「そういえば今年の夏は、どんな格好をしていたのだろう?」
冬の秋田から熱帯の国へ。キャリーバッグにはジャケットと厚手のカーディガンに加え、Tシャツにサンダルを入れ込む。深夜のフライトで寝ぼけた頭にも、ジリジリした暑さは直接作用する。体感する30度の気温差は予想以上に大きく、まだ夜が明けぬうちも目が冴えてしまった。
Finish Thailand and Singapore voyage _2013.11.30 Edited by Thailand
“What kind of dress did I wear this summer?”
The trip to a tropical country from Akita during winter. In addition to a thick cardigan, I put sandals into a T-shirt at a carry bag. I was half asleep by the midnight flight. About the same heat as midsummer acted on the body directly. The temperature difference of 30 degrees to feel was serious beyond anticipation. And I was wide-awake.
結束泰國和新加坡出國_2013.11.30 泰國編輯
「我是今年的夏天穿著怎樣的衣服的?」
朝の渋滞を抜けてホテルに到着する。キャリーバッグをひっくり返し身なりを整え、早速、取引先のDEAN&DELUCA Thailandの店舗を地図で確認する。バッグには土産として、輸出した商品以外のヤマモのアメニティグッズを入れる。価値を共有する仲間として、彼らに私たちの世界観をより明確に伝えるためだ。
We withdrew from morning traffic congestion and arrived at the hotel. I open a carry bag and prepare the dress. And I checked the store of a customer’s DEAN&DELUCA Thailand with the map instantly. The amenity goods of Yamamo(es) other than the exported goods were put into the bag as a souvenir. They are the friends who share value. I wanted to convey our view of the world to them more clearly.
我們脫掉早上的堵塞到達了酒店。我開拉桿箱整理服飾。然後我立刻,用地圖確認了客戶的DEAN&DELUCA Thailand的店舖。對包作為土產,放入了出口的商品以外的Yamamo的舒適宜人商品。他們是共享價值的朋友。我想給(對)他們更明確地傳達我們的世界觀。
兼ねてから望んでいた相手、DEAN&DELUCA Thailandは流石の展開であった。小売りと飲食の同居する空間、豪華なギフトのラインナップ。スタッフの対応も心地いいものだった。日本食品を展開していくという担当の言葉からも、今後の品揃えに期待することができた。店舗では壁一面にディスプレイされたパースや図案に目がいく。それらはポスターのように広告として機能し、新店舗の存在を知らせている。成長していく現状とそれに伴う洒落た仕掛けに、彼ららしさを感じることができた。
The partner’s DEAN&DELUCA Thailand which I desired was wonderful store deployment. Space where retail and eating and drinking live together. Gorgeous gift deployment. The feeling of correspondence of the staff was also good. Future products offered were able to be expected also from the language of the charge of developing a Japanese meal article. The Perth and the design which were displayed by the wall whole surface are conspicuous at a store. They function as an advertisement like a poster and tell existence of a new store. They the likeness was able to be felt for various mechanisms.
我眺望的對方的DEAN&DELUCA Thailand是極好的店鋪展開。零售和飲食同居的空間。豪華的禮物展開。職員的對應感覺也好。從展開日本食品這樣的擔當的言詞,為能今後的商品齊全也期待。在店鋪在牆一面被擺放的珀斯和圖案突出。那些像海報一樣地作為廣告有作用,告知新店舖的存在。對多種多樣的裝置,能覺得他們的存在感。
渡航の目的である今後の展開と意志を確認をすることができ、根気強く続けてきた海外事業の醍醐味を味わうことができた。複数展開するDEAN&DELUCAの店舗を訪ね、満足げに岐路に着く。その最中、突然混沌とし、デモ隊に遭遇した。各々が旗を振り太鼓や笛の音が鳴る。そこに警察の姿は無く、人が人を呼び、複数車線ある道路は通行不可能となる。身の危険を感じることはなかったが、この国に渦巻く感情や時代のうねりを体感した。
海外事業は第二の創業と云われるよう、右も左も分からぬまま、手探りを続けていく。意志を共有する相手と商品を通じ、海外発信できる喜びがあると同時、その国で起きる今の出来事を当事者として実感する。何度渡航を繰り返しても未知の経験に遭遇し、右往左往する。しかしそれは自分自身で人生を歩む、“実感”に溢れている。バンコク滞在二日あまり、私は気を新たに、シンガポールへと向かうのだった。
_11月25日から27日まで
Foreign operations are called second foundation. That is because it is bewildered by language and groping must be continued. Therefore, when overseas dispatch is carried out through the partner and goods which share will, there is great joy. And the present occurrence which has occurred in the country can be felt. Even if it repeats a voyage what times, a strange experience is encountered and it runs about in confusion. However, it is full of the “feelings” which follow life by themselves. Bangkok stay was only two days. I replaced the feeling and went to Singapore.
_From November 25 to the 27th
海外事業被認為是第二的創業。那個必須為語言躊躇,持續摸索。因此通過共享意志的對方和商品與海外發信有大的喜悅。並且能親身感受在那個國家起來的現在的事情。反復幾次出國為未知的經驗遭遇,也東跑西竄。可是那個充滿以自己走人生的”真實感”。曼谷逗留是僅僅二日。我更換心情,向新加坡朝向了。
_從11月25日到27日