのほかいいものではなかったが、これからも続く自分の仕事の糧になるのだと、噛みしめることができた。沸き立つアジアの中心で複数言語を操り、活動の幅を世界に広げる人たちは、皆が皆、思慮深く、想いの強い人ばかりだ。自分もそうして世界にネットワークを持ち、感覚を共有する人たちと、肩を並べていきたいと思った。

    _2月26日から3月2日まで






    We worked one country in two days, and experienced two countries. It was the voyage of the tight schedule. We pack and go out with a product each time. The method of the work which I looked at in the dream once was not better than anticipation. However, I thought that this trip became experience of me who continue from now on of work. There are those who extend the place of activity in the world. They have a good command of two or more languages at the center of Asia of growing up. They are all prudent and pleasant persons. I had a network in the world and thought that I would like to work with people who share feeling. 

    _From February 26 to March 2 





    我們二日工作1個國家,經驗了2個國家。是緊湊的日程的出國。我們每回,包裝拿產品出門。我以前在夢上(裡)看的工作的辦法,不是比預想好東西。可是這個旅行,認為變成今後繼續的我的工作的體驗。到世界打開活動的地方的人在。他們用�・長的亞洲中心操縱複數的語言。他們是全體考慮深深地,心情的好人。我想我在世界有網絡,工作共享感覺的人們和。

    _從2月26日到3月2日