• 記事掲載のお知らせ_料理通信_November Issue

    「料理通信 11月号」にヤマモの「雪解け」がご紹介されております。“発酵王国の伝承と革新”のキャッチコピーのもと、弊社ヤマモは秋田の革新的な味噌としてご紹介されております。クラシックに伝統的なつくりを踏襲しつつ、糀菌の生育温度帯や酵母環境を整えることで、これまでにない風味を醸し出すようにしております。造りを革新的と評価していただけたこと、大変嬉しく思います。詳細は記事をご覧いただきたいと思います。

    Information that our work was published

    YUKIDOKE” of Yamamo will have been introduce to the “RYORITSUSHIN November issue.” This is the article of the catch copy of “fermentation kingdom of tradition and innovation”. We are pleased to introduce as an innovative miso of Akita. While following the traditional make to classic, we have to strike a innovative flavor by adjusting a growth temperature zone and yeast environment of Kojikin. That was able to evaluate and innovative the build, I think very pleased. Details would like seeing the article. _mediainfo._magazine

    報道刊載的告知

    Yamamo的“解凍”,將已推出了“烹飪交流十一月的問題。”這就是“發酵的傳統與創新王國”的捕捉複印件文章。我們很高興地介紹作為秋田的一個創新的大醤。而按照傳統的化妝經典,我們通過調節酒曲黴菌的生長溫度帶和酵母環境求取創新風味。這是能夠評估和創新的身材,我覺得很高興。詳細想看到這篇文章。

  • ドイツ渡航について_2015.10.07

    ドイツのケルン国際食品技術専門見本市Anuga FoodTec 2015(アヌーガ・フードテック)に出展のためドイツへと渡航します。春先に国内出展企業の選考を通過し、この度の出展に至りました。昨年のフランスのSIAL PARIS 2014の出展に引き続き、食品会社としては花形の出展ルートと考えております。地方の小さな蔵元でも世界に挑戦することができ、その価値観や意志を共にする仲間を見つけてきたいと思います。
    About Germany voyage_2015.10.07

    For exhibitors in Cologne, Germany international food technology trade fair Anuga FoodTec 2015 and then travel to Germany. It passes through the selection of domestic exhibitors in early spring, and came to exhibitors of this time. Following the exhibition of the last year of the French SIAL PARIS 2014, as a food company I have been thinking and exhibitors root of the star. It can be a challenge to the world even a small brewery local, I would like to have to find a companion to understand the values and the will.
    對於德國旅遊_2015.10.07
    然後前往德國科隆,德國國際食品技術貿易博覽會ANUGA食品技術2015年參展商。它經過國內參展商在早春的選擇,來到參展的這個時候。繼法國SIAL巴黎2014年的最後一年的展覽,作為一家食品公司我一直在想與明星的參展根。它可以是一個挑戰,對世界,甚至一個小型啤酒廠地方,我想必須找一個同伴了解的價值觀和意願。

  • 記事掲載のお知らせ_nice things._November Issue

    「nice things. 11月号」にヤマモの「あま塩しょうゆ」と「焦香」の2商品がご紹介されております。“食をデザインする料理が楽しくなる調味料”にて特集されています。ローカルや新しいフードカルチャーが引き起こす現代社会の変化を日に日に実感しております。ヤマモの商品が皆さまの食卓でご活躍できればと思います。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。
    Information that our work was published

    We are pleased to introduce “AMASHIO” and “KOGAREKO” is in the “nice things. November issue.” It is featured in the “cooking to design food fun seasoning”. It is day by day to feel the changes in the modern society that local and new food culture causes. Yamamo products I think if your success at the table of everyone. I would like seeing the article to everyone. _mediainfo._magazine
     
    報道刊載的告知

    我們很高興地介紹“甜蜜的鹽醤油”和“焦香”是“好東西。十一月的問題。”它的特點是在“烹飪設計的食品調料的樂趣”。這是日益感受到變化的現代社會,在當地新飲食文化的原因。 Yamamo產品我認為,如果你的成功在每個人的桌子上。我想看到的文章給大家。












    平成26年度仕込「焦香」売り切れのお知らせ



    平成26年度生産の「焦香」の在庫がなくなりました。これから収穫したハーブ類を加工し今年度分を仕込むため、もうしばらくお待ちいただきたいと思います。ご要望のお客様にはご迷惑をお掛けしますが、ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。



    Announcement of the 2014 fiscal year were charged “KOGAREKO” sold out

    Stock “KOGAREKO” of 2014 fiscal year production was no longer. In order to teach the current year by processing will now be harvested herbs, we would like you wait for a while. The customer needs to apologize for the inconvenience, the more of your understanding, thank you.

    2014財年公告被指控“焦香”售罄
    股票“焦香”2014財年的產量已不再。為了教本年度由處理進行收穫藥材,我想請你稍等一會兒。客戶需要歉意,你了解得越多,謝謝大家。



  • ポートランドについて_2015.06.14

    一年前、渡航したブルックリンで土地や生活に根差したライフスタイルを体感し、その後、東西今昔入り交じるイスタンブール、美と歴史を追求するパリの経験を得た。この経験を受け、私は長い間アメリカ西海岸の文化の起点・ポートランドカルチャーの経験欲に駆られていた。幸運にも参加が認められた今年6月のシアトル渡航のプログラム中、私は一泊二日のポートランド行きを決め、Amtrak列車を手配し、短い旅の経路設計をはじめた。
    About Portland_2015.06.14

    A year ago, I had to experience the life style rooted to travel the land and living in Brooklyn. Then, I experienced the Istanbul mingle the east and west and the past and present, have experienced Paris to pursue the beauty and history. In response to this experience, I have been driven by the origin Portland Culture experience greed for a long time the American West Coast culture. During Fortunately participation is recognized Seattle travel of June this year program, I decided to Portland to go in one night two days to arrange the Amtrak train, began the path design of the short journey.
    關於波特蘭_2015.06.14

    一年前,我曾經歷植根前往布魯克林的土地和生活的生活方式。然後,我經歷了伊斯坦布爾交融的東,西,過去和現在,都經歷過巴黎追求的美麗和歷史。為了應對這樣的經歷,我一直在推動的起源波特蘭文化體驗貪婪很長一段時間的美國西海岸文化。在今年六月計劃的幸運參與被認為是西雅圖的旅行,我決定波特蘭去了一晚兩天安排美鐵火車,開始了短途旅行的路徑設計。







    シアトルのKING STREET STATIONからは列車で約4時間。秋田ー東京間の時間と変わらない列車は、どこか慣れ親しんだ感覚があり、車窓から眺める景色は飽きることがなかった。道程では湖畔に停泊するヨットやキャンピングカーが横付けする住宅など、日本と異なる旅のスケールが自分を虜にし、異なる場に身を置くことの幸せを感じた。列車から眺める夕日は次第に赤さを増し、UNION STATION到着の頃には、通りの人影もまばらとなっていた。
    About 4 hours by train from Seattle KING STREET STATION. Time and unchanged train between Akita over Tokyo, there is somewhere a familiar feeling, scenery to look at from the window of the train had never get bored. Such as housing yachts and campers anchored on a lake is alongside, I felt the scale of Japan and different journey. And I felt the happiness of putting myself in a different place. Sunset to look at from the train gradually increase the redness, the time of the UNION STATION arrival, people of the street was small.
    大約4個小時從西雅圖KING街車站的列車。時間和超過東京秋田之間不變的火車,還有的地方熟悉的感覺,景色看從火車的窗子永遠不會覺得無聊。如住房遊艇,露營停泊在湖旁邊,我覺得日本和不同的旅程的規模。我覺得把自己在不同的地方的幸福。夕陽看著從火車逐漸增加發紅,聯合站到達時間,街上人很少。









    到着したポートランドは意図せずハレの日。Portland Pride Festival and Paradeが行われていた。路上をジャックしたライヴイヴェントやLGBTによるPride Paradeも盛大に街を彩る。ACE HOTELもPOWELL’S BOOKSもポートランドを代表するカルチャー発信地としてそこにあった。ポップでウィットに富んだアメニティ、街や店舗のデザインされたサインの分かりやすさ。それらはサブカルチャーと混在し、共生する新しいかたちに見え、その発揮する効果に驚かされた。
    And arrived Portland had a terrible day of the festival. Portland Pride Festival and Parade has been carried out. Pride Parade due to the live Event and LGBT have Jack on the street also grand to decorate the city. ACE HOTEL and POWELL’S BOOKS was there as a cultural epicenter representative of Portland. Amenities witty pop, Ease of understanding of the sign, which is the design of the town and shops. They are mixed with subculture, it appeared in a new form to be symbiotic, I was surprised to the effect that the exhibit.
    抵達波特蘭有一個節日的可怕的一天。波特蘭驕傲節遊行一直進行。驕傲遊行,由於現場活動和LGBT有傑克在街上也盛大裝飾城。 ACE酒店和鮑威爾書店在那裡波特蘭的文化震中代表。設施詼諧的流行,輕鬆的標誌,這是該鎮和商店的設計的理解。它們與亞文化混合,它出現在一個新的形式是共生的,我很驚訝,大意是展覽。









    実質、ポートランドの街で行動できるのは数時間。見たいものを挙げればキリがないのだが、大型家具とセレクトショップ、食事体験とマイクロブリュワリーを中心に見て廻ることにした。“ネイティヴ”、“トライバル”に象徴されるキーワードから、ものづくりのクラフトマンシップや売り場のセレクトには土地の人間のルーツと生活そのものを見ることができる。一方、フードカルチャーでは超主観的とも言える趣味文化と食の融合がユニークな食体験を生み出していた。


    It’s a few hours can be action in the city of Portland, but there are many things that I want to see. I decided to go around and look at the center large furniture and select shop, the dining experience and a micro-brewery. From keywords that are symbolized by the “native” or “tribal”, the craftsmanship and the department of the select of manufacturing, it is possible to see the life itself and human roots of the land. On the other hand, in the food culture fusion of hobby culture and food that can be called super-subjective it had created a unique eating experience.
    這是幾個小時,可在波特蘭市的作用,但也有我想看的東西。我決定去走一走,看中心的大型家具和選擇店,餐飲經驗和微型啤酒廠。從由“本土”或“部落”,在工藝和製造的選擇系象徵的關鍵詞,就可以看到了生活本身和土地的人的根。而另一方面,在愛好文化和飲食的飲食文化的融合,可以稱為超級主觀的,它已創造了一個獨特的飲食體驗。











    BEAM&ANCHORで勧められたMISSISSIPPI AVE.では90年代の渋谷原宿を思わせるような若者とストリートカルチャーが力強く、自由を形成する空気を味わうことができた。それは、ルールや秩序が守られ、落ち着いたシアトルのものと異なり、溢れるほどの若いエネルギーが文化や経済活動を通じ、西海岸の今現在を推し進めているような気がした。
    Strong youth and street culture, such as reminiscent of Harajuku, Shibuya of the 90s in the Mississippi Avenue that has been recommended in BEAM&ANCHOR, had made a free atmosphere. It is the rule and order are protected, different from those calm of Seattle. Through a lot of young energy cultural and economic activities, and I feel like is working now for the current reform of the west coast.
    強大的青年和街頭文化,如讓人聯想到原宿,90年代在密西西比大道已在BEAM&ANCHOR內被推薦的澀谷,做了一個免費的氛圍。這是規則和秩序的保護,從那些平靜西雅圖不同。通過大量的年輕活力的文化和經濟活動,我覺得自己像現在工作為西海岸的目前的改革。








    ミュージック、ファッション、アート、スポーツ、アウトドア、フード…。ポートランドの街を形成する多くのカルチャー。それらは誰がどこから入ってきても、この街にあるものは優しく、簡素でいて丁寧。それは旅行者にとってみてもだ。遊ぶように働き、働くように遊ぶ。老若男女が文化を遊び倒す街。人々が地域に誇りを持ち、だからこそ、その姿が魅力に溢れ、世界から目を向けられる。文化が旅をし、それを求めて旅人が来る。生活と文化と旅とが入り交じる世界に、私自身も当事者として居続けたいと思った。

    _6月14日から15日まで




    Music, fashion, art, sports, the outdoors, food …. Many of culture that form the city of Portland. Also came in who they are from somewhere, some are friendly in this town, polite as had simpler. It’s also try to take in travelers. Acting as to play, play to work. City where young and old can defeat play culture. Pride is the regional people, that’s why, the figure is full of charm, I directed an eye on the world. Culture is a journey, travelers will come in search of it. I wanted to continue to stay in a location that journey and life and culture mingle.
    _ June 14 to 15
    音樂,時尚,藝術,運動,到戶外玩,食品….許多文化的形成波特蘭市。也進來了,他們是從什麼地方誰,有些是友好的在這個城市,客氣了簡單。它也試圖採取的旅客。作為玩,玩的工作。城市,年輕人和老年人可以打敗遊戲文化。驕傲是區域的人,這就是為什麼,這個數字是充滿魅力,我執導注視世界。文化是一個旅程,遊客會來尋找它。我想繼續留在一個位置,旅程,生活和文化交融。
    _年6月7-14到15個

  • 開かれた庭園を目指して_庭木の剪定

    毎年、岩崎八幡神社の祭典に合わせ、庭木を剪定します。地元岩崎地域では多くの家々がそのようにしてきました。ヤマモの庭園では、長ければ一週間ほど庭師が作業を行いますが、その際、例年の大雪や虫害により切り倒さなければならない庭木があります。残念なことに、今年もそのような樹木が出てしまいました。

    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_Pruning of Garden

    Every year, according to the celebration of Iwasaki Hachiman Shrine, and then pruning the garden. In the local Iwasaki region many people came that way. In the garden of Yamamo, do the work gardeners about one week if it is longer. In that case, there is a garden that must be cut down by the annual heavy snow and insect damage. Unfortunately, we have out such trees this year._GARDENOPENING

    以被打開的庭園作為目標_花園修剪

    每年,根據岩崎八幡神社的慶祝活動,然後修剪的花園。在當地岩崎地區的許多人來了這種方式。在Yamamo花園,做的工作園丁一周左右,如果它是更長的時間。在這種情況下,有一個花園,必須由每年的大雪和蟲害被砍倒。不幸的是,它擁有了這些樹今年。

    過去を引き継ぎ、いま見る景色を留めておくことは簡単なことではありません。庭園の維持管理からもそれを知ることとなります。醸造産業を残すだけでなく、四代目が作庭した庭を広く皆で楽しむことができ、また、地域の歴史を紐解く場として残していけるようにすることは、私たちヤマモの使命であると考えます。

    The takeover of the past, is not an easy thing to keep hold the view that you see now. Also it will be able to know it from the maintenance of the garden. We not only leave the brewing industry, you will be able to enjoy the garden fourth generation is made. And be so able to leave as a place to tell the history of the region, we believe to be the mission of Yamamo.

    過去的收購,並不是一件容易的事情,以保持按住您現在看到的視圖。此外,它可以從花園的維護知道這一點。我們不僅留下了釀酒行業,你就可以享受花園第四代而成。而如此能留下作為一個地方告訴地區的歷史,我們認為是Yamamo的使命。

    庭木を剪定し、提灯に火を燈し、飾り付けをする。祭りがある度に、未来の景色を想う。八幡神社祭典を終え、ヤマモは開かれた庭園を目指し、再び歩みを進めていきます。この冬、庭の雪景色を安心して眺めることができ、暖かで開かれた場づくりを目指して。

    Is pruning the garden, it is lights the fire in lanterns, and the decorations. We every time there is a festival, think the views of the future. After finishing the Hachiman Shrine festival, Yamamo aims to open garden, to proceed with the walk again. This winter, we will be able to look with confidence in the garden of snow, it aims to place making that is open and warm.

    被修剪的花園,它是燃火的燈籠和裝飾品。我們每次都會有一節,認為未來的看法。完成八幡神社祭後,Yamamo旨在開園,再繼續走。這個冬天,我們就可以看看有信心在雪的花園,其目的是使決策是開放和溫暖。