• 「攻める秋田企業と国際教養大学学生との交流会」参加のお知らせ

    開催日 2013年6月14日(金)
    時 間 17時00分~20時00分
    場 所 国際教養大学 レクチャーホール(第一部)およびカフェテリア(第二部)
    主 催 攻める秋田企業 応援プロジェクト事務局
    連絡先 攻める秋田企業 応援プロジェクト事務局(国際教養大学 東アジア調査研究センター内)

                    TEL:018-886ー5844
                    MAIL:cear@aiu.ac.jp

    海外ビジネスに取り組む県内企業と国際教養大学学生との交流、県内企業間の交流を目的とした会に参加させていただきます。ヤマモ味噌醤油醸造元が、第一部プレゼンテーションの取り組み例の一社としてご紹介され、七代目・高橋がこれまでの海外事業についてお話をさせていただきます。そこから、どのような建設的な場が生まれるのか、非常に楽しみにしております。ぜひ、ご参加ください。

    Information of participation of “The exchange meeting of Akita companies and an international culture university student” 

    Date   Fri., June 14, 2013
    Time   17:00 – 20:00 
    Place   Akita International culture university, lecture hole (part I) and cafeteria (part II) 
    Sponsorship   The secretariat of the project which aids the Akita company which does overseas expansion 
    Contact   The secretariat of the project which aids the Akita company which does overseas expansion 

                   (Inside of an Akita international culture university   East Asia surveillance study center)
                   TEL : 018-886-5844
                   MAIL:cear@aiu.ac.jp

    I will participate in the exchange meeting aiming at the exchange with the company within the prefecture and Akita international culture university student who perform overseas business, and exchange between within the prefecture and the company which performs overseas business. The seventh generation, Takahashi of Yamamo will perform the presentation of part I, and will speak about foreign operations. What kind of constructive exchange is produced from there, or I am looking forward to it very much from it. Please participate. 


    「與秋田企業和國際教養大學學生的交流會」的參加的告知

    召  開  日 2013年6月14日(星期五)

    時  間 17點00分~20點00分
    地  方 國際教養大學 講堂(第一部)達到自助食堂(第二部)
    主  辦 攻的秋田企業支援項目事務局
    聯繋方式 攻的秋田企業支援項目事務局(國際教養大學東亞調查研究中心內)
                        TEL : 018-886-5844
                        MAIL:cear@aiu.ac.jp

    請讓把進行進行海外商務的縣內企業和國際教養大學學生的交流,海外商務的縣內企業間的交流作為目的交流會參加。作為Yamamo的第七代的高橋進行第一部的演示,關於海外事業請讓我說。從那裡,是不是產生怎樣的建設的交流,非常期待著。無論如何,請參加。



    セレクトショップでは、庭の縁側から心地よい風が入る季節となりました。お祝いや贈答品各種、承っております。また、見学の受け入れも行っております。さわやかな季節に、ふらりとお立ち寄りください。


    We have heard congratulation and gift various kinds. In the select shop, it became a season when a comfortable wind enters from the veranda of the yard. Moreover, a visitor’s inspection is also welcoming us. Please do not hesitate to drop in at a fresh season. 


    Goyoukiki Mosuke Select Shop,成為了從庭園的廊子愉快的風進入的季節。我們受理著祝賀和贈品各種。還有,我們顧客的參觀也歡迎著。清爽的季節,請輕鬆愉快地訪問。


  • 居間



    生活者、として。


    幼いころから長く親しんだ居間。

    冬には襖を閉め、火燵をかけて暖をとる。

    夏には襖を開け、庭から玄関へと風を通す。

    祖父母の特等席もあった。



    軽度の来客に対応したり、親戚の子供が遊んでいたりと、

    蔵元であることから、憩いの場と仕事の場が混在する、

    今となっては奇妙な空間だ。



    実際、工場までを見渡すことができ、玄関の様子も知ることができる。

    人の流れの中心にあり、奥には来客用の座敷と庭が広がる。



    時代は変わり、旧来の居間は、現在の生活の様子よりも、

    かつての文化そのものとして見られるようになった。

    この場所でどう生活し、後に伝えていくのか。
    時代に問われている気がした。












    Living room

    Consider it as a citizen.

    The living room which was familiar for a long time from the time when I am young.
    We shut a sliding door in winter, and we warm ourselves, covering a kotatsu.
    We open a sliding door in summer and let a wind pass from the yard to the door.
    When saying so, grandparents’ special seat was located in the living room.
    Here, it corresponded to the slight visitor and the relative’s child was playing.
    Since we are distillers, this is a place of recreation and relaxation, and is a place of work.
    It is strange space now.
    I can overlook even a factory and can also actually know the situation of the door here.
    It is at the center of people’s stream here, and a guest room and the yard are located in the back.
    A time changes and an old living room came to be seen as once culture rather than the situation of the present life.
    How do you live and tell later at this place?
    I felt that the time was asked.
    起居室

    請作為生活者。

    我從年幼的時候開始很長地愛好的起居室。
    我們冬天關閉隔扇,被爐取暖。
    我們夏天開隔扇,從庭園向門口通過風。
    那麼說來,起居室有祖父母的特等座位。
     
    在這裡對應輕度的來客,或者親屬的孩子在玩。
    因為我們倉庫管理者,這裡是是休息的場,工作的場。
    是現在奇怪的空間。
    實際,在這裡我能縱覽工廠,也能了解門口的情況。
    這裡在人的流動中心,裡頭有客廳和庭園。
    時代變化,從前的起居室,比現在的生活的情況都,試著作為以前的文化能變得。
    在這個地方怎樣生活,後邊傳達?
    我感到了時代被問的氣。

  • 平成25年度、桜

    好きなこと、やりたいこと。



    「お元気ですか?」



    遠方より、旧知の友人がやってきた。

    しばらく振りの再開だが、すぐに歯車が噛み合った。



    今年の桜は小振りな花に、新緑の葉が混じる。

    寒い春が続き、開花が遅れたせいだ。



    北国の桜、名所を廻るうち、互いの居場所が見えてきた。

    そう云えば、最後に別れたのも、この季節だった。



    「大丈夫だよ、きっと!」








    The cherry tree in 2013



    A favorite thing, something to do. 



    “How are you ?” 




    The old acquaintance’s friend came to my place from a distance. 

    Although we were resumption of the way for a while, we understood each other immediately.




    The small size cherry tree and the fresh green leaf are mixed this year. 

    That is because a cold spring continued and the bloom was overdue. 




    While turning around the cherry tree and famous place of northern countries, our mutual room can be seen. 

    When saying so, this season also separated at the end. 



    “It is surely OK!” 







    2013年,櫻花



    喜歡事,想做事。



    「身體好嗎?」




    從遠方我的地方故知的朋友來。

    我們是暫時樣子的重新開始,不過,馬上理解了彼此。




    今年,小型的櫻花和新绿的葉攙雜著。

    那是冷的春天持續,開花推遲的原因。




    我們在沿著北國的櫻花和名勝轉動的時候,可以看見了彼此的住處。

    那麼說來,最後分別了的,也是這個季節。



    「不要緊喲,一定!」




  • 高辻神社(妙見神社)

    神々が宿る地。

    神棚に御札と御神酒があった。

    「どうしたの?」と訊ねると、「妙見さんだ」と答える。
    5月8日は高辻神社(妙見神社)の祭典であった。

    Takatsuji shrine (Myoken shrine)

    The ground in which gods dwell.

    An amulet and sacred sake were in the household Shinto altar.
    If I inquire, “What is this?”, my father will answer, “I obtained in Myoken shrine.”
    May 8 was a festival of Takatsuji shrine (Myoken shrine).

    高辻神社(妙見神社)

    眾神住宿的地。

    神龕有紙幣和敬神的酒。
    我是「這什麼?我的父親回答尋問」,「我在妙見神社領受了」。
    5月8日是高辻神社(妙見神社)的典禮。

    高辻神社は、丘を駆け上がった千歳公園の内部にある。

    参拝のため神社に向かい、葉桜の道をてくてく歩く。
    The Takatsuji shrine is located in the inside of the Chitose park which went up the hill.
    I walk along the way of a cherry tree toward a shrine for worship.

    高辻神社,在在山岡上升的千歲公園內部。
    我參拜面向神社,走櫻花的道。

    神社には妙見菩薩と稲荷大明神、天神の複数の神が祀られている。
    そのため、厄除け、食糧守護、商売繁盛、学業成就と、多くのご利益がある。

    Two or more God of the Myoken bodhisattva, the Inari great gracious god, and Tenjin is deified in the shrine.
    Therefore, there is much divine favor of charm against misfortunes, food protection, prosperity in business, and studies accomplishment in this shrine.

    被神社與妙見菩薩五穀神大明神,天神的複數的神供奉。
    為此這個神社,有消災,糧食守護,買賣興隆,很多學業成就的利益。

    たくさんの神様が、この地を見守っていること。
    人々が、豊かな風土で暮らしを続けてこれたこと。
    ―そうだ、帰ったら御神酒をいただこう

    Much God should be watching this ground.
    People were able to continue the life in the rich climates.
    –So, if it returns, I will obtain sacred sake

    很多的神,注視這個地的。
    人們,在豐富的風土持續生活能來。
    –那樣,如果返回領受敬神的酒

  • 記事掲載と放送のお知らせ

    弊社ヤマモの取り組みを、各種メディアで取り上げていただいております。どのメディアの方も取材中の質問から、発信することに真剣に取り組んでいるのだなと思いました。発信していただいた内容を確実に提供できるよう、努めて参ります。ヤマモの取り組みを、多くのお客様に知っていただければ幸いです。

    Information of a report and broadcast




    Activity of Yamamo is taken up by various media. The person of every media questioned me seriously. Therefore, I thought that they were disseminating information earnestly. We strive to be certainly able to offer the contents which sent. I am pleased if you get to know the activity of our company on many visitors. 





    報道刊載和廣播的告知

    Yamamo的活動各種媒體被選擇。哪個媒體的人也認真地對我問題了。因此,我想他們認真發信著信息。我們能確實地提供發信的內容的那樣,努力。為多的顧客知道敝社的活動如果能抱幸運。









    BIC Akita _2013.5 Vol.382 p04


    あきた企業活性化センター様には特許等取得活用支援事業でお世話になりました。数カ国に取引相手を持つことが現実的となったいま、海外での商標の取得は必須です。記事では海外へ取り組むまでの経緯から「ゴヨウキキ茂助・セレクトショップ」開店まで、ご説明をしていただいております。





    BIC Akita _2013.5 Vol.382 p04



    Our business contacts came to be in several countries. Our company used the Akita company activation center with acquisition practical use support enterprises, such as a patent. Therefore, we have to take a trademark overseas now. With a report, there is explanation until I open “Goyoukiki Mosuke Select Shop” from the cause which works overseas. 





    BIC Akita _2013.5 Vol.382 p04


    敝社由於專利等取得利用支援事業利用了秋田企業活性化中心。我們為數個國家交易對方變得在。因此我們必須現在,在海外把商標看做。報道有從我在海外工作的契機「Goyoukiki Mosuke Select Shop」到開張的說明。

    Ag _2013.4 Issue#1 p8-9, p68




    弊社も所属し活動している、秋田味噌醤油工業協同組合の若手の会「若紫」の活動を記事にしていただいております。伝統的な醸造産業として、秋田の食文化や地域での在り方、これからのことをAg編集部のみなさんとお話ししています。また、読者プレゼントとAgオンラインショップ*にもヤマモの商品が掲載されております。






    Ag _2013.4 Issue#1 p8-9, p68



    We are traditional brewing industries. Our company also has activity of the meeting “WAKAMURASAKI” of the youngman of the Akita bean paste soy sauce industrial cooperative which is belonging and working made into a report. We are saying the gastronomic culture of Akita, the area, and the future as Ag editorial department from this position. Moreover, the goods of Yamamo are published at the reader present and Ag online shop*
    Ag _2013.4 Issue#1 p8-9, p68
    敝社也承蒙要從屬於活動著,秋田醤醤油工業合作社的青年的會「若紫」的活動報道。我們是傳統的釀造產業。我們從這個立場談著秋田的食文化和地域,將來Ag編輯部。還有,讀者禮物和被Ag在線商店*Yamamo的商品刊載。

    FMゆーとぴあ「キラキラ☆Brunch Time」_5月10日 11時30分~




    海外でのビジネス経験や渡航のエピソードをお話しさせていただきます。一緒に渡航した麻生商店の麻生孝一郎と「WORLD VOYAGE」というコーナー名で数ヶ月に渡り担当させていただきます。小さな会社でも海外に出られること、それが地域社会に与える影響など、一連の取り組みを連動させてお話します。









    FM Yutopia “Kirakira☆Brunch Time” _11:30 start on May 10 



    I take charge for several months with Coichiro Aso (inaniwaudon.com) which made a voyage together at the corner “WORLD VOYAGE.” I speak about the episode of business experience overseas or a voyage with this radio. Work be possible overseas also in a small company. Influence which it has on a community. We interlock such a series of measures, and talk. 



    FM Yutopia「Kirakira
    Brunch Time」_5月10日11點30分開始



    我用這個收音機說在海外的商務經驗和出國的小故事。我在「WORLD VOYAGE」這個角一起出國的麻生孝一郎(inaniwaudon.com)數個月之間,擔任。在小公司也在海外能工作的。那個對社區帶來的影響。我們這樣的一連串的工作使之聯動說。







    秋田朝日放送「トレタテ!」_5月10日 16時50分~



    「ゴヨウキキ茂助・セレクトショップ」開店の意味、海外展開の意図、これからの地域社会でのヤマモの在り方についてお話しさせていただきました。長時間の撮影となり、制作部のみなさまにはお世話になりました。ここ数年の私の活動を、分かり易くまとめていただいております。ぜひ、ご視聴いただきたいと思います。



    AKITA ASAHI BROADCASTING “TORETATE!” _16:50 start on May 10 




    The meaning of opening of “Goyoukiki Mosuke Select Shop.” The intention of overseas deployment of our company. The position in the community of the future of our company. I talked about these. It became prolonged coverage and I worked by becoming together with a program production group. It seems that my activity for the past several years was summarized intelligibly. I wish to view and listen. 












    秋田朝日放送「TORETATE!」_5月10日16點50分開始



    「Goyoukiki Mosuke Select Shop」的開張的意義。敝社海外展開的意圖。在敝社的今後的社區的立場。我關於這個們說了。成為長時間的採訪,我與節目製作班一起工作了。好像易懂地歸結了這幾年的我的活動。我想承蒙視聽。