• タイ・シンガポール渡航について_2013.11.25

    取引先訪問、新規市場開拓のため25日から30日までタイとシンガポールに渡航します。約1年ぶりの渡航となり、現地ではどのような変化が起きているのでしょうか。真冬の秋田から熱帯の諸国まで。体感する温度差と同じよう、刺激的なことが起こることを期待しています。





    About Thailand and Singapore voyage_2013.11.25




    I make a voyage to Thailand and Singapore from the 25th to the 30th for a customer call and new market cultivation. To these countries, it becomes the voyage for the first time in about one year. How are they changing? It goes to tropical countries from Akita of midwinter. It is expected that a stimulative thing will happen to me like the difference in temperature to feel.





    关于泰国和新加坡出国_2013.11.25



    我因為客戶訪問和新拓銷從25日到30日為泰國和新加坡出國。到這些國家變成隔了約1年的出國。他們怎麼變化著?從隆冬的秋田去向熱帶的各國。像親身感受溫差一樣地,期待著我發生刺激事的。

  • 秋田のグッドデザイン賞2013の展示のお知らせ

    この度、秋田県内のグッドデザイン受賞を記念して、展示会が開催されます。 受賞商品の展示会のほか受賞者によるデザインプレゼンテーションも行われます。弊社からは7代目、高橋泰がパネリストとして参加します。入場料は無料となっております。この機会にぜひご覧ください。   
    【会期】11月29日(金)~12月1日(日) 10:00~18:00 最終日のみ17:30まで 
    【会場】にぎわい交流館AU展示ホール (〒010-0001 秋田県秋田市 中通一丁目4番1号)  
    【会期】12月16日(月)~12月27日(金) 
    【会場】県庁第二庁舎ものづくり展示ホール (〒010-8572 秋田県秋田市山王3 丁目1-1 県庁第二庁舎)
    【会期】12月28日(土)~1月15日(水)
    【会場】秋田空港2階にぎわい広場 (〒010-1211 秋田県秋田市雄和椿川山籠49)
    【講演】デザインプレゼンテーション 「変わるデザイン。変わるビジネス!」
    【日時】12月18日(水) 13:30~16:00
    【会場】県庁第二庁舎8階 大会議室 
    (パネリスト:有限会社サイカツ建設、casane tsumugu、有限会社柴田慶信商店、ヤマモ味噌醤油醸造元)
    (コーディネーター:秋田公立美術大学教授 五十嵐 潤)
    [ デザインプレゼンテーションへのお申し込み・お問い合せ]
    公益財団法人 あきた企業活性化センター(あきた産業デザイン支援センター) 武藤・鈴木・安宅 
    〒010-8572 秋田県秋田市山王3 丁目1-1 秋田県庁第二庁舎2階 
    TEL 018-860-5610
    MAIL info@idsc-akita.net
    FAX 018-863-2390
    Information of exhibition of the GOOD DESIGN AWARD 2013 of Akita

    Lately, a show is held in commemoration of GOOD DESIGN AWARD in Akita. The design presentation by the show and winner of award goods is performed. At our company, Yasushi Takahashi who is the 7th generation of Mosuke Takahashi becomes a presenter. The admission fee is no charge. Please have a look at this opportunity.
    [Time] November 29 (Fri.) to December 1 (Sun.) 10:00-18:00 Only the final day is to 17:30.
    [Place] Prosperity exchange hall AU exhibit hall (Akita-shi, Akita, 010-0001 Nakadori No.1 of No.1-chome4)
    [Time] December 16 (Mon.) to December 27 (Fri.)
    [Place] The second government building craftsmanship exhibit hall of a prefectural office (The second government building of the 3-1-1, Sanno, Akita-shi, Akita-ken, 010-8572   prefectural office)
    [Time] December 28 (Sat.) to January 15 (Wed.)  
    [Place] The prosperity open space on the second floor of Akita Airport (Akita-shi, Akita, 010-1211 Yuwa Tubakigawa Yamagomori 49)
    [Lecture] Design presentation  “The changing design. Changing business! “
    [Time] Wed., December 18 13:30 – 16:00
    [Place] The eighth floor of the second government building of a prefectural office   Main conference room
    (Panelist: Limited company Saikatsu construction, casane tsumugu, Yoshinobu Shibata Store, Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company)
    (Coordinator: Akita public Tatsumi way college professor   Jun Igarashi)
    [ The application to a design presentation, and a reference ]
    Public utility foundation corporation   Company activation center (Industrial design support center) Muto, Suzuki, and Ataka
    3-1-1, Sanno, Akita-shi, Akita-ken, 010-8572   The second floor of the second government building of the Akita prefectural office
    TEL 018-860-5610
    MAIL info@idsc-akita.net
    FAX 018-863-2390
    秋田的GOOD DESIGN AWARD 20132013展示的告知

    這次,紀念秋田縣內的GOOD DESIGN AWARD展示會被召開。 由獲獎商品的展示會和獲獎者的設計演示被進行。在敝社作為第7代的高橋泰成為發表者。票價變成免費。這個機會無論如何請看。
    【時候】11月29日只(星期五)-12月1日(星期日)10:00-18:00最後一天連17:30
    【地方】熱鬧交流館AU展示大廳(010-0001秋田縣秋田市中通一丁目4號1號)
    【時候】12月16日(星期一)-12月27日(星期五)
    【地方】縣廳第二辦公樓製造精神展示大廳(010-8572秋田縣秋田市山王3丁目1-1縣廳第二辦公樓)
    【時候】12月28日(星期六)-1月15日(星期三)
    【地方】秋田機場2層熱鬧廣場(010-1211秋田縣秋田市雄和椿川山道用的竹轎49)
    【講演】設計演示 「變的設計。變的商務!」
    【時候】12月18日(星期三)13:30-16:00
    【地方】縣廳第二辦公樓8層大會議室
    (討論成員:有限公司Saikatsu建設,casane tsumugu,有限公司柴田慶信商店, yamamo醬醬油釀造商)
    (協調程序:秋田公立美術大學教授 五十嵐潤)
    [ 向設計演示的申請和諮詢處 ]
    公益財團法人 秋田企業活性化中心 (膩煩的產業設計支援中心) 武藤·鈴木·安宅
    010-8572秋田縣秋田市山王3丁目1-1秋田縣廳第二辦公樓2層
    TEL 018-860-5610
    MAIL info@idsc-akita.net
    FAX 018-863-2390
     

  • 韓国渡航を終えて_2013.11.11

    前回の韓国単独渡航から約一週間、日が暮れるのも随分と早くなり、ホテルに到着する頃にはすっかり陽が沈んでいた。今回は仲間と訪れることとなり、見覚えのある景色と案内は、皮肉なことに前回の不安な渡航経験を懐かしくさせた。かつて疑った夜のネオンには好奇心が芽生え、夜の市場は旅行者にとって、朝まで続くエンターテイメントショーのように見えた。
    Finish the South Korean voyage_2013.11.11
    About one week has passed since the last South Korean independent voyage. Fairly, when that it grows dark also arrived at the hotel early, its sun was depressed completely. South Korea was visited with the friend this time. There was no uneasiness of a trip for a familiar scene and guidance. It got interested in the town of night before felt uneasy now. The market of night seemed to be the entertainment show which continues till a morning for a traveler.
    結束韓國出國_2013.11.11

    从上次的韩国单独出国以来约一周过去了。天黑相当一很早,也到达酒店的时候完全表面就沉陷着。此次访问了朋友和韩国。有见过的印象的景色和因为向导旅行的不安没有。对以前不安地觉得的夜晚的街现在有了兴趣。夜晚的市场对旅客来说,像到早上继续娱乐展览一样地认为。






    夜中まで賑わうディープな現地食を堪能し、翌日以降も食を中心として散策を続けた。ホテル周辺の市街地を中心に歴史旧跡を用いた観光産業や現代的な仕掛けを経験して廻った。見本市までの数日の準備期間は、こうして韓国文化の基礎を叩き込んだ。そしていよいよ韓国最大の見本市、FOOD WEEK KOREA出展のため、新興地区である江南のcoexへと向かう。


    We investigated the local foods which are prosperous to midnight. The next day or subsequent ones continued the walk focusing on food. It turned around the historic spot centering on the city area around a hotel. And the tourist industry and a modern mechanism were experienced. For several days to a trade fair, we studied the foundation of the South Korean culture in this way. And we go to coex of Konan which is a new area for the FOOD WEEK KOREA exhibition which is the greatest trade fair in South Korea.
    我们调查了到夜间热闹的当地食。次日以后作为中心也继续食散步。以酒店周边的市区为中心沿着古迹转动了。又经验了旅游产业和现代的装置。我们到商品展览会为止的数日,这样学习了韩国文化的基础。又我们因为作为韩国最大的商品展览会的FOOD WEEK KOREA出展,向作为新兴地区的江南的coex面向。







    仲間と行うプロモーションは、装飾でブースを覆うよりもWEBにより商品や会社を紹介することに焦点を当てた。WEBのインフラが整う韓国では、この戦略に一定の効果があったようだ。パンフレットの配布や試食に訪れる人は多く、その声にも手応えを感じた。新興地域の都市環境は予想以上に上質なもので、実際、商談先や取引先もハイエンドを意識した方々が多く、通訳のByunさんやLiさんからも同様に意見を伺うことができた。
    Our promotion did not ornament Booth with decoration. Instead, it focused on introducing goods and a company by WEB. In South Korea where the infrastructure of WEB is ready, this strategy had a fixed effect. There were many people who visit to distribution and a sample of a pamphlet, and they felt the response also for their comment. The city environment of the mushroom region was high-quality beyond anticipation. The people of a business talk place or a customer were also actually conscious of high quality.
    The opinion was able to be similarly heard from Ms. Byun of an interpreter and Ms. Li.
    我们的推销,由于装饰没装饰展位。把焦点用作了那个替代根据WEB介绍商品和公司。在WEB的基础设施齐备的韩国,这个战略有一定的效果。访问小册子的散发和品尝的人对多,他们的感想也感到反应。新兴地区的城市环境超过预想优质。实际,贸易谈判处和客户的人们也认识着高质量。从翻译的Byun先生和Li先生也能同样地听意见。






    FOOD WEEK KOREAはこれまで参加した見本市の中でもエンターテイメント性の強いものだった。様々な催しが随所で開催され、その効果を謳うものが多かった。市場調査に基づく製品特徴のアピールが豊かで、私自身も学ぶべき点は多いと感じた。また、馴染みの顔が増えていく楽しさも実感することができた。同じく海外へと取り組む人は引き合うものなのだろう。異国の地での仲間の存在は、本当に大きく、感謝でいっぱいになる。


    FOOD WEEK KOREA had entertainment nature also in the trade fair which participated until now. Various events are held here and there and many stated the effect. Appeal of the product feature based on market research was rich, and there were many points which I should study. Moreover, the pleasure whose friend on display increases was also able to be realized. Those who similarly work overseas will pay well. Existence of the friend in the exotic ground is really important. I am thankful to them.
    FOOD WEEK KOREA在到现在为止参加的商品展览会中也有娱乐性。各种各样的筹划在到处被召开,讴歌那个效果的东西多。基于市场调查的产品特征的呼吁丰富,我应该学习点多。还有,出展的朋友增加的快乐也能体会到。同在海外工作的人互相拉吧。在异国的地的朋友的存在,真的重要。我对他们表示感谢。






    このたびの商談で引き合わせていただいた取引先候補を尋ねるべく、狎鴎亭へと足を運んだ。大通りはもちろん、入り組んだ路地裏でもコンセプチュアルで洗練された店舗が並ぶ。この一帯では、磨き上げたものでなければ世に出ることを許されない高い壁があるのだ。だからこそこの街は突出し、それを勝ち得たものはキラキラと輝いて見える。
    In order to ask the customer candidate who became acquainted with this business talk, we visited to Apgujeong. The store conceptual and refined as well as the main street, even in the complicated back alley is located in a line. In this whole place, if it is not what was polished up, there is a high wall which is not allowed to come out to a world. Therefore, this town is projected rather than other towns. The goods which gained it shine and appear.
    为了访问用此次的贸易谈判相识的客户候选,我们向狎海鸥亭子来了。不用说大道,在错综复杂的胡同背面也由于先进的被洗练的店排列。在这个一带,有不被容许如果不是擦亮东西来到世间的高(贵)的墙。正因为如此,这个街比其他的街都推出去了。放光可以看见争取那个的商品。







    異国を訪ね、最も尊いと思うことが人と人の縁である。信用する人から人への紹介は、次の信頼へと繋がる。今回もまさしくそのような場をいただき、自身に新たな目標が生まれた。それは、ずいぶんと先に海外へと取り組まれ、ゆえに気付き、起こそうとする新しい波をつくる人々に出逢えたからだ。そして彼らのコミュニケーションは異国の地でも晴れ晴れとして、清々しい。

    日本と距離の近い韓国はそういった方々が多くいらっしゃる。国をまたぎ活躍の場を外に求める人々が古くから存在する国。改めて、彼らと肩を並べられるよう努力したいと思った。
    _11月4日から11日まで









    Overseas, the edge of people and a person is the most important. A person-to-person introduction to trust is connected to the next reliance. I obtained such a place this time also and a new target was produced. They work overseas from ancient times and have had various experiences. Therefore, they have produced new work toward the future. And their communication is fresh also with an exotic background.
    Japan and South Korea have a near distance. Therefore, there are many persons of such ideas. People who ask for the place of activity outside ranging over a country are the countries which exist for many years. Anew, I thought that I would like to strive to be able to equal them.
    _From November 4 to the 11th

    在海外人和人缘最重要。从信的人向人介绍,向下面的信赖连接。我此次也领受那样的场,产生了新的目标。他们,从很早以前在海外工作,经验着各种各样。因此他们趋向未来生出新的工作。又他们的交流在异国的地也清爽。
    日本和韩国距离近。因此,那样的考虑的人大量地在。是跨过国家从外边寻求活跃的场的人们从以前存在的国家。重新,我思念努力能排列他们和肩膀。

    _从11月4日到11日

  • 韓国渡航について_2013.11.4

    FOOD WEEK KOREA出展のため、本日4日から11日まで韓国に渡航します。短期間での再訪は、きっと良き経験になると思います。文化に触れ合い、伝え、吸収し、自身を成長させたいと思います。行けるところまで、どこまでも、旅は続きます。それでは行ってきます。

    About the South Korean voyage_2013.11.4
    I make a voyage to South Korea from the 4th to the 11th in order to attend FOOD WEEK KOREA. I think that revisit for a short period of time becomes a surely good experience. I touch foreign culture, tell, absorb and think that I myself want to grow. Up to the place which can go. Even where. My trip continues. I’m leaving.
    关于韩国出国_2013.11.4
    我為了出席FOOD WEEK KOREA,從4日到11日為韓國出國。我想在短期的再訪,成為一定好的經驗。我對異文化佈告,想傳達,吸收,讓我自己?長。到能行的地方。在向哪裡也。我的旅行持續。那麼去一下。
  • グッドデザイン賞授賞式を終えて

    たくさんの関係者の方々にご来場いただき、非常に嬉しく思いました。華やかな舞台を経験できたことを素直に喜びたいと思います。受賞者同士の意見交換からも、志同じく未来へ向かう意志を確認できました。デザインというコミュニケーションを通じ、良き輪を広げていけるのだと実感しました。受賞することが目的ではなく、それを通じて活動を続けていくことが目標であります。これからもお客様にご満足いただけるよう、歩みを進めて参ります。皆さま、ありがとうございました。

    Finish the GOOD DESIGN AWARD Ceremony

    Much persons concerned came in the award exhibition. Thank you. I am glad to experience the stage of a dream. The will which goes to the future has been checked in both winners’ exchanges of opinions. I thought that a good relation could be connected through communication of a design. Being awarded is not the purpose. It is important to continue activity. We try for a visitor to be able to be satisfied hard. Thank you in advance for your continued support.
    結束GOOD DESIGN AWARD授賞式
    在獲獎展請很多的有關人員的各位到場領受了。謝謝。我能經驗夢的舞台很高興。獲獎者們的意見交換,一同向未來確認完成了朝向的意志。我想通過設計的交流,能連接去好的關係。不是目的獲獎。繼續活動的重要。我們對客人滿足能得到的那樣,努力。我想如果今後從大家能指導。謝謝。