• 韓国渡航を終えて_2013.11.11

    前回の韓国単独渡航から約一週間、日が暮れるのも随分と早くなり、ホテルに到着する頃にはすっかり陽が沈んでいた。今回は仲間と訪れることとなり、見覚えのある景色と案内は、皮肉なことに前回の不安な渡航経験を懐かしくさせた。かつて疑った夜のネオンには好奇心が芽生え、夜の市場は旅行者にとって、朝まで続くエンターテイメントショーのように見えた。
    Finish the South Korean voyage_2013.11.11
    About one week has passed since the last South Korean independent voyage. Fairly, when that it grows dark also arrived at the hotel early, its sun was depressed completely. South Korea was visited with the friend this time. There was no uneasiness of a trip for a familiar scene and guidance. It got interested in the town of night before felt uneasy now. The market of night seemed to be the entertainment show which continues till a morning for a traveler.
    結束韓國出國_2013.11.11

    从上次的韩国单独出国以来约一周过去了。天黑相当一很早,也到达酒店的时候完全表面就沉陷着。此次访问了朋友和韩国。有见过的印象的景色和因为向导旅行的不安没有。对以前不安地觉得的夜晚的街现在有了兴趣。夜晚的市场对旅客来说,像到早上继续娱乐展览一样地认为。






    夜中まで賑わうディープな現地食を堪能し、翌日以降も食を中心として散策を続けた。ホテル周辺の市街地を中心に歴史旧跡を用いた観光産業や現代的な仕掛けを経験して廻った。見本市までの数日の準備期間は、こうして韓国文化の基礎を叩き込んだ。そしていよいよ韓国最大の見本市、FOOD WEEK KOREA出展のため、新興地区である江南のcoexへと向かう。


    We investigated the local foods which are prosperous to midnight. The next day or subsequent ones continued the walk focusing on food. It turned around the historic spot centering on the city area around a hotel. And the tourist industry and a modern mechanism were experienced. For several days to a trade fair, we studied the foundation of the South Korean culture in this way. And we go to coex of Konan which is a new area for the FOOD WEEK KOREA exhibition which is the greatest trade fair in South Korea.
    我们调查了到夜间热闹的当地食。次日以后作为中心也继续食散步。以酒店周边的市区为中心沿着古迹转动了。又经验了旅游产业和现代的装置。我们到商品展览会为止的数日,这样学习了韩国文化的基础。又我们因为作为韩国最大的商品展览会的FOOD WEEK KOREA出展,向作为新兴地区的江南的coex面向。







    仲間と行うプロモーションは、装飾でブースを覆うよりもWEBにより商品や会社を紹介することに焦点を当てた。WEBのインフラが整う韓国では、この戦略に一定の効果があったようだ。パンフレットの配布や試食に訪れる人は多く、その声にも手応えを感じた。新興地域の都市環境は予想以上に上質なもので、実際、商談先や取引先もハイエンドを意識した方々が多く、通訳のByunさんやLiさんからも同様に意見を伺うことができた。
    Our promotion did not ornament Booth with decoration. Instead, it focused on introducing goods and a company by WEB. In South Korea where the infrastructure of WEB is ready, this strategy had a fixed effect. There were many people who visit to distribution and a sample of a pamphlet, and they felt the response also for their comment. The city environment of the mushroom region was high-quality beyond anticipation. The people of a business talk place or a customer were also actually conscious of high quality.
    The opinion was able to be similarly heard from Ms. Byun of an interpreter and Ms. Li.
    我们的推销,由于装饰没装饰展位。把焦点用作了那个替代根据WEB介绍商品和公司。在WEB的基础设施齐备的韩国,这个战略有一定的效果。访问小册子的散发和品尝的人对多,他们的感想也感到反应。新兴地区的城市环境超过预想优质。实际,贸易谈判处和客户的人们也认识着高质量。从翻译的Byun先生和Li先生也能同样地听意见。






    FOOD WEEK KOREAはこれまで参加した見本市の中でもエンターテイメント性の強いものだった。様々な催しが随所で開催され、その効果を謳うものが多かった。市場調査に基づく製品特徴のアピールが豊かで、私自身も学ぶべき点は多いと感じた。また、馴染みの顔が増えていく楽しさも実感することができた。同じく海外へと取り組む人は引き合うものなのだろう。異国の地での仲間の存在は、本当に大きく、感謝でいっぱいになる。


    FOOD WEEK KOREA had entertainment nature also in the trade fair which participated until now. Various events are held here and there and many stated the effect. Appeal of the product feature based on market research was rich, and there were many points which I should study. Moreover, the pleasure whose friend on display increases was also able to be realized. Those who similarly work overseas will pay well. Existence of the friend in the exotic ground is really important. I am thankful to them.
    FOOD WEEK KOREA在到现在为止参加的商品展览会中也有娱乐性。各种各样的筹划在到处被召开,讴歌那个效果的东西多。基于市场调查的产品特征的呼吁丰富,我应该学习点多。还有,出展的朋友增加的快乐也能体会到。同在海外工作的人互相拉吧。在异国的地的朋友的存在,真的重要。我对他们表示感谢。






    このたびの商談で引き合わせていただいた取引先候補を尋ねるべく、狎鴎亭へと足を運んだ。大通りはもちろん、入り組んだ路地裏でもコンセプチュアルで洗練された店舗が並ぶ。この一帯では、磨き上げたものでなければ世に出ることを許されない高い壁があるのだ。だからこそこの街は突出し、それを勝ち得たものはキラキラと輝いて見える。
    In order to ask the customer candidate who became acquainted with this business talk, we visited to Apgujeong. The store conceptual and refined as well as the main street, even in the complicated back alley is located in a line. In this whole place, if it is not what was polished up, there is a high wall which is not allowed to come out to a world. Therefore, this town is projected rather than other towns. The goods which gained it shine and appear.
    为了访问用此次的贸易谈判相识的客户候选,我们向狎海鸥亭子来了。不用说大道,在错综复杂的胡同背面也由于先进的被洗练的店排列。在这个一带,有不被容许如果不是擦亮东西来到世间的高(贵)的墙。正因为如此,这个街比其他的街都推出去了。放光可以看见争取那个的商品。







    異国を訪ね、最も尊いと思うことが人と人の縁である。信用する人から人への紹介は、次の信頼へと繋がる。今回もまさしくそのような場をいただき、自身に新たな目標が生まれた。それは、ずいぶんと先に海外へと取り組まれ、ゆえに気付き、起こそうとする新しい波をつくる人々に出逢えたからだ。そして彼らのコミュニケーションは異国の地でも晴れ晴れとして、清々しい。

    日本と距離の近い韓国はそういった方々が多くいらっしゃる。国をまたぎ活躍の場を外に求める人々が古くから存在する国。改めて、彼らと肩を並べられるよう努力したいと思った。
    _11月4日から11日まで









    Overseas, the edge of people and a person is the most important. A person-to-person introduction to trust is connected to the next reliance. I obtained such a place this time also and a new target was produced. They work overseas from ancient times and have had various experiences. Therefore, they have produced new work toward the future. And their communication is fresh also with an exotic background.
    Japan and South Korea have a near distance. Therefore, there are many persons of such ideas. People who ask for the place of activity outside ranging over a country are the countries which exist for many years. Anew, I thought that I would like to strive to be able to equal them.
    _From November 4 to the 11th

    在海外人和人缘最重要。从信的人向人介绍,向下面的信赖连接。我此次也领受那样的场,产生了新的目标。他们,从很早以前在海外工作,经验着各种各样。因此他们趋向未来生出新的工作。又他们的交流在异国的地也清爽。
    日本和韩国距离近。因此,那样的考虑的人大量地在。是跨过国家从外边寻求活跃的场的人们从以前存在的国家。重新,我思念努力能排列他们和肩膀。

    _从11月4日到11日

  • 韓国渡航について_2013.11.4

    FOOD WEEK KOREA出展のため、本日4日から11日まで韓国に渡航します。短期間での再訪は、きっと良き経験になると思います。文化に触れ合い、伝え、吸収し、自身を成長させたいと思います。行けるところまで、どこまでも、旅は続きます。それでは行ってきます。

    About the South Korean voyage_2013.11.4
    I make a voyage to South Korea from the 4th to the 11th in order to attend FOOD WEEK KOREA. I think that revisit for a short period of time becomes a surely good experience. I touch foreign culture, tell, absorb and think that I myself want to grow. Up to the place which can go. Even where. My trip continues. I’m leaving.
    关于韩国出国_2013.11.4
    我為了出席FOOD WEEK KOREA,從4日到11日為韓國出國。我想在短期的再訪,成為一定好的經驗。我對異文化佈告,想傳達,吸收,讓我自己?長。到能行的地方。在向哪裡也。我的旅行持續。那麼去一下。
  • グッドデザイン賞授賞式を終えて

    たくさんの関係者の方々にご来場いただき、非常に嬉しく思いました。華やかな舞台を経験できたことを素直に喜びたいと思います。受賞者同士の意見交換からも、志同じく未来へ向かう意志を確認できました。デザインというコミュニケーションを通じ、良き輪を広げていけるのだと実感しました。受賞することが目的ではなく、それを通じて活動を続けていくことが目標であります。これからもお客様にご満足いただけるよう、歩みを進めて参ります。皆さま、ありがとうございました。

    Finish the GOOD DESIGN AWARD Ceremony

    Much persons concerned came in the award exhibition. Thank you. I am glad to experience the stage of a dream. The will which goes to the future has been checked in both winners’ exchanges of opinions. I thought that a good relation could be connected through communication of a design. Being awarded is not the purpose. It is important to continue activity. We try for a visitor to be able to be satisfied hard. Thank you in advance for your continued support.
    結束GOOD DESIGN AWARD授賞式
    在獲獎展請很多的有關人員的各位到場領受了。謝謝。我能經驗夢的舞台很高興。獲獎者們的意見交換,一同向未來確認完成了朝向的意志。我想通過設計的交流,能連接去好的關係。不是目的獲獎。繼續活動的重要。我們對客人滿足能得到的那樣,努力。我想如果今後從大家能指導。謝謝。
  • 韓国渡航を終えて_2013.10.26

    未知の空港に降り立ち、行き先を探し、歩く、歩く。汗がにじみ、レザーのアウターを肩に掛ける。重いキャリーバッグに嫌気が差し、ベンチにリュックを降ろして休む。片手のガイドブックには見慣れない地名が並び、僕は腕時計に目を遣る。旅の事前設計は役に立った試しがない。ひとりきり途方に暮れる。「こんな経験はいつぶりだったろう」、足を休め、落ち着きを取り戻すよう、僕は空港のベンチで夕陽を眺めていた。


    Finish the South Korean voyage_2013.10.26

    I came to the Incheon airport for the first time. I continued walking in search of the destination. I sweated and hung the outer of the leather on the shoulder. I got tired with a heavy carry bag, took down the rucksack to the bench and rested. There is much not unfamiliar name of a place in the guidebook of one hand, and I looked at the wrist watch. The prior design of a trip is not helpful.
    I am alone puzzled. I was looking at the setting sun on the bench of the airport so that I “such whose experience the first time in when will be” might rest a leg and might regain composure.

    結束韓國出國_2013.10.26

    我第一次來了仁河機場。我找目的地持續走。我出汗,到肩膀掛上(放上)了皮革的外套。我沉重的拉桿箱累,卸下帆布背包到長凳休息了。一隻手的旅遊指南有很多不看慣的地名,我看了手錶。旅行的事前設計不有用。我一個人走投無路。「這樣的經驗什麼時候是擺架子」我可以休息腳為使取回沉著,我用機場的長凳凝視著夕陽。














     

     


















    「住めば都」の諺は伊達じゃない。滞在二日目にはソウル市内を散策した。ホテルに荷物を置き、身軽になった僕は好奇心も手伝い、初日に手間取った交通手段も難なく利用できるようになった。この国を語るには多くを知らなすぎる。巡っているうちに、事前に得た情報よりも街に表情があると気付いた。文化が混ざり合い織り成す様は、日本のそれよりも多い気がした。てくてくと、僕は街から街へと散策を続ける。
    My trip became like the proverb of “there is no place like home.” I took a walk the inside of Seoul. I put the load on the hotel and became light. I have curiosity in this place and can use now the means of transportation which took time in the first day. I do not know many to tell this country. However, while I was traveling the town, I have noticed that charm is on a town rather than the information acquired in advance. I felt that it was more than Japan for signs that South Korean culture is mixed. I continue a walk from a town to a town.
    我的旅行「如果住都城」的諺語的了。我在首爾市內散步了。我酒店放置行李,輕鬆了。我對這個地方也有好奇心,能變得利用第一天費事的交通手段。我要談這個國家不知道多。可是,我在巡遊街的時候在,事前注意到了比得的信息都街有魅力。韓國的文化混雜在一起的情況,感到了比日本多的心情都。我從街向街持續散步。






     





















    伝統に時代性を合わせる。そんな街が三清洞であった。適度に混じり合い、形となることが重要であり、それがバランスよくできていると思った。僕は散策の多くの時間をこの場所に費やし、街行く人を眺めていた。ここは文化だけではなく、人種や世代も入り交じる、魅力的な場所。溢れ出た好奇心を抑え、翌日の展示会場へと4時間かけて南下する日程を考慮し、岐路に着く。


    A historical character is united with tradition. Such towns were Samcheong-dong. It is important for it to be mixed moderately and to become a form. I thought that this town was improved by balance. I spent much time of the walk on this place, and was watching at the person of the town. This is an attractive place where not only culture but a race and a generation are mixed. I suppressed interest and returned in consideration of the schedule which goes south over 4 hours to an exhibition site of the next day.
    使時代性和傳統協調。那樣的街是三清洞。適度地混合,成為形式的重要。這個街考慮平衡很好地能著。我在這個地方花費很多散步的時間,凝視著街的人。這裡是不僅僅是文化還有,人種和世代也混雜,富有魅力的地方。我控制住興趣,考慮向次日的展示會場關於南下4小時的日程,返回了。


























    前日の都市部との比較から、全州は地方都市であると実感ができた。発酵の国際展示会そのものも素晴らしいい取り組みであったが、僕はそのほかの部分にも感銘を受けた。あたたかく献身的に接してくれるスタッフの方には尊敬の念を抱き、運営の方には展示会に懸ける想いを感じ取ることができた。そして彼らを見ていると、商売は“手段”であると思う。その根底には文化を伝えたいという強い芯がある。そして芯があるものは、強く優しいのだ。僕は自社の想いや文化を伝えようとして出掛けたのだが、結果、彼らの想いに巻き込まれ、すっかり魅了されてしまった。



    From comparison with urban areas the previous day, it turned out that Chonju is a local city. Although the international show of fermentation was wonderful, I received impression also in other portions. I respected the staff who touches devotedly warmly. The person of management was striving to transmit a fermented food. And I think that trade is a “means” if their work is seen. There is a core of liking to tell culture in the bottom. And the thing with a core is strongly gentle. I went out noting that I would tell a thought of my company and culture. However, now, it was involved in their thought and charmed.
    從前一天的城市比較,全州知道了是地方城市。發酵的國際展示會極好,不過,我在除此以外的部分上(裡)也接受了銘感。我尊敬了很暖地獻身地接觸的職員。營運的人努力著打算傳達發酵食品。又看他們的工作的話,考慮買賣是”手段”。有想到那個根底傳達文化這樣的芯。又有芯的東西,很強地和善。我出門了打算傳達本公司的感情和文化。可是現在,被他們的感情捲進,被奪人魂魄。





    短期間で未知の都市と地方を経験することは、僕に感情の波を生み出した。国家観や国民感情とはまた別の、人と人の温度や距離。それは直接でなければ伝わらない、言葉にできない尊いもの。僕はその存在を思い出すことができた。何を介しても人と人であることは変わらない。これからも忘れてしまわぬよう、僕はそれを気持ちの真ん中に据えることを決めた。

    _10月21日から26日まで





    Experiencing a strange city and rural areas for a short period of time produced the wave of feeling to me. The temperature and distance of people and a person are different from a national view or popular sentiment. If it is not direct, it will not be transmitted. And it is a valuable thing which is not made to language. I was able to remember the existence. That they are people and a person do not change through what. I decided to set on the middle of my heart so that I might not forget it. 
    _From October 21 to the 26th
    短期經驗未知的城市和地方,我生出了感情的波浪。人和人的溫度和距離是國家印象和國民感情另外東西。那個如果不是直接不傳到。並且那對不能言詞珍貴。我能想起那個存在。介什麼,人和人也不變化。我不忘記那個的那樣,決定了在我的心正中安設。
    _從10月21日到26日

  • 韓国渡航について_2013.10.21

    韓国の友人の社長から連絡があり、世界最大の発酵見本市への出展が決まりました。21日から韓国へ渡航します。

    一社単独での海外出展は、はじめての経験となります。現地でJETRO専門家のサポートを受けられますが、ひとりで行き、ひとりで売り、ひとりで帰ります。来たるべき経験が、予想より早く訪れました。それはに私はどのような変化をもたらすのか、自分で自分に期待したいと思います。

    About the South Korean voyage_2013.10.21 




    I had connection from a South Korean friend’s president. Our company sends to the trade fair of the world’s largest fermentation for display. I will make a voyage to South Korea from the 21st. 

    Overseas exhibition in our company itself serves as the first experience. Although the JETRO specialist’s support can be received there, it works by only me. What I should experience visited earlier than anticipation. How do I change there? I would like to count on myself. 





    关于韩国出国_2013.10.21




    从韩国的朋友的社长我有联络。敝社出展到世界最大的发酵的商品展览会。我从21日向韩国出国。

    敝社单独海外出展,成为开始的经验。在当地能接受JETRO专家的支持,不过,我一个人工作。我应该经验事,自预想快速访问了。我在那里怎么变化?我想对自己寄予期待。