Finish the South Korean voyage_2013.10.26
I came to the Incheon airport for the first time. I continued walking in search of the destination. I sweated and hung the outer of the leather on the shoulder. I got tired with a heavy carry bag, took down the rucksack to the bench and rested. There is much not unfamiliar name of a place in the guidebook of one hand, and I looked at the wrist watch. The prior design of a trip is not helpful.
I am alone puzzled. I was looking at the setting sun on the bench of the airport so that I “such whose experience the first time in when will be” might rest a leg and might regain composure.
我第一次來了仁河機場。我找目的地持續走。我出汗,到肩膀掛上(放上)了皮革的外套。我沉重的拉桿箱累,卸下帆布背包到長凳休息了。一隻手的旅遊指南有很多不看慣的地名,我看了手錶。旅行的事前設計不有用。我一個人走投無路。「這樣的經驗什麼時候是擺架子」我可以休息腳為使取回沉著,我用機場的長凳凝視著夕陽。









「住めば都」の諺は伊達じゃない。滞在二日目にはソウル市内を散策した。ホテルに荷物を置き、身軽になった僕は好奇心も手伝い、初日に手間取った交通手段も難なく利用できるようになった。この国を語るには多くを知らなすぎる。巡っているうちに、事前に得た情報よりも街に表情があると気付いた。文化が混ざり合い織り成す様は、日本のそれよりも多い気がした。てくてくと、僕は街から街へと散策を続ける。
My trip became like the proverb of “there is no place like home.” I took a walk the inside of Seoul. I put the load on the hotel and became light. I have curiosity in this place and can use now the means of transportation which took time in the first day. I do not know many to tell this country. However, while I was traveling the town, I have noticed that charm is on a town rather than the information acquired in advance. I felt that it was more than Japan for signs that South Korean culture is mixed. I continue a walk from a town to a town.
我的旅行「如果住都城」的諺語的了。我在首爾市內散步了。我酒店放置行李,輕鬆了。我對這個地方也有好奇心,能變得利用第一天費事的交通手段。我要談這個國家不知道多。可是,我在巡遊街的時候在,事前注意到了比得的信息都街有魅力。韓國的文化混雜在一起的情況,感到了比日本多的心情都。我從街向街持續散步。








A historical character is united with tradition. Such towns were Samcheong-dong. It is important for it to be mixed moderately and to become a form. I thought that this town was improved by balance. I spent much time of the walk on this place, and was watching at the person of the town. This is an attractive place where not only culture but a race and a generation are mixed. I suppressed interest and returned in consideration of the schedule which goes south over 4 hours to an exhibition site of the next day.
使時代性和傳統協調。那樣的街是三清洞。適度地混合,成為形式的重要。這個街考慮平衡很好地能著。我在這個地方花費很多散步的時間,凝視著街的人。這裡是不僅僅是文化還有,人種和世代也混雜,富有魅力的地方。我控制住興趣,考慮向次日的展示會場關於南下4小時的日程,返回了。








前日の都市部との比較から、全州は地方都市であると実感ができた。発酵の国際展示会そのものも素晴らしいい取り組みであったが、僕はそのほかの部分にも感銘を受けた。あたたかく献身的に接してくれるスタッフの方には尊敬の念を抱き、運営の方には展示会に懸ける想いを感じ取ることができた。そして彼らを見ていると、商売は“手段”であると思う。その根底には文化を伝えたいという強い芯がある。そして芯があるものは、強く優しいのだ。僕は自社の想いや文化を伝えようとして出掛けたのだが、結果、彼らの想いに巻き込まれ、すっかり魅了されてしまった。
從前一天的城市比較,全州知道了是地方城市。發酵的國際展示會極好,不過,我在除此以外的部分上(裡)也接受了銘感。我尊敬了很暖地獻身地接觸的職員。營運的人努力著打算傳達發酵食品。又看他們的工作的話,考慮買賣是”手段”。有想到那個根底傳達文化這樣的芯。又有芯的東西,很強地和善。我出門了打算傳達本公司的感情和文化。可是現在,被他們的感情捲進,被奪人魂魄。




短期間で未知の都市と地方を経験することは、僕に感情の波を生み出した。国家観や国民感情とはまた別の、人と人の温度や距離。それは直接でなければ伝わらない、言葉にできない尊いもの。僕はその存在を思い出すことができた。何を介しても人と人であることは変わらない。これからも忘れてしまわぬよう、僕はそれを気持ちの真ん中に据えることを決めた。
_From October 21 to the 26th
短期經驗未知的城市和地方,我生出了感情的波浪。人和人的溫度和距離是國家印象和國民感情另外東西。那個如果不是直接不傳到。並且那對不能言詞珍貴。我能想起那個存在。介什麼,人和人也不變化。我不忘記那個的那樣,決定了在我的心正中安設。
_從10月21日到26日