• 暖簾


    次世代への礎。

    古来、日本の商人は、正面に暖簾を掲げる文化がある。

    現在のヤマモでは、社の要所でそれを掲げることはあっても、
    正面玄関では、その存在が縁遠くなっていた。

    Shop curtain

    The foundation to the next generation.

    From ancient times, a Japanese merchant has the culture which publishes a shop curtain in the front.
    At the present Yamamo, it is hung up at the key point of our company.
    However, in the front entrance of our company, the existence was distantly related.

    门帘


    给下一代的基石。
    古来,日本的商人,有在正面挂起门帘的文化。
    现在的yamamo,在我们的公司的要点提出着那个。
    可是我们的公司正面门口,那个存在变得无缘。

    元来あるものに“足す”ことは難しい。
    それは、それを新たにすることさえ、
    質感や経年経過に、人は違和感を憶えるからだ。
    What “is added” to a certain thing originally is difficult.
    And it is not easy to renew it, either.
    It is because people feel sense of incongruity to textures or secular progress.

    向(到)本来有东西”加上”事难。
    并且,重新做那个的也不简单。
    对质量的感觉和佛经年经过,人因为掌握不协调感。

    また、新旧の価値と時代性の折り合いも、簡単にはつかない。
    だから、その感覚や価値の難しさを踏まえた上で、
    暖簾や印字の職人と打ち合わせを重ねてきた。
    Moreover, old and new value and the compromise of a historical character are not attached simply, either.
    Therefore, we consider the difficulty of the feeling and value.
    We came the arrangement in piles with the shop curtain and the craftsman of printing.

    还有,新旧的价值和时代性的相处,不简单也附有。
    因此我们,考虑那个感觉和价值难。
    我们与门帘和打字的手艺人重叠了洽商。

    私たちの勝ち得た判断は、淘汰され一般化し、次世代への礎となる。
    暖簾ひとつにも、私たちは数奇な時代に立ち、質実剛健な生活をする。
    だからこそ私たちは、今をしっかりと生きるのだ。

    It is screened, and becomes common and the judgment which we gained serves as the foundation to the next generation.
    We stand on an unfortunate time and live a simple and sturdy life to also build a shop curtain.
    Therefore, we live now firmly.

    我们争取的判断,被淘汰的一般化,成为给下一代的基石。
    在建造门帘的上(里),我们不幸的时代站立,也生活质朴刚健。
    正因为如此我们,现在好好地活。

  • 渡辺様宛、引き出物

    ご結婚の日に、温かな気持ちをこめて。

    Marriage present_Mr. and Mrs. Watanabe

    With best wishes for your wedding day. ARIGATO.

    贈品_渡邊先生收

    請結婚的日,注入溫暖的心情。

  • 記事掲載のお知らせ_Sakigake_Aug.11 2013

    七代目・高橋の街に対する活動とヤマモの取り組みを記事にしていただいております。土地の恩恵を受け醸造をする私たちは、地域と社の歩みは共にあるべきと考えます。偶然ではありますが、同じ機会に両取り組みをご紹介いただけたことは、何かしら意味があることなのだ、と思います。2つの活動の記事を、ぜひ、ご覧下さい。




    Information that our work was published
    Takashima of the seventh generation is working in the local town. Yamamo began overseas business. These two tasks turned into a report. We are brewing using the nature of the area. Therefore, I consider that both of two tasks, the area and a company, are important. Although it was accidental, you introduced both of activities to the same opportunity. Please look at the report of two activities. _mediainfo._newspaper

    報道刊載的告知


    第七代的高橋在本地的街活動著。Yamamo以海外商務為首。這個2個工作成為了報道。我們利用地域的自然釀造著。因此我認為地域和公司的2個工作是雙方重要。偶然有,不過,一樣的機會雙方的活動承蒙介紹。請看2個活動的報道,是非。




    さらなり_2013年8月10日発行 vol.2 p12-21



    街へ対する最初の活動は、超個人的な関わりであったのですが、すすめていく度に、思考や振る舞いが公のものに変わってきました。「街づくりの民主化」をテーマに、街に関わる団体の方々と交流を持てたことが良き経験となりました。様々な団体、取り組みが切磋琢磨し、私たち自身の住む場所をより良きものにしていければな、と思いました。





    Saranari _10. August. 2013 vol.2 p12-21



    The first activity that receives to my town was from overly individual relation. Whenever I work, I have changed thinking and behavior to the public thing. By the theme “democratization of town planning”, we did exchange of opinions to the organization in connection with a town. I think that various organizations should work mutually. And the place in which we ourselves live thought that what is necessary was just to become better.
    Saranari_2013年8月10日發行 vol.2 p12-21

    對於到我的街的最初的活動,超個人的有關。我對活動在的時候的每次,思考和舉止變了為公家的東西。是「街區建設的民主化」這個主題,我們為街與有關的團體交換了意見。認為各種各樣的團體應該互相活動。並且我們自己住的地方我源於變好想就行了。








    みなみ広場_平成25年8月11日 第11号 p1



    秋田魁新聞社様には、ここ数年の取り組みだけではなく、現在の取り組みについても詳しくご紹介をいただきました。文化の継承と伝承、市場の拡大だけではなく、後継者や直近の世代に対するアプローチの重要性を実感しております。最近は、若手経営者の私だからこそできる役割や発信の仕方があるのだと理解しています。同じ土地に住む仲間を次々と巻き込んでいけるような、そんな仕組みが必要なのだと思います。



    Minami Hiroba _11. August. 2013 vol.11 p1


    In the newspaper article, I received introduction in detail not only about the work for the past several years but the present work. Expansion of succession and tradition of culture, and a market is important. It does not come out so much and the appeal to a successor or the latest generation is important. I think these days that a young manager has a special role and the method of dispatch. I think that such a mechanism in which one friend after another who lives in the same area is involved in, and is arranged is required.
    南广场_2013年8月11日 第11號 p1

    報紙報道,不僅僅是這幾年的工作還有,關於現在的工作詳細地也領受了介紹。是與文化的繼承口傳,市場的擴大重要事。不僅僅是那個還有繼任者和最近的對世代的呼籲重要。最近我,向(到)青年經營者特別的想有作用和發信的辦法。我想需要不斷地能象捲進去住在一樣的地域的朋友一樣的,那樣的結構。

  • 平成25年度、お盆休みのお知らせ

    平成25年度のヤマモのお盆休みは、13日(火)から18日(日)までとなっております。12日(月)まで営業します。
    休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、19日(月)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of the vacation of the Bon Festival in 2013 

    Our company takes the vacation of Bon Festival from Thursday, the 13th to Sunday, the 18th. We work till Monday, the 12th. 
    We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Saturday, the 18th. Please understand the situation. 

    2013年的盂蘭盆會的休假的告知
    敝社從13日的星期二到18日的星期日安排盂蘭盆會的休假。我們到12日的星期一工作。
    我們停止營業中也,按照在電話的諮詢。並且也對應著直接來店的人。商品的發送擁擠被預想。有比平時為報告領受時間的情況都。我們從19日的星期一開始工作。請諒解。

  • 豊田様、御中元

    お世話になった皆様に感謝しております!
    Summer gift_Mr. and Mrs. Toyoda

    I’d like to thank you all! ARIGATO.
    豐田先生、中元節禮品

    對大家表示感謝!
















    〈 追記 〉

    47GIFT -お中元- でのタブロイドの展示解説の最初に、秋田県のお中元が取り上げられています。ヤマモの「あじ自慢」を本県のお中元として選んでいただいたことも光栄なのですが、47都道府県の中でも、広告の一番目としてご紹介いただいたことを重ね重ね嬉しく思います。つくり手の想いや現在の取り組みを考慮し“ヤマモのめんつゆ”をご紹介いただけたこと。この機会を社員一同深く噛みしめながら、精進していきたいと思います。日本の四季と風土を味わえる絶好の機会に、秋田の豊かな食を含め、楽しんでいただければと思います。



    〈 postscript 〉
    The gift of Akita Prefecture is taken up by the beginning of exhibition description of the tabloid in 47GIFT 2013 – summer gift –
    . Our company is pleased with my having had “Ajijiman” chosen as the gift of Akita Prefecture. And we are still happy that it was introduced to the advertising beginning also in 47 all prefectures. I would like to try hard, while thinking by all employees from now on. The four seasons and the climate of Akita are wonderful. I think if I have you enjoy rich food of the Japan whole country in this event.
    Exhibition description of the tabloid of 47GIFT 2013 – summer gift – is from here

    〈 補記 

    在在这个活动的四开的展示解说的最初时,秋田县的礼物被拿起。敝社对请与秋田县的礼物选择「味骄傲」的感到高兴。并且我们在47都道府县中也,对广告的最初被介绍更加感到高兴。我今后公司职员全体人员一边考虑一边想努力。秋田的四季和风土极好。我想如果由于这个活动对诸位可以享受日本全国的丰富的食。
    47GIFT 2013-中元節節禮物品- 的四开的展示解说从这边