• ポートランドについて_2015.06.14

    一年前、渡航したブルックリンで土地や生活に根差したライフスタイルを体感し、その後、東西今昔入り交じるイスタンブール、美と歴史を追求するパリの経験を得た。この経験を受け、私は長い間アメリカ西海岸の文化の起点・ポートランドカルチャーの経験欲に駆られていた。幸運にも参加が認められた今年6月のシアトル渡航のプログラム中、私は一泊二日のポートランド行きを決め、Amtrak列車を手配し、短い旅の経路設計をはじめた。
    About Portland_2015.06.14

    A year ago, I had to experience the life style rooted to travel the land and living in Brooklyn. Then, I experienced the Istanbul mingle the east and west and the past and present, have experienced Paris to pursue the beauty and history. In response to this experience, I have been driven by the origin Portland Culture experience greed for a long time the American West Coast culture. During Fortunately participation is recognized Seattle travel of June this year program, I decided to Portland to go in one night two days to arrange the Amtrak train, began the path design of the short journey.
    關於波特蘭_2015.06.14

    一年前,我曾經歷植根前往布魯克林的土地和生活的生活方式。然後,我經歷了伊斯坦布爾交融的東,西,過去和現在,都經歷過巴黎追求的美麗和歷史。為了應對這樣的經歷,我一直在推動的起源波特蘭文化體驗貪婪很長一段時間的美國西海岸文化。在今年六月計劃的幸運參與被認為是西雅圖的旅行,我決定波特蘭去了一晚兩天安排美鐵火車,開始了短途旅行的路徑設計。







    シアトルのKING STREET STATIONからは列車で約4時間。秋田ー東京間の時間と変わらない列車は、どこか慣れ親しんだ感覚があり、車窓から眺める景色は飽きることがなかった。道程では湖畔に停泊するヨットやキャンピングカーが横付けする住宅など、日本と異なる旅のスケールが自分を虜にし、異なる場に身を置くことの幸せを感じた。列車から眺める夕日は次第に赤さを増し、UNION STATION到着の頃には、通りの人影もまばらとなっていた。
    About 4 hours by train from Seattle KING STREET STATION. Time and unchanged train between Akita over Tokyo, there is somewhere a familiar feeling, scenery to look at from the window of the train had never get bored. Such as housing yachts and campers anchored on a lake is alongside, I felt the scale of Japan and different journey. And I felt the happiness of putting myself in a different place. Sunset to look at from the train gradually increase the redness, the time of the UNION STATION arrival, people of the street was small.
    大約4個小時從西雅圖KING街車站的列車。時間和超過東京秋田之間不變的火車,還有的地方熟悉的感覺,景色看從火車的窗子永遠不會覺得無聊。如住房遊艇,露營停泊在湖旁邊,我覺得日本和不同的旅程的規模。我覺得把自己在不同的地方的幸福。夕陽看著從火車逐漸增加發紅,聯合站到達時間,街上人很少。









    到着したポートランドは意図せずハレの日。Portland Pride Festival and Paradeが行われていた。路上をジャックしたライヴイヴェントやLGBTによるPride Paradeも盛大に街を彩る。ACE HOTELもPOWELL’S BOOKSもポートランドを代表するカルチャー発信地としてそこにあった。ポップでウィットに富んだアメニティ、街や店舗のデザインされたサインの分かりやすさ。それらはサブカルチャーと混在し、共生する新しいかたちに見え、その発揮する効果に驚かされた。
    And arrived Portland had a terrible day of the festival. Portland Pride Festival and Parade has been carried out. Pride Parade due to the live Event and LGBT have Jack on the street also grand to decorate the city. ACE HOTEL and POWELL’S BOOKS was there as a cultural epicenter representative of Portland. Amenities witty pop, Ease of understanding of the sign, which is the design of the town and shops. They are mixed with subculture, it appeared in a new form to be symbiotic, I was surprised to the effect that the exhibit.
    抵達波特蘭有一個節日的可怕的一天。波特蘭驕傲節遊行一直進行。驕傲遊行,由於現場活動和LGBT有傑克在街上也盛大裝飾城。 ACE酒店和鮑威爾書店在那裡波特蘭的文化震中代表。設施詼諧的流行,輕鬆的標誌,這是該鎮和商店的設計的理解。它們與亞文化混合,它出現在一個新的形式是共生的,我很驚訝,大意是展覽。









    実質、ポートランドの街で行動できるのは数時間。見たいものを挙げればキリがないのだが、大型家具とセレクトショップ、食事体験とマイクロブリュワリーを中心に見て廻ることにした。“ネイティヴ”、“トライバル”に象徴されるキーワードから、ものづくりのクラフトマンシップや売り場のセレクトには土地の人間のルーツと生活そのものを見ることができる。一方、フードカルチャーでは超主観的とも言える趣味文化と食の融合がユニークな食体験を生み出していた。


    It’s a few hours can be action in the city of Portland, but there are many things that I want to see. I decided to go around and look at the center large furniture and select shop, the dining experience and a micro-brewery. From keywords that are symbolized by the “native” or “tribal”, the craftsmanship and the department of the select of manufacturing, it is possible to see the life itself and human roots of the land. On the other hand, in the food culture fusion of hobby culture and food that can be called super-subjective it had created a unique eating experience.
    這是幾個小時,可在波特蘭市的作用,但也有我想看的東西。我決定去走一走,看中心的大型家具和選擇店,餐飲經驗和微型啤酒廠。從由“本土”或“部落”,在工藝和製造的選擇系象徵的關鍵詞,就可以看到了生活本身和土地的人的根。而另一方面,在愛好文化和飲食的飲食文化的融合,可以稱為超級主觀的,它已創造了一個獨特的飲食體驗。











    BEAM&ANCHORで勧められたMISSISSIPPI AVE.では90年代の渋谷原宿を思わせるような若者とストリートカルチャーが力強く、自由を形成する空気を味わうことができた。それは、ルールや秩序が守られ、落ち着いたシアトルのものと異なり、溢れるほどの若いエネルギーが文化や経済活動を通じ、西海岸の今現在を推し進めているような気がした。
    Strong youth and street culture, such as reminiscent of Harajuku, Shibuya of the 90s in the Mississippi Avenue that has been recommended in BEAM&ANCHOR, had made a free atmosphere. It is the rule and order are protected, different from those calm of Seattle. Through a lot of young energy cultural and economic activities, and I feel like is working now for the current reform of the west coast.
    強大的青年和街頭文化,如讓人聯想到原宿,90年代在密西西比大道已在BEAM&ANCHOR內被推薦的澀谷,做了一個免費的氛圍。這是規則和秩序的保護,從那些平靜西雅圖不同。通過大量的年輕活力的文化和經濟活動,我覺得自己像現在工作為西海岸的目前的改革。








    ミュージック、ファッション、アート、スポーツ、アウトドア、フード…。ポートランドの街を形成する多くのカルチャー。それらは誰がどこから入ってきても、この街にあるものは優しく、簡素でいて丁寧。それは旅行者にとってみてもだ。遊ぶように働き、働くように遊ぶ。老若男女が文化を遊び倒す街。人々が地域に誇りを持ち、だからこそ、その姿が魅力に溢れ、世界から目を向けられる。文化が旅をし、それを求めて旅人が来る。生活と文化と旅とが入り交じる世界に、私自身も当事者として居続けたいと思った。

    _6月14日から15日まで




    Music, fashion, art, sports, the outdoors, food …. Many of culture that form the city of Portland. Also came in who they are from somewhere, some are friendly in this town, polite as had simpler. It’s also try to take in travelers. Acting as to play, play to work. City where young and old can defeat play culture. Pride is the regional people, that’s why, the figure is full of charm, I directed an eye on the world. Culture is a journey, travelers will come in search of it. I wanted to continue to stay in a location that journey and life and culture mingle.
    _ June 14 to 15
    音樂,時尚,藝術,運動,到戶外玩,食品….許多文化的形成波特蘭市。也進來了,他們是從什麼地方誰,有些是友好的在這個城市,客氣了簡單。它也試圖採取的旅客。作為玩,玩的工作。城市,年輕人和老年人可以打敗遊戲文化。驕傲是區域的人,這就是為什麼,這個數字是充滿魅力,我執導注視世界。文化是一個旅程,遊客會來尋找它。我想繼續留在一個位置,旅程,生活和文化交融。
    _年6月7-14到15個

  • 開かれた庭園を目指して_庭木の剪定

    毎年、岩崎八幡神社の祭典に合わせ、庭木を剪定します。地元岩崎地域では多くの家々がそのようにしてきました。ヤマモの庭園では、長ければ一週間ほど庭師が作業を行いますが、その際、例年の大雪や虫害により切り倒さなければならない庭木があります。残念なことに、今年もそのような樹木が出てしまいました。

    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_Pruning of Garden

    Every year, according to the celebration of Iwasaki Hachiman Shrine, and then pruning the garden. In the local Iwasaki region many people came that way. In the garden of Yamamo, do the work gardeners about one week if it is longer. In that case, there is a garden that must be cut down by the annual heavy snow and insect damage. Unfortunately, we have out such trees this year._GARDENOPENING

    以被打開的庭園作為目標_花園修剪

    每年,根據岩崎八幡神社的慶祝活動,然後修剪的花園。在當地岩崎地區的許多人來了這種方式。在Yamamo花園,做的工作園丁一周左右,如果它是更長的時間。在這種情況下,有一個花園,必須由每年的大雪和蟲害被砍倒。不幸的是,它擁有了這些樹今年。

    過去を引き継ぎ、いま見る景色を留めておくことは簡単なことではありません。庭園の維持管理からもそれを知ることとなります。醸造産業を残すだけでなく、四代目が作庭した庭を広く皆で楽しむことができ、また、地域の歴史を紐解く場として残していけるようにすることは、私たちヤマモの使命であると考えます。

    The takeover of the past, is not an easy thing to keep hold the view that you see now. Also it will be able to know it from the maintenance of the garden. We not only leave the brewing industry, you will be able to enjoy the garden fourth generation is made. And be so able to leave as a place to tell the history of the region, we believe to be the mission of Yamamo.

    過去的收購,並不是一件容易的事情,以保持按住您現在看到的視圖。此外,它可以從花園的維護知道這一點。我們不僅留下了釀酒行業,你就可以享受花園第四代而成。而如此能留下作為一個地方告訴地區的歷史,我們認為是Yamamo的使命。

    庭木を剪定し、提灯に火を燈し、飾り付けをする。祭りがある度に、未来の景色を想う。八幡神社祭典を終え、ヤマモは開かれた庭園を目指し、再び歩みを進めていきます。この冬、庭の雪景色を安心して眺めることができ、暖かで開かれた場づくりを目指して。

    Is pruning the garden, it is lights the fire in lanterns, and the decorations. We every time there is a festival, think the views of the future. After finishing the Hachiman Shrine festival, Yamamo aims to open garden, to proceed with the walk again. This winter, we will be able to look with confidence in the garden of snow, it aims to place making that is open and warm.

    被修剪的花園,它是燃火的燈籠和裝飾品。我們每次都會有一節,認為未來的看法。完成八幡神社祭後,Yamamo旨在開園,再繼續走。這個冬天,我們就可以看看有信心在雪的花園,其目的是使決策是開放和溫暖。

  • インターンの受け入れについて

    教育と就労の観点から秋田公立美術大学のインターン2名の受け入れを行いました。醸造業務の他にギフト梱包や畑作業、岩崎のフィールドワーク、他社の工場見学と多くの経験を共有しました。彼女たちは現場で手を動かすことをいとわず、素材や質感に興味を持ち、終業後も社員個人個人にインタビューを行っておりました。作業を通じて二周り以上年齢の異なる社員と打ち解けていく姿もありました。このようなものづくりの現場での世代間交流が、事業承継や代替わりと現在の社会問題を解決する一つの鍵になるのかもしれません。

    For acceptance of interns

    We did the acceptance of interns two of Akita University of Art from the point of view of education and employment. Girls had to work around the brewing business. Other gift packing and field work, Iwasaki of the history of the study, it was a factory tour and a lot of experience of others. They can look forward to moving the hand in the field, had been interested in the material and texture. And she who was doing the interview after closing to employees individuals. Girls became friends with the age of the remote employees of two or more around through work. Such is intergenerational in the field of manufacturing, it might become one of the key to solving the current social problems, such as change of ownership. _internreport

    对于接受实习生

    我们做实习生但从教育和就业的点二艺术秋田大学的认可。女孩不得不解决的酿造企业。其他礼品包装和现场工作,学习历史的岩崎,这是一个工厂参观和很多人的经验。他们可以期待移动手在现场,一直感兴趣的材质和纹理。她谁收盘员工个人以后在做采访。女孩成为朋友的两个或多个周围通过工作远程员工的年龄。这样是代间在制造领域,它可能成为关键之一是解决目前的社会问题,如所有权的改变。

    これは、二人が今まで作品製作で手を動かしてきたからこそ、得られる感覚なのでしょう。現場でものをつくり、消費者ともしっかり交流のできる次世代の蔵人とは、若くして手を動かすことに慣れた人たちの存在なのかもしれません。今の秋田にそのような若者が醸成されていることは幸せなことだと思います。

    This is precisely because two people have been moving the hand in work production until now, the feeling can be obtained a wonder. Make things in the field, the next generation of brewers that can be explained to the consumer, it might be young for a people accustomed to moving the hand. That it is building is now of such young people in Akita, I think that happy.

    这恰恰是因为两个人一直朝着生产工作的手到现在为止,感觉可以得到一个奇迹。让事情在外地,新一代酿酒商可以解释给消费者,这可能是年轻的人们习惯于移动手。它的建筑是这样的年轻人在秋田现在,我觉得高兴。

    ヤマモでの経験を個人の感覚と混ぜ合わせ、後日、二人から成果物として表現したものを届けていただきます。会社や製品の背景、そこに働く人々を伝えるためには、写真や文章だけでなく、年齢や国籍、時代を超えた有機的な手段が有効と考えます。二人が見た世界がどのように落とし込まれるのか楽しみです。またこちらでご報告したいと思います。インターンのお二人、本当にお疲れさまでした。この度のインターン、秋田公立美術大学・アーツアンドルーツ関係者の皆様、ありがとうございました。

    Experience is combined with personal sense of in Yamamo, we will deliver those at a later date, was expressed as artifacts from two people. Companies and products of background, to tell the people that work is not only photos and text, age and nationality, and considered to be effective organic representation beyond the era. Two people saw the world how to either dropped, it is fun. Also, I would like to your report here. Two people of the intern, was cheers for good work. This time of the intern, Akita University of Art, Arts and roots officials of everyone, thank you.

    经验是结合个人感觉的Yamamo,我们将提供那些在稍后的日期,表示为从两个人工件。公司与背景的产品,告诉人们,工作不仅是照片和文字,年龄和国籍,并且被认为是超越了时代,有效的有机表示。两个人看到了世界如何可以下降,很是热闹。另外,我想你的报告在这里。两个人的实习生,是干杯的良好的工作。这一次的实习生,艺术,每个人的根官员秋田大学,谢谢。

  • RECRUIT

    【 蔵人 × 販売員 】、【 事務 × 販売員 】
    弊社ヤマモは日々の醸造業のみならず工場見学や売り場を充実させるため、蔵人や事務員など既存の社員の働き方に販売員の要素を混ぜた働き方をご提案したいと思います。この人員拡張に伴い、8月27日、13:30から湯沢ロイヤルホテルで開催の「求職者のための企業説明会&面接会」に参加します。働く姿がそのままお客様に価値として伝わり、ご自身もそれにより成長できるような、そのような仲間を探しております。面接会だけではなく、メールやお電話でのエントリー、お問い合わせも受け付けております。皆様のご応募、お待ちしております。
    RECRUIT

    [ Craftsman × Salesperson ],  [ Clerk × Salesperson ]
    YAMAMAO extends the factory tour and the department is not only day-to-day brewing industry. Such as brewers and clerk we will propose a way of working that mixed the elements of the sales staff to work styles of existing employees. By this personnel expansion, August 27, and will participate in “corporate briefing and interview session for job seekers,” held at the 13:30 minutes to Yuzawa Royal Hotel. Figure work of employees is transmitted as value to our customers, thereby himself grow. We are looking for this kind of fellow. We not only interview meeting, we also accept entry and inquiries by e-mail or phone. We are looking forward to your application of everybody.
    RECRUIT
    [ 工匠 × 营业员 ],  [ 文员 × 营业员 ]
    YAMAMO扩展了工厂参观和部门不仅一天到一天的酿造业。如酿酒商和业务员,我们将提出的一种工作方式的混合销售人员的元素作风现有的员工。通过这种扩大的人员,8月27日,并将参加在13:30分钟,汤泽皇家酒店举行的“企业情况介绍和面试会,为求职者”。员工的工作图是作为传递价值给我们的客户,从而壮大自己。我们正在寻找这样的家伙的。我们不仅面试会,我们也接受输入和查询通过电子邮件或电话。我们期待着您的每一个人的应用程序。

  • 平成27年度、お盆休みのお知らせ

    平成27年度のヤマモのお盆休みは、13日(木)から16日(日)までとなっております。12日(水)まで営業します。
    休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、17日(月)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Information of the vacation of the Bon Festival in 2015
    Our company takes the vacation of Bon Festival from Thursday, the 13th to Sunday, the 16th. We work till Wednesday, the 12th. 
    We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Monday, the 17th. Please understand the situation.
    2015年的盂蘭盆會的休假的告知
    敝社從13日的星期三到16日的星期日安排盂蘭盆會的休假。我們到12日的星期二工作。
    我們停止營業中也,按照在電話的諮詢。並且也對應著直接來店的人。商品的發送擁擠被預想。有比平時為報告領受時間的情況都。我們從17日的星期一開始工作。請諒解。