• 平成25年度、年末年始休みのお知らせ

    平成25年度のヤマモの年末年始のお休みは、12月31日(火)から1月5日(日)までとなっております。(年末の12月30日(月)まで営業しており、1月6日(月)から営業開始です。)運送会社の諸事情で年内の一升ビンの発送は20日で締め切らせていただきます。(ペットボトルは28日まで発送しております。)また、商品の発送が大変込み合っており、注文から発送までお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Information at vacation of 2013 year end and new year

    The rest of Yamamo in 2013 at year end and new year is up to December 31 (Tue), January 5 (Sun). (It does business until December 30 (Mon) in the end of the year, and beginning of business on January 6 (Mon). ) Sending out 1.8L bottle within the year is up to every affection of the carrying company the 20th. (The PET bottle is sent out until the 28th. )Moreover, the product launch might be very crowded, and I get time from the order to sending out. Please acknowledge it.
    2013年度,年末年初休息的告知 


    2013年度的yamamo的年末年初的晚安,从12月31日(星期二)到1月5日成为(星期日)。是到(连)(年末的12月30日(星期一)营业着,1月6日从(星期一)营业开始。)以运输公司的诸事情年内的一升瓶的发送请20日让我届满。(塑料瓶到28日发送着。)还有,商品的发送非常拥挤,有从订购到发送领受时间的情况。请谅解。

  • 3331×10 でのお取り扱いのお知らせ_"feature" 3331 Arts Chiyoda

    3331 Arts Chiyodaの一角にあるショップ、3331×10にてヤマモの商品の取り扱いが始まりました。従来の販売方法も勿論大切に思うのですが、共有する意志からくる新たな販売形式には心躍るところがあります。芸術空間の中に日常の商品がある景色は、人々に新しい価値観をもたらすのでしょう。新たな価値を築く試みに参加できること、同時代性を共有できること、非常に感謝しております。そんなワクワクが詰まった店舗を、ぜひ、体験してみてください。


    Information of handling by 3331x10_”feature” 3331 Arts Chiyoda

    Handling of the goods of Yamamo started in 3331×10 in one corner of 3331 Arts Chiyoda. I consider the conventional sales method carefully. And I further expect a new sales form which comes from the will to share. The scene which has everyday goods in art space builds a new sense of values to people. I am happy that it can participate in building new value. Moreover, I appreciate that contemporaneity is sharable. Please experience a store with expectation of such many. @feature
    3331×10在的处理的告知_”feature” 3331 Arts Chiyoda

    3331 Arts Chiyoda一角有的3331×10Yamamo的商品的处理开始了。我重要地考虑以前的销售方法。又我更加期待着来自(源于)共享的意志的新的销售形式。艺术空间中有日常的商品的景色,形成向(到)人们新的价值观。我对能参加为制作新的价值的感到高兴。还有,对能共享同时代性的表示感谢。请试着体验有那样的多的期待的店铺。





  • 記事掲載のお知らせ_Mainichi_Nov.25 2013

    弊社ヤマモの取り組みを取り上げていただきました。海外や地元への活動を通じて今更に実感することは、1社、個の力ではどうにもできないところにあるということです。例えば海外へ出ることでも、調味料単体では外国に対して日本文化を充分に伝えることができません。「日本の文化=ありのままの日常生活」が伝わらなければ、本当の意味での日本人の文化、心は理解されません。世界で発信し、生活する姿を見せることで、世界は変わっていくことを活動の中で知りました。私たち日本人は世界の中では同じチームです。多くの者が次の世界を目指し、意志を共有することで、私たちの新たな道が拓けるはずです。私たちは、皆さまに広く活動やその意志を知っていただけることを、非常に有り難いと思っております。この活動が日本や世界にいつか還元できる時を夢見て、ヤマモの道は続いていきます。

    Information that our work was published

    Work of our company Yamamo turned into a newspaper article. I feel actually at overseas and local work. It is that there is a limit by the power of one company or individual. For example, even if it tells culture overseas, Japanese culture is not fully transmitted only with a seasoning. If “everyday life of Japanese culture = Japan” is not transmitted, they cannot understand a real Japanese’s heart. The world changes because Japanese people speak and live in the world. I got to know it. Since we are Japanese, we are the same teams in the world. It is important that many people share will aiming at the next stage. Our new way will be found. When we are told activity and its will by you, we are very glad. We expect the time when this work can return to Japan or the world. The way of Yamamo continues. _mediainfo_newspaper

    報道刊載的告知

    敝社Yamamo的工作成为了报纸报道。我由于海外和本地的工作体会到过。那个,是有1个公司和个人的力量界限。譬如告诉海外文化,光是调料日本文化不充分地也流传。如果「日本文化=日本的日常生活」不传达,真的日本人的心不能理解。由于日本人在世界发言,生活,世界变成。我知道了那个。我们是因为日本人在世界中一样的队伍。多的人以下面的舞台作为目标,共享意志重要。我们的新的道会找到。我们,被大家告诉活动和那个意志的话非常高兴。我们由这个工作为日本和世界能还原时期待着。Yamamo的道接连不断。

     

    毎日新聞_平成25年11月25日 p24

    弊社ヤマモの七代目、高橋泰の家業を継いでから現在までの取り組みを記事にしていただきました。特に海外への取り組みに注目し、写真では一升瓶と300mlの醤油を並べて比較しています。記者の小林さんとは個人的なお話もさせていただき、共に発展できればというお話しになりました。また意見交換させてください!ありがとうございました。
     
    Mainichi Newspapers_November 25, 2013 p24

    After Yasushi Takahashi who is the seventh generation of Yamamo inherited trade, the work by the present turned into a newspaper article. Especially the work to overseas attracts attention. The photograph is putting in order and comparing the soy sauce of a 1.8L bottle and a 300-ml bottle. The Kobayashi journalist covered me eagerly. And I also considered individual talk as her. I hope to be mutually alike and to develop. Thank you.

    每日新闻_2013年11月25日 p24

    作为Yamamo的第七代的高桥泰继承家传的行业之后到现在为止的工作成为了报纸报道。特向海外的工作被关注。照片一切比较着1.8L瓶和300ml瓶的酱油。小林记者热情地采访了我。又我与她个人的话也做了。我互相发展如果可能思念。谢谢。

     

    みなみ広場_平成25年12月8日 第23号 p1

    2度目の掲載の「みなみ広場」ではグッドデザイン賞受賞について記事にしていただきました。製品ではなく会社全体の取り組みについての受賞のため、皆さまへの説明が必要となります。審査評を引用することで受賞内容を丁寧に説明していただいております。記者の菅原さんは前回の取材からの延長上で受賞があったことを喜んでくれました。これからもよろしくお願いします。

    Minami Hiroba _8. Deciember. 2013 vol.23 p1

    In “Minami Hiroba”, it became a newspaper article about Yamamo having won the good design award. Our company was used as this newspaper in the 2nd printing. Work of not only a product but the company was awarded. Therefore, the explanation to you is needed. The report explains the contents of an award carefully by quoting examination criticism. The Sugawara journalist was pleased with having been awarded by the extension from the last coverage.
    I need your help well from now on.

    南广场_2013年12月8日 第23號 p1

    关于「南广场」Yamamo获奖good design奖成为了报纸报道。敝社被这个报纸刊载了第2度。不仅仅是产品还有公司的工作获奖了。因此给各位的说明变成必要。由于报道引用审查评论谨慎认真地说明着获奖内容。菅原记者对用来自上次的采访的延长获奖感到高兴。今后也请多关照。

    〈 追記 〉

    いよいよ来週水曜日、デザインプレゼンテーションを行います。皆さま、ぜひ会場にお越しください。

    【講演】デザインプレゼンテーション 「変わるデザイン。変わるビジネス!」
    【日時】12月18日(水) 13:30~16:00
    【会場】県庁第二庁舎8階 大会議室 
    (パネリスト:有限会社サイカツ建設、casane tsumugu、有限会社柴田慶信商店、ヤマモ味噌醤油醸造元)
    (コーディネーター:秋田公立美術大学教授 五十嵐 潤)

    〈 POSTSCRIPT 〉

    A design presentation will be performed on Wednesday still more next week. Please come to the hall.

    [Lecture] Design presentation  “The changing design. Changing business! “
    [Time] Wed., December 18 13:30 – 16:00
    [Place] The eighth floor of the second government building of a prefectural office   Main conference room
    (Panelist: Limited company Saikatsu construction, casane tsumugu, Yoshinobu Shibata Store, Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company)
    (Coordinator: Akita public Tatsumi way college professor   Jun Igarashi)

    〈 补记 

    终于下周星期三,进行设计演示。各位,为会场光临给。

    【講演】設計演示 「變的設計。變的商務!」
    【時候】12月18日(星期三)13:30-16:00
    【地方】縣廳第二辦公樓8層大會議室
    (討論成員:有限公司Saikatsu建設,casane tsumugu,有限公司柴田慶信商店, yamamo醤醤油釀造商)
    (協調程序:秋田公立美術大學教授 五十嵐潤)

  • タイ・シンガポール渡航を終えて_2013.11.30 シンガポール編

    ショーウィンドウ効果を果たすシンガポールは憧れの国となり、多くの者がこの地を目指す。我々もかつての渡航で苦い経験をした。足掛かりをつくることすら困難な国で、何ができるのだろう。その中でもできることは、地道に足を運び理解者を見つけること。自身の活動の可能性を信じ、その国を見つめ、楽しく過ごすことだ。



    Finish Thailand and Singapore voyage _2013.11.30 Edited by Singapore
    Singapore is a country it yearns for in Asia. Many contractors aim at this country. We also made a voyage to Singapore once, and had a bitter experience at work. What can I do in the country where it is difficult to build the opportunity of work? That I can do it should make a voyage repeatedly, and it should find an understanding person. It is believing the possibility of dealings, understanding the country and enjoying oneself.
    結束泰國和新加坡出國_2013.11.30 新加坡編輯

    在亞洲中新加坡是憧憬的國家。多的企業以這個國家作為目標。我們也以前為新加坡出國經驗了由於工作辣。創造工作的機會的是難的國家,我什麼能吧。能我的,好多次出國發現理解者的。是相信交易的可能性,理解那個國家,快樂地過。











    限られた国土と資源で世界に生きるシンガポールは、非常に合理的な方法を選ぶ。国の未来を国民にヴィジュアルに提案し、段階的に数10年先のヴィジョンまでを見せる。そしてそれは外国人にさえ開かれている。このような拓かれた提案は国民の実生活へも及び、動植物園や芸術などの文化的な展開まで及んでいる。
    Singapore has few countries and resources also in the world. Therefore, this country chooses a very rational method. The future of a country is proposed intelligibly for people and the future several ten years after is shown gradually.
    And the foreigner is also told about it. Such a proposal influences national everyday life. This country is doing not only economy but cultural development of an animals-and-plants garden, art, etc.
    新加坡在世界中也國土和資源少。因此這個國家選出非常合理的方法。國民國家的未來易懂地提議,對步進的顯示數10年前頭的未來。並且也告知著外國人那個。這樣的建議影響國民的實際生活。這個國家不僅僅是經濟還有動植物園和藝術等的文化的發展也做著。









    また同国は移民の国であり、民族の多種多様性を受け入れてきた。かつては対立の多かった価値観も長い年月の教育により、相互理解を勝ち取った。それは民族や宗教の壁を越え、国土の狭い国でも互いに存在できるものとなった。教育による相互理解の徹底振りは、これからの世界の在り方の鍵となるのではないだろうか。
    Moreover, the country is a country of immigration and has accepted racial diversity. The once opposing sense of values also came to be able to do a mutual understanding by the education of long years. It exceeded the wall of a race or religion and became what can exist mutually also in the narrow country of a country. Thoroughness of the mutual understanding by education will serve as a key of the state in the future world.
    又同國是移民的國家,接受了民族的多種多樣性。以前對立的價值觀也通過長的歲月的教育,變得能互相理解。那個成為了越過民族和宗教的牆,在國土窄的國家也互相能存在東西。由教育的互相理解的徹底,會不是成為今後的世界的應有的樣子的鑰匙嗎?













    貿易会社のTayさんご夫婦のお世話になり、シンガポールの過去、現在、未来までを教えていただくことができた。「私たちの国を知って欲しい」と様々な場所を案内していただいた。その国を理解し、互いの文化を理解する。三ヶ国語で日常会話をするTayさんご夫婦には、お人柄もさることながら、諭されるところが多々あった。このように世界と関係を築くため、渡航を繰り返すのだ。
    We were indebted to the Tay husband and wife of a trading company. They taught us the history and the future of Singapore. Various places were shown, saying “I want our country to know more.” He understands the country and understands mutual culture. The Tay husband and wife who do daily conversation by three languages are wonderful people, and I had many things to study. Thus, since it has a relation with the world, I repeat a voyage.
    我們外貿公司的Tay夫婦關照。他們告訴了我們新加坡的歷史和未來。引導了與「希望更知道我們的國家」各種各樣的地方。理解那個國家,理解彼此的文化。用三國語言日常會話的Tay夫婦,是極好的人們,我有很多學習。為了這樣有世界和關係,我反復出國。














    慣れない半袖で過ごす12月のクリスマスは、思いのほか違和感がなかった。メインの大通りでは、街を彩るイルミネーションに、多くの人々が思い思いの幸せを体現しているように見えた。世界にはたくさんの幸せの形がある。どの国も固有の問題を抱えるが、だからこそ勝ち得た豊かさがあるのではないだろうか。南国の街路樹で緑に溢れ、スパイシーなカレーも本格中華も味わうことができるこの国は、それぞれの文化を尊重した、次世代の方法論があるように思えた。しわくちゃのガイドブックを片手に、もう一度私は、この地を尋ねるのだろう。

    _11月27日から30日まで




    The Christmas in December passed in an unfamiliar short-sleeved shirt was comfortable unexpectedly. In the main street, many people seemed to enjoy their different happiness on colorful illuminations. There are many fortunate forms in the world. Every country has a peculiar problem. However, therefore, probably, there is gained affluence. This country overflows with roadside trees green, and can taste spicy curry and full-scale Chinese food. I thought that the next-generation methodology which respected each culture was here. In one hand, I will visit this place for the battered-looking guidebook once again.
    _From November 27 to the 30th
    用不習慣的短袖度過的12月的聖誕節,出乎意料地沒有不協調感。大道,對彩色鮮豔的燈飾,許多人看起來好像享受各隨己願的幸福。世界有很多的幸福的形式。哪個國家也有固有的問題。不是有會做正因為是借出爭取的豐富嗎?這個國家在林蔭樹到綠溢出,辣的咖喱也能品嚐真正的中華料理。我思念有在這裡尊重各自的文化,下一代的方法論。我對用舊的例文部分匹配0,再一次,訪問這個地方吧。
    _從11月27日到30日

  • タイ・シンガポール渡航を終えて_2013.11.30 タイ編

    「そういえば今年の夏は、どんな格好をしていたのだろう?」

    冬の秋田から熱帯の国へ。キャリーバッグにはジャケットと厚手のカーディガンに加え、Tシャツにサンダルを入れ込む。深夜のフライトで寝ぼけた頭にも、ジリジリした暑さは直接作用する。体感する30度の気温差は予想以上に大きく、まだ夜が明けぬうちも目が冴えてしまった。


     

    Finish Thailand and Singapore voyage _2013.11.30 Edited by Thailand
    “What kind of dress did I wear this summer?”
    The trip to a tropical country from Akita during winter. In addition to a thick cardigan, I put sandals into a T-shirt at a carry bag. I was half asleep by the midnight flight. About the same heat as midsummer acted on the body directly. The temperature difference of 30 degrees to feel was serious beyond anticipation. And I was wide-awake.
    結束泰國和新加坡出國_2013.11.30 泰國編輯

    「我是今年的夏天穿著怎樣的衣服的?」

    從冬天的秋田向熱帶的國家旅行。我向拉桿箱厚的開襟毛衣之外又加上,向T恤熱衷涼鞋。我用深夜的飛行睡迷糊。盛夏普通的暑熱直接對身體起了作用。親身感受的30度的氣溫差,超過預想嚴重。又我眼清醒了。










    朝の渋滞を抜けてホテルに到着する。キャリーバッグをひっくり返し身なりを整え、早速、取引先のDEAN&DELUCA Thailandの店舗を地図で確認する。バッグには土産として、輸出した商品以外のヤマモのアメニティグッズを入れる。価値を共有する仲間として、彼らに私たちの世界観をより明確に伝えるためだ。




    We withdrew from morning traffic congestion and arrived at the hotel. I open a carry bag and prepare the dress. And I checked the store of a customer’s DEAN&DELUCA Thailand with the map instantly. The amenity goods of Yamamo(es) other than the exported goods were put into the bag as a souvenir. They are the friends who share value. I wanted to convey our view of the world to them more clearly.



    我們脫掉早上的堵塞到達了酒店。我開拉桿箱整理服飾。然後我立刻,用地圖確認了客戶的DEAN&DELUCA Thailand的店舖。對包作為土產,放入了出口的商品以外的Yamamo的舒適宜人商品。他們是共享價值的朋友。我想給(對)他們更明確地傳達我們的世界觀。















    兼ねてから望んでいた相手、DEAN&DELUCA Thailandは流石の展開であった。小売りと飲食の同居する空間、豪華なギフトのラインナップ。スタッフの対応も心地いいものだった。日本食品を展開していくという担当の言葉からも、今後の品揃えに期待することができた。店舗では壁一面にディスプレイされたパースや図案に目がいく。それらはポスターのように広告として機能し、新店舗の存在を知らせている。成長していく現状とそれに伴う洒落た仕掛けに、彼ららしさを感じることができた。




    The partner’s DEAN&DELUCA Thailand which I desired was wonderful store deployment. Space where retail and eating and drinking live together. Gorgeous gift deployment. The feeling of correspondence of the staff was also good. Future products offered were able to be expected also from the language of the charge of developing a Japanese meal article. The Perth and the design which were displayed by the wall whole surface are conspicuous at a store. They function as an advertisement like a poster and tell existence of a new store. They the likeness was able to be felt for various mechanisms.

    我眺望的對方的DEAN&DELUCA Thailand是極好的店鋪展開。零售和飲食同居的空間。豪華的禮物展開。職員的對應感覺也好。從展開日本食品這樣的擔當的言詞,為能今後的商品齊全也期待。在店鋪在牆一面被擺放的珀斯和圖案突出。那些像海報一樣地作為廣告有作用,告知新店舖的存在。對多種多樣的裝置,能覺得他們的存在感。























    渡航の目的である今後の展開と意志を確認をすることができ、根気強く続けてきた海外事業の醍醐味を味わうことができた。複数展開するDEAN&DELUCAの店舗を訪ね、満足げに岐路に着く。その最中、突然混沌とし、デモ隊に遭遇した。各々が旗を振り太鼓や笛の音が鳴る。そこに警察の姿は無く、人が人を呼び、複数車線ある道路は通行不可能となる。身の危険を感じることはなかったが、この国に渦巻く感情や時代のうねりを体感した。




    I was able to check the future deployment and will which are the purposes of a voyage. I experienced the real thrill of the foreign operations continued for a long time. I visited the store of two or more DEAN&DELUCA. As I was satisfied with it and returned to the hotel, I encountered demonstrators. People shake a flag and the sound of a drum or a whistle sounds. There was no policeman there, but the public gathered people, and passing of a large road became impossible. I did not feel danger. I felt conversion of the feeling and the time which are held in this country.
    我能確認作為出國的目的今後的展開和意志。我品嚐了長的間繼續的海外事業的深奧的妙趣。我訪問了有複數的DEAN&DELUCA的店舖。我而且滿足返回酒店的途中,為遊行隊伍遭遇了。人們揮動旗,鼓和笛子的聲音響。在那裡警官不折,民眾聚集人,寬廣的道路變成了通行不可能。我不需(會)感到危險。我感到在這個國家上(裡)抱的感情和時代的轉換。








    海外事業は第二の創業と云われるよう、右も左も分からぬまま、手探りを続けていく。意志を共有する相手と商品を通じ、海外発信できる喜びがあると同時、その国で起きる今の出来事を当事者として実感する。何度渡航を繰り返しても未知の経験に遭遇し、右往左往する。しかしそれは自分自身で人生を歩む、“実感”に溢れている。バンコク滞在二日あまり、私は気を新たに、シンガポールへと向かうのだった。

    _11月25日から27日まで



    Foreign operations are called second foundation. That is because it is bewildered by language and groping must be continued. Therefore, when overseas dispatch is carried out through the partner and goods which share will, there is great joy. And the present occurrence which has occurred in the country can be felt. Even if it repeats a voyage what times, a strange experience is encountered and it runs about in confusion. However, it is full of the “feelings” which follow life by themselves. Bangkok stay was only two days. I replaced the feeling and went to Singapore.
    _From November 25 to the 27th

    海外事業被認為是第二的創業。那個必須為語言躊躇,持續摸索。因此通過共享意志的對方和商品與海外發信有大的喜悅。並且能親身感受在那個國家起來的現在的事情。反復幾次出國為未知的經驗遭遇,也東跑西竄。可是那個充滿以自己走人生的”真實感”。曼谷逗留是僅僅二日。我更換心情,向新加坡朝向了。

    _從11月25日到27日