彼こそヤマモ最古参の蔵人、いわゆる“杜氏”である。私自身も“つくり”に重点を置くからこそ、彼とは親父と息子ほどの歳の差はあれど、意見交換を続けてこれた。
佐藤清隆_蔵人
“現役”の職人。彼は豊富な技術と経験がありながら、新しい物事に柔軟に対応できる人だ。私が例年の仕込で新たに仕掛ける技術にも返事ひとつで快諾する。そして何より“つくり”に真摯な人なのだ。故に私がいなされる場面もあった。ゆっくりと時間のかかる発酵熟成だからこそ“つくり”の過程は、蔵人自身が正直でなければならない。多くの歳月を費やした日本の発酵技術には、つくり手の主義主張や議論が必要以上に伴うものなのだ。それと同時に、彼はムードメーカーでもある。元来の寡黙な職人の在り方とは異なる。「自分が教わったころは先輩方が怖かった」と云う彼は、培ったものの大切さと若年者の間に立ち、未来に紡いでいくことの大切さを諭しているように思えた。私はおこがましくも、最古参の蔵人が現在の環境で更なる未来を描けるような場所にしたいと思っている。新たな風を嬉々として受け入れる彼は、そういった素養を誰よりも持ち合わせ、だからこそ私たちの職人として続けてこれたのだ。彼の過去の多大なる功績を讃える一方で、それを更に変革できる職人として、大いに期待したいと思う。そう、彼はいつも“現役”が似合う男なのだ。Kiyotaka Sato_Chief BrewerThe man of “active service.”He is a craftsman of a Yamamo senior and is a “chief brewer.” I think that it is important for “brewing.” Therefore, I and he can continue exchange of opinions, even if there is a difference of the age like parent and child.He has abundant technology and experience. And he can respond to things new flexibly. Every year, I try new technology on brewing. He consents it readily. And he is a person who brews seriously. Therefore, I might be scolded by him. The craftsman of the process of “brewing” itself must be honest just because it is fermentation maturing which takes time slowly. Fermentation technology of Japan progressed over much time. A craftsman’s ideas and principles and the argument with a friend are important more than needed. Simultaneously with it, he is a mood maker. It differs from an old silent craftsman’s appearance. I explain new technology to him and brew. He works by respecting my idea then. He said, “Seniors were fearful when I learned brewing.” He understands a youth’s uneasy feeling to be the importance of experiencing. He seemed to have admonished the importance of continuing with future.I would like to make an old craftsman into the place which can consider the further future in the present environment. Since he is pleased with it and accepts new work, he has such knowledge rather than whom. And he was continued as our craftsman until now. We praise the distinguished services in which his past is great. On the other hand, we expect him as a craftsman who can reform it simultaneously. Yes, “active service” always suits him.佐藤清隆_藏人“現役”的男人。他是是Yamamo最老手的手藝人”杜氏”。我對”釀造”考慮重要。因此我和他存在父母和子女那樣的歲的差,也能持續意見交換。他豐富的有技術和經驗。並且他能柔軟地對應為新的事物。每年,我用釀造試驗新的技術。他欣然允諾那個。並且他是認真地釀造的人。所以我被他發火。是慢慢地正因為花費時間的發酵成熟必須”釀造”的過程,手藝人自己老實。日本的發酵技術在很多的時間關於進步了。因此與手藝人的主義主張和朋友的議論向(到)必要以上重要。與此同時,他是氣氛製造廠。與從前沉默寡言的手藝人的情況有差異。我對他說明新的技術釀造。那個時他尊重我的考慮,工作。他稱為了「我學釀造的時候,先輩們可怕」。他理解著經驗的最後一幕村落青年者的不安的心情。他認為告戒著未來繼續重要。我想舊的手藝人在在現在環境能考慮更到未來的地方穿(戴)。他對新的工作感到高興因為接受,比誰都擁有著那樣的素養。並且他作為我們的手藝人到現在繼續能來了。我們稱讚他的過去很大的功績。另一方面我們,他作為同時變革那個能的手藝人期待著。那樣,他總是和”現役”相配。| 2013.09.11 Wednesday| WORKMAN| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION大型バスによる見学の受け入れについて
8月31日に羽後交通観光様の大型バスによる見学の受け入れを行いました。これまでに受け入れた見学では最大規模のものとなり、社員一同気を引き締めて取り組んで参りました。大きな混乱もなく無事終えることができ、一息ついているところです。
私は市場(価値観)を世界へ広げていくことと同じように、社の取り組みや蔵の現状など、現場のことも外へと開いていく必要があると考えています。そしてそれをより大きく展開すると、ある程度の事業規模でなければ観光産業を受け入れ難い、という暗黙のルールを知ることとなりました。一方で私は小さな蔵元には見せられるものがあり、地域特性を深くお伝えできると思います。それは、小さい企業こそ地域からの影響を受けており、その企業経営者との交流から「地域の未来」が見えてくると考えるからです。受け入れをすすめるうち、社員の意識の高まりを感じることができました。一方で課題も浮き彫りになりました。物理的な受け入れができても人員が足りません。社の仕事を見学用に切り替え、担当者を増やすことで対応しています。そのため、この体制のうちはお手数をお掛けしますが、事前予約が必須となります。人員は簡単に済む問題ではありません。しかし、これからも前向きに受け入れを行うことで、次の段階へ歩みを進めたいと思います。見学の受け入れについて、皆様にご理解をいただきながら、ご指導ご鞭撻をいただければ幸いです。お声掛けをいただいた羽後交通観光様、ありがとうございました。これからも湯沢市に根差す弊社ヤマモを、よろしくお願いいたします。ヤマモ味噌醤油醸造元
高茂合名会社
七代目 高橋泰About acceptance of inspection by a motor coachOur company accepted inspection on August 31. The motor coach of the Ugo traffic sightseeing came. In the inspection accepted so far, it was the maximum scale. Employee all the persons concerned mind was tightened, and preparation has been recommended. We can finish safely and are just going to be relieved.
I thought that I also needed to open the thing of the spots, such as the activity of our company, and the present condition of a warehouse, to the exterior with it being the same with extending a market to the world. There, when it was not a certain amount of business scale, it was the subject that the tourist industry was unacceptable. I have some which should be shown just because it is a small distiller, and think that a regional peculiarity is told. That is because it thinks that just the small company is much subject to the influence from the area, and is seen from the direct communication with a small-and-medium-sized-enterprises manager as for “the future of the area.”
While I did work of inspection, I felt that an employee’s consciousness became good. On the other hand, the subject was found. Staffs are overwhelmingly lacking even if it can perform physical acceptance. The usual work is changed to inspection, and the number of the exclusive staff is increased and it corresponds. The inside of this organization is unacceptable if it is not after preparing the state of a company. Therefore, prior reservation will be needed for inspection. Staffs’ subject is a difficult problem. However, we inspect positively from now on. I think that I will progress to the following stage by doing this work.I would like to obtain an understanding in you about inspection. Thank you for your consideration.Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
TAKAMO & Corp.
Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company關於由大型巴士的參觀的接納敝社8月31日接受了參觀。羽後交通旅遊的大型巴士來了。到現在為止接受的參觀最大規模。勒緊公司職員全體氣推進了準備。我們能平安地結束,正在放心。我想像向世界拓寬市場一樣一樣地,敝社的活動和倉庫的現狀等現場的事也向外部需要打開。有在那裡,如果不是某種程度的事業規模不被接受旅遊產業這樣的課題。我認為有是正因為小倉庫管理者,應該顯出東西,能傳達地域特性。那個,正是小的企業大量接受著來自地域的影響,因為認為從與中小企業經營者的直接的交流「地域的未來」能看見。
我感到向(到)在工作參觀的時候公司職員的意識變好。另一方面課題找到了。能物理的接納,不壓倒性地人員也夠。為參觀用轉換通常的工作,增加專用職員的數對應著。這個體制裡面,如果不整理公司的狀態之後不能接受。因此事前預約成為參觀必要。人員的課題,是難的問題。可是我們適合今後前進行參觀。我想由於工作這個的進入下一步。我想關於參觀,在大家上(裡)領受理解。請多關照。高茂合名會社
Yamamo味噌醤油釀造商
第七代傳人 高橋泰| 2013.09.04 Wednesday| NEWS| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION暖簾
次世代への礎。古来、日本の商人は、正面に暖簾を掲げる文化がある。
現在のヤマモでは、社の要所でそれを掲げることはあっても、正面玄関では、その存在が縁遠くなっていた。Shop curtain
The foundation to the next generation.
From ancient times, a Japanese merchant has the culture which publishes a shop curtain in the front.
At the present Yamamo, it is hung up at the key point of our company.
However, in the front entrance of our company, the existence was distantly related.门帘
给下一代的基石。古来,日本的商人,有在正面挂起门帘的文化。
现在的yamamo,在我们的公司的要点提出着那个。
可是我们的公司正面门口,那个存在变得无缘。元来あるものに“足す”ことは難しい。それは、それを新たにすることさえ、質感や経年経過に、人は違和感を憶えるからだ。What “is added” to a certain thing originally is difficult.
And it is not easy to renew it, either.
It is because people feel sense of incongruity to textures or secular progress.向(到)本来有东西”加上”事难。
并且,重新做那个的也不简单。
对质量的感觉和佛经年经过,人因为掌握不协调感。また、新旧の価値と時代性の折り合いも、簡単にはつかない。だから、その感覚や価値の難しさを踏まえた上で、暖簾や印字の職人と打ち合わせを重ねてきた。Moreover, old and new value and the compromise of a historical character are not attached simply, either.
Therefore, we consider the difficulty of the feeling and value.
We came the arrangement in piles with the shop curtain and the craftsman of printing.还有,新旧的价值和时代性的相处,不简单也附有。
因此我们,考虑那个感觉和价值难。
我们与门帘和打字的手艺人重叠了洽商。私たちの勝ち得た判断は、淘汰され一般化し、次世代への礎となる。暖簾ひとつにも、私たちは数奇な時代に立ち、質実剛健な生活をする。
だからこそ私たちは、今をしっかりと生きるのだ。It is screened, and becomes common and the judgment which we gained serves as the foundation to the next generation.
We stand on an unfortunate time and live a simple and sturdy life to also build a shop curtain.
Therefore, we live now firmly.我们争取的判断,被淘汰的一般化,成为给下一代的基石。
在建造门帘的上(里),我们不幸的时代站立,也生活质朴刚健。
正因为如此我们,现在好好地活。| 2013.08.29 Thursday| LIFE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION渡辺様宛、引き出物
ご結婚の日に、温かな気持ちをこめて。
Marriage present_Mr. and Mrs. Watanabe
With best wishes for your wedding day. ARIGATO.
贈品_渡邊先生收
請結婚的日,注入溫暖的心情。
| 2013.08.20 Tuesday| LIFE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION記事掲載のお知らせ_Sakigake_Aug.11 2013
七代目・高橋の街に対する活動とヤマモの取り組みを記事にしていただいております。土地の恩恵を受け醸造をする私たちは、地域と社の歩みは共にあるべきと考えます。偶然ではありますが、同じ機会に両取り組みをご紹介いただけたことは、何かしら意味があることなのだ、と思います。2つの活動の記事を、ぜひ、ご覧下さい。
Information that our work was published
Takashima of the seventh generation is working in the local town. Yamamo began overseas business. These two tasks turned into a report. We are brewing using the nature of the area. Therefore, I consider that both of two tasks, the area and a company, are important. Although it was accidental, you introduced both of activities to the same opportunity. Please look at the report of two activities. _mediainfo._newspaper
報道刊載的告知
第七代的高橋在本地的街活動著。Yamamo以海外商務為首。這個2個工作成為了報道。我們利用地域的自然釀造著。因此我認為地域和公司的2個工作是雙方重要。偶然有,不過,一樣的機會雙方的活動承蒙介紹。請看2個活動的報道,是非。
さらなり_2013年8月10日発行 vol.2 p12-21
街へ対する最初の活動は、超個人的な関わりであったのですが、すすめていく度に、思考や振る舞いが公のものに変わってきました。「街づくりの民主化」をテーマに、街に関わる団体の方々と交流を持てたことが良き経験となりました。様々な団体、取り組みが切磋琢磨し、私たち自身の住む場所をより良きものにしていければな、と思いました。
Saranari _10. August. 2013 vol.2 p12-21
The first activity that receives to my town was from overly individual relation. Whenever I work, I have changed thinking and behavior to the public thing. By the theme “democratization of town planning”, we did exchange of opinions to the organization in connection with a town. I think that various organizations should work mutually. And the place in which we ourselves live thought that what is necessary was just to become better.
Saranari_2013年8月10日發行 vol.2 p12-21
對於到我的街的最初的活動,超個人的有關。我對活動在的時候的每次,思考和舉止變了為公家的東西。是「街區建設的民主化」這個主題,我們為街與有關的團體交換了意見。認為各種各樣的團體應該互相活動。並且我們自己住的地方我源於變好想就行了。
みなみ広場_平成25年8月11日 第11号 p1
秋田魁新聞社様には、ここ数年の取り組みだけではなく、現在の取り組みについても詳しくご紹介をいただきました。文化の継承と伝承、市場の拡大だけではなく、後継者や直近の世代に対するアプローチの重要性を実感しております。最近は、若手経営者の私だからこそできる役割や発信の仕方があるのだと理解しています。同じ土地に住む仲間を次々と巻き込んでいけるような、そんな仕組みが必要なのだと思います。
Minami Hiroba _11. August. 2013 vol.11 p1
In the newspaper article, I received introduction in detail not only about the work for the past several years but the present work. Expansion of succession and tradition of culture, and a market is important. It does not come out so much and the appeal to a successor or the latest generation is important. I think these days that a young manager has a special role and the method of dispatch. I think that such a mechanism in which one friend after another who lives in the same area is involved in, and is arranged is required.
南广场_2013年8月11日 第11號 p1
報紙報道,不僅僅是這幾年的工作還有,關於現在的工作詳細地也領受了介紹。是與文化的繼承口傳,市場的擴大重要事。不僅僅是那個還有繼任者和最近的對世代的呼籲重要。最近我,向(到)青年經營者特別的想有作用和發信的辦法。我想需要不斷地能象捲進去住在一樣的地域的朋友一樣的,那樣的結構。
| 2013.08.12 Monday| NEWS| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION