• 番組放送のお知らせ

    秋田県知事への表敬訪問の様子が報道されました。当日は多くのメディアにお越しいただき、味噌由来酵母の応用や革新的な発酵技術への関心の高まりを感じました。秋田テレビの放送はYahoo!ニュースになり、WEBで拡散されました。また、NHK秋田の報道は翌朝の全国ニュースで報道されたそうです。研究開発の反響の大きさをチームで実感しております(Yahoo!、NHKのWEBニュースは現在閲覧ができません)。味噌醤油技術を応用したViamver酵母発酵の世界を皆様が体験できるよう、取り組みを進めていきたいと思います。

    .

    Announcement of Program Broadcast

    The media reported on our courtesy visit to the governor of Akita Prefecture. Many media came to the event, and we felt the growing interest in the application of miso-derived yeast and innovative fermentation technology. The Akita TV broadcast was featured on Yahoo! News and spread across the web. NHK Akita’s coverage was also reported on the national news the next morning. (Yahoo! and NHK web news are currently unavailable.) The team realized the great response to our research and development. We will continue to work on this project so that everyone can experience the world of Viamver yeast fermentation, which is based on miso and soy sauce technology. _mediainfo._tv

    .

    節目播報

    據報導,對秋田縣知事進行了訪問。 當天,許多媒體訪問了我們,我感到對味噌衍生酵母和創新發酵技術的應用的興趣與日俱增。 秋田電視台的廣播成為Yahoo!新聞,並在WEB上傳播。 此外,第二天早上,NHK秋田在全國新聞中被報導。 團隊正在感受到研發的巨大反應(目前尚無法獲得Yahoo!和NHK WEB新聞)。 我們想盡一切努力,使每個人都能體驗應用味噌醬油技術的Viamver酵母發酵的世界。

    .

    April 27,2021 21:35 distributed by Akita Television

    .

    新開発酵母を使った商品お披露目

    秋田県内にあるみそ・しょうゆの醸造元と秋田県総合食品研究センターが共同で開発した酵母を使った新商品が完成し、27日に関係者が秋田県庁を訪れ、佐竹知事に報告した。

    秋田県庁を訪れたのは、秋田県湯沢市のヤマモ味噌醤油醸造元の高橋泰常務取締役など4人。新商品の完成の報告とともに、ヤマモのみそやしょうゆを作る酵母菌をもとに秋田県総合食品研究センターと共同で開発したヴィアンヴァー酵母を使った料理などが披露された。

    ヴィアンヴァー酵母で仕込んだしょうゆで漬け込んだキャビアを使った料理が登場した。酵母には肉や魚を柔らかくするほか、臭みを和らげる効果があり、キャヴィア独特の臭みを消してうま味を引き出すという。また、酵母で醸造したワインはどんな料理にも合うように仕込まれている。

    高橋泰常務取締役は「みそ・しょうゆ由来の酵母で、一つのテーブルを完成させることは今まで成し遂げられなかったこと。弊社の菌を使ってできたことは、非常に取り組みがいのあることだと思う。伝統と革新が融合した姿を発信していきたい」と語った。ヤマモ味噌醤油醸造元では、2021年の夏ごろまでに新商品の通信販売の開始を目指すほか、運営するカフェでも提供する予定。

    .

    Unveiling of Products Using Newly Developed Yeast

    A new product using yeast jointly developed by miso and soy sauce brewers in Akita Prefecture and the Akita Prefectural Food Research Center has been completed, and the people involved visited the Akita Prefectural Government on the 27th to report to Governor Satake.

    The four people who visited the Akita prefectural office included Yasushi Takahashi, Managing Director of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery in Yuzawa City, Akita Prefecture. They reported on the completion of the new products and showed dishes made with Viamver yeast, which was developed in collaboration with the Akita Prefectural Food Research Center based on the yeast strain that produces Yamamo miso and soy sauce.

    A dish using caviar marinated in soy sauce made with Viamver yeast made its appearance. The yeast is said to soften meat and fish as well as soften their odor, eliminating the unique smell of caviar and bringing out their umami. In addition, the wine brewed with the yeast is prepared to go well with any dish.

    Yasushi Takahashi, Managing Director of the company, said, “Completing a table with yeast derived from miso and soy sauce is something we have not been able to do before. I think it’s very rewarding to be able to use our company’s yeast. We would like to show the fusion of tradition and innovation. Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company aims to start mail order sales of the new product by the summer of 2021, and also plans to serve it at the café it operates.

    .

    使用新開發的酵母的產品公告

    由秋田縣大醬和醬油釀造商與秋田食品研究所聯合開發的使用酵母的新產品已經完成,官員們於27日訪問了秋田縣廳,並向佐竹知事匯報。

    秋田縣湯澤市Yamamo味噌醬油釀造廠董事總經理高橋泰等四人參觀了秋田縣廳。與完成新產品的報告一起,展示了使用Vianver酵母的菜餚,該酵母是與秋田食品研究所共同開發的,該酵母基於製造Yamamo味噌和醬油的酵母。

    已經出現了用魚子醬浸泡在用Viamver酵母製備的醬油中的菜。酵母不僅可以軟化肉類和魚類,還具有軟化異味,消除魚子醬異味和散發鮮味的作用。另外,酵母釀造的葡萄酒可以搭配任何菜餚。

    常務董事高橋泰說:“用味噌和醬油衍生的酵母無法完成一張桌子。我們能夠對付細菌的做法非常有益。我想。我想傳達傳統與創新的融合“ Yamamo Miso醬油釀造商的目標是到2021年夏季開始郵購新產品,併計劃在其經營的咖啡館提供這些產品。

    .

    April 27,2021 18:28 distributed by NHK NEWS WEB

    .

    みそ由来の酵母を使ったワイン 県庁でお披露目

    県と湯沢市のみそ製造会社が共同で開発したみそ由来の酵母を使ったワインなどの新製品が完成し、27日、県庁でお披露目されました。

    県は、みそなどの発酵産業の発展を目指そうと湯沢市の「ヤマモ味噌醤油醸造元」に技術支援を行い3年前、うまみを作り出す特徴を持つみそ由来の酵母の開発に成功しました。

    この酵母を使ったワインやパンなど7種類の新製品が完成し、27日、会社の担当者ら4人が県庁を訪れて佐竹知事に披露しました。

    このうち、みそ由来の酵母を使って醗酵させたワインはすっきりとした味わいで飲みやすくなっているということで、ことしの夏をめどに会社が運営するカフェなどで販売される予定です。

    事前にワインを試飲した佐竹知事は「とてもマイルドな味で、女性に人気が出そうだと感じた。若者をひきつけるためにも地元のものを生かしながらさらに発展させてほしい」と話していました。

    ヤマモ味噌醤油醸造元の7代目高橋泰さんは「みそ由来の酵母のうまみが感じられるワインに仕上がった。今後も海外展開を目指しながら新たな商品を開発していきたい」と話していました。

    県総合食品研究センターの木村貴一上席研究員は「今回のように別の分野に踏み出すような取り組みを支援して、食品業界を発展させていきたい」と話していました。

    .

    Wine made with miso-derived yeast unveiled at prefectural office

    On the 27th, new products such as wine made with yeast derived from miso, which were jointly developed by the prefectural government and a miso manufacturing company in Yuzawa City, were unveiled at the prefectural government office.

    Three years ago, the prefectural government provided technical support to Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company in Yuzawa City, aiming at the development of fermentation industries such as miso, and succeeded in developing miso-derived yeast that has the characteristic of producing umami.

    On the 27th, four people from Yamamo Miso and Soy Sauce visited the prefectural government and presented their new products to Governor Satake.

    Among them, the wine fermented with yeast derived from miso (soybean paste) has a refreshing taste and is easy to drink, and will be sold at cafes operated by the company by summer of this year.

    Governor Satake, who tasted the wine beforehand, said, “It has a very mild taste and I think it will be popular among women. I would like to see it further developed while making use of local products to attract young people,” he said.

    Yasushi Takahashi, the seventh generation of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, said, “The wine has been made with the umami of yeast from miso. We would like to continue developing new products while aiming to expand overseas.

    Kiichi Kimura, a senior researcher at the Prefectural Food Research Center, said, “We would like to develop the food industry by supporting initiatives like this one that step into other fields.

    .

    使用味噌酵母發酵的葡萄酒在縣廳揭幕

    由縣和湯澤市的味噌製造公司聯合開發的新產品,例如使用味噌衍生的酵母釀製的葡萄酒,已於27日在縣廳竣工並揭幕。

    該縣以發展味噌等發酵產業為目的,向湯澤市的“Yamamo味噌醬油釀造廠”提供了技術支持,並於三年前成功開發了具有生產鮮味的味噌來源的酵母。

    使用該酵母的酒和麵包等7種新產品完成了,27日,該公司的四位負責人參觀了縣廳並將其展示給佐竹知事。

    其中,葡萄酒是用酵母味噌發酵而成的,它變得容易飲用,口感清新,預定於今年夏天在咖啡館出售,以經營公司。

    預先品嚐過葡萄酒的佐竹知事說:“我覺得味道很溫和,很可能會受到女性的歡迎。我希望您利用當地的產品來吸引年輕人並進一步發展它們。”

    Yamamo味噌醬油釀造商的第7代高橋泰先生說:“我們已經完成了酒中添加的味噌酵母的味道。我們將繼續開發新產品,同時致力於海外擴張。”

    秋田縣食品研究所高級研究員木村喜一說:“我們希望支持這次努力進入其他領域並發展食品工業的努力。”

    .

  • 秋田県知事表敬訪問について

    昨年の2月に特許出願したViamver酵母とその開発によって生み出された商品群が完成しました。秋田県総合食品研究センターとの共同研究から生み出されたもので、秋田県知事へ報告の意味を兼ねて表敬訪問することとなりました。知事には先行してViamver酵母の世界観を体験していただくキットを郵送しており、感想をいただくことになっています。表敬訪問の様子は、本日の夕方のニュースで報じていただくことになっております。

    同一酵母でつなぐ食体験

    150年続く味噌醤油蔵の蔵付酵母から発見されたViamver酵母は、芳醇な香りと魚介由来のうま味(コハク酸)を醸成します。味噌由来酵母をワインやパンに応用することは非常に困難で、醸造蔵と研究者、シェフのチームによる長年の取り組みの末、実現することができました。ワインとお料理を同一酵母でペアリングすることは、世界で類を見ないサーヴィスになります。
    うま味は「学びある味覚」と言われ、食事の中で蓄積し、美味しさによる幸福感がもたらされます。本製品はViamver酵母が醸成する食の世界を体験していただくキットです。ワインに合わせてお召し上がりください。

    .

    Courtesy Visit to the Governor of Akita Prefecture

    The Viamver yeast, for which we applied for a patent last February, and the products created by its development have been completed. The products were created through joint research with the Akita Prefectural Food Research Center, and we decided to pay a courtesy visit to the governor of Akita Prefecture to report the results. We have already sent the governor a kit to experience the world of Viamver yeast, and he will give us his feedback. The visit will be reported in today’s evening news.

    A food experience connected by the same yeast

    Viamver yeast, discovered from the yeast stored in a miso and soy sauce brewery that has been in operation for 150 years, produces a mellow aroma and seafood-derived umami (succinic acid). It is very difficult to apply miso-derived yeast to wine and bread, but after years of work by a team of breweries, researchers, and chefs, we were able to make it happen. Pairing wine and food with the same yeast will be a service unparalleled in the world.
    Umami is said to be a “learned taste” that accumulates over the course of a meal and brings about a sense of well-being through taste. This product is a kit that allows you to experience the world of food created by Viamver yeast. Serve with wine.

    .

    關於對秋田縣知事的禮節性拜訪

    去年2月申請了Viamver酵母菌開發的產品小組已經完成。 它是通過與秋田縣食品研究所的聯合研究創建的,我們將對秋田縣知事進行禮節性拜訪,以進行報告。 我們已經郵寄了一個工具包給州長,以便提前體驗Viamver酵母的世界,我們將收到您的印象。 禮節性拜訪的狀態將在今晚的新聞中報導。

    與同一種酵母有關的飲食經驗

    Viamver酵母是從具有150年曆史的味Viamver醬油啤酒酵母中發現的,具有柔和的香氣和源自海鮮的鮮味(琥珀酸)。 釀酒師,研究人員和廚師經過多年的努力,在葡萄酒和麵包上添加味噌酵母非常困難。 將葡萄酒和食物與相同的酵母配對是一項世界上無與倫比的服務。
    鮮味據說是一種“學習口味”,它會在飲食中積累,通過其美味帶來幸福。 該產品是一個套件,可讓您體驗Viamver酵母栽培的食物的世界。請和酒一起享用。

    .

    .

    .

    ヤマモオリジナル酵母“Viamver(ヴィアンヴァー)酵母”を用いた新商品を知事に報告

    ヤマモ味噌醤油醸造元/髙茂合名会社(湯沢市)と秋田県総合食品研究センターが共同研究で開発した「Viamver(ヴィアンヴァー)酵母液」(Viamver酵母で米を醸した発酵液)を用いた新商品が完成し、今般、知事にお披露目いたします。
    蔵付き味噌酵母を使用したワインや料理の開発は類まれな試みであり、本県発酵食の新たな展開が期待される取組みでありますので、是非取材のうえ、広く県民に周知くださるようお願いします。

    1 日時
      令和3年4月27日(火) 11:30~11:45

    2 場所
      秋田県庁本庁舎3階 第一応接室

    3 出席者
    ヤマモ味噌醤油醸造元/髙茂合名会社 七代目 髙橋 泰
    JAM 代表 佐藤 健徳)

    4 内容
    ・「ヴィアンヴァーキャヴィア」を使用した料理4品
    ・”Viamver酵母”を使用したワイン「PROSLOGION(プロスロギオン)」
    ・”Viamver酵母”を使用した「ヴィアンヴァー醤油」「ソルト」「パン」「バター」

    *Viamver(ヴィアンヴァー)酵母:
    総合食品研究センターとの共同開発により、同社の味噌から分離したオリジナル酵母。華やかな香りとうま味をつくり出す特徴があります。ヤマモと総食研の2者で共同特許を出願中です。

    *Viamver(ヴィアンヴァー)酵母液:
    Viamver酵母で米を醸した発酵液。魚介のうま味成分である「コハク酸」を豊富に含みます。研究開発の経緯について、日本醸造学会2020年度大会にて学会発表を行っております。

    *“Viamver(ヴィアンヴァー)酵母”に関する同社の共同研究・開発チームを「ASTRONOMICA(アストロノミカ)」として
    います。

    *「PROSLOGION(プロスロギオン)」は、ワイン醸造に使用されることのない味噌用酵母で醸した極めて珍しいワインです。

    *“Viamver(ヴィアンヴァー)酵母”使用の醤油は、醤油の原料以外は一切使用せず、豊かなうま味を持ちます。

    *「Viamver(ヴィアンヴァー)」および「ASTRONOMICA(アストロノミカ)」は、国際商標登録出願中です。

    .

    Report to the Governor on a New Product Using Yamamo’s Original Yeast “Viamver Yeast

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company/TAKAMO & Corp. (Yuzawa City) and the Akita Prefectural Food Research Center have completed a new product using “Viamver Yeast Liquid” (fermented liquid brewed from rice using Viamver yeast), which was developed through joint research.
    The development of wine and food using Kurashiki Miso yeast is a rare attempt and is expected to lead to new developments in fermented food in our prefecture.

    1 Date and time
      Tuesday, April 27, 2021 11:30 – 11:45

    2 Location
      First reception room, 3rd floor, Akita Prefectural Government Main Building

    3 Attendees
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp. 7th generation Yasushi Takahashi
    JAM Representative Tatsunori Sato

    4 Contents
    Four dishes using “Viamver Caviar
    Wine “PROSLOGION” made with “Viamver yeast
    Vianver soy sauce, salt, bread and butter made with Viamver yeast

    *Viamver yeast:
    Viamver yeast is an original yeast isolated from the company’s miso through joint development with the General Food Research Center. It is characterized by its ability to produce a gorgeous aroma and umami flavor. Yamamo and Soshokken are currently applying for a joint patent.

    *Viamver yeast liquid:
    Viamver yeast liquid: A fermented liquid made by brewing rice with Viamver yeast. It is rich in succinic acid, the umami component of seafood. The process of research and development was presented at the 2020 Annual Meeting of the Brewing Society of Japan.

    *The company’s joint research and development team for Viamver yeast is called ASTRONOMICA.

    *PROSLOGION is an extremely rare wine brewed with miso yeast, which is not used for winemaking.

    *The soy sauce made with Viamver yeast has a rich umami flavor and is made with nothing but soy sauce ingredients.

    *”Viamver” and “ASTRONOMICA” are pending international trademark registration.

    .

    向知事報告了使用Yamamo原創酵母“ Viamver酵母”的新產品

    我們使用了由Yamamo味噌醬油釀造廠/高重綜合合夥公司(湯澤市)和秋田食品研究所共同開發的“ Viamver酵母溶液”(用Viamver酵母釀造的米酒)。宣布給州長。 使用味。酵母和啤酒來開發葡萄酒和菜餚是一次獨特的嘗試,並且有望在該縣開發出新的發酵食品。

    1日期和時間
    Reiwa第三年4月27日(星期二)11:30-11:45

    2位置
    秋田縣廳本館3樓第1接待室

    3名參會者
    Yamamo Miso醬油釀造商/ Takashige General Partnership Company第7代Yasushi高橋
    JAM代表佐藤武典

    4個內容
    ・使用“ Vianver魚子醬”的4道菜
    ・使用“ Viamver酵母”的葡萄酒“ PROSLOGION”
    ・使用“ Viamver酵母”的“ Viamver醬油”,“鹽”,“麵包”,“黃油”Viamver酵母:
    與秋田食品研究所共同開發,從公司的味噌中分離出的原始酵母。它具有創造出華麗的氣味和鮮味的特徵。 Yamamo和総食研正在申請一項聯合專利。

    *Viamver酵母溶液:
    用Viamver酵母釀造的米酒發酵液。它富含“丁二酸”,這是海鮮的鮮味成分。我們將在日本釀造學會2020年年會上就研發的背景做一個演講。

    *公司在“ Viamver酵母”上的聯合研發團隊被指定為“ ASTRONOMICA”。
    是。

    *“ PROSLOGION”是一種用味噌酵母釀造的極為罕見的葡萄酒,從未在釀酒中使用。

    *使用“ Viamver酵母”的醬油具有濃郁的鮮味,無需使用醬油的原料。

    *“ Viamver”和“ ASTRONOMICA”正在國際商標註冊中。

    .

    .

    .

    .

    .

  • 木下明夢樹_社会変革事業部インターンレポート

    突如として感染症と共生する社会となり、社会や組織、個人の在り方も大きく変化しています。また、情報やサーヴィスの膨大な氾濫により、公私問わず、多くの事がマルチタスク化しています。変化の波が大きすぎる時代では、個人を貫く事が難しくなったのかもしれません。

    木下さんは、伝統産業かつローカルに位置するヤマモに在籍しながら、最大の目標とする大学院進学を成し遂げました。新しい取り組みや課題解決が混在する中、想いを成し遂げる事ができたのは、本人もチームも、大きな大きな喜びになったと思います。ローカルで課題解決をしつつ、個人の主観ベースで新しいものに取り組む。弊社の人的環境、文化的環境が青春期やユースの中にある方々に何らかの影響を与え、それを返していただくことに喜びと感謝の思いを抱きます。木下さんが歴史や文化が積層する異国の地で何を学び、何を獲得し、どこに向かうのか。これからもチームの一員として楽しみにしていきたいと思います。

    .

    Anju Kinoshita_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern Report

    We have suddenly become a society living with infectious diseases, and the nature of society, organizations, and individuals is changing dramatically. In addition, due to the vast overflow of information and services, many things, both public and private, are becoming multitasking. In an age where the waves of change are too great, it may have become difficult to carry on as an individual.

    Kinoshita-san achieved his biggest goal of going to graduate school while working at Yamamo, a traditional industry and locally located company. I think it was a great pleasure for both him and the team to be able to accomplish his dream in the midst of a mixture of new approaches and problem solving. While solving problems locally, we tackle new things on an individual subjective basis. We are happy and grateful that our human and cultural environment has some impact on people in their adolescence and youth, and that they return it to us. I wonder what Kinoshita-san will learn, what he will gain, and where he will go in this foreign land of layered history and culture. As a member of the team, I look forward to seeing what he will learn, what he will gain, and where he will go. _internreport

    .

    木下明夢樹_社會變革課實習報告

    突然地,它已經成為與傳染病共存的社會,社會,組織和個人的生活方式應該發生巨大的變化。 此外,由於信息和服務的大量氾濫,許多公共和私人事物都在處理多任務。 在變革浪潮過大的時代,可能很難滲透到個人。

    木下先生在就讀於本地的傳統產業Yamamo時實現了進入研究生院的最大目標。 我認為,我,我的團隊和我自己能夠在新舉措和解決問題的結合中實現自己的願望,這是我的榮幸。 在本地解決問題時,應在個人主觀的基礎上研究新事物。 我們感到高興和感激,我們的人類和文化環境對青春期和青年時期的人們產生了一定影響,我們為他們的回歸感到高興。 木下將學到什麼,學到什麼?在歷史和文化積澱的異鄉他鄉會去哪裡? 作為團隊的一員,我將繼續期待它。

    .

    .

    ヤマモでの7ヶ月のインターンシップを終えて

    この濃密な7ヶ月間は一言では言い表せないほどの学びと祝福を私に与えてくれました。ヤマモでの学びは、職務という無機質な言葉に収まりません。2020年の下半期から2021年にかけてヤマモがおかれていた状況、私個人としての状況、さらにそこに携わる一人ひとりの個性が混ざり合い、私の学びが生成されたのだと思います。

    大学院の入試や奨学金の申請を行いつつ、また学部生として最後の学期を利用してリサーチ・アシスタント等の業務をこなしながら、記録的豪雪の湯沢で生き抜いた7ヶ月間。自分の可能性を疑い、不安に押しつぶされそうな時にも、常に未来への希望を語り合ったヤマモのチームは力強く私の背中を押してくれました。私よりも私を信じてくれた仲間がいたからこその、3校の海外大学院合格という結果であったのでしょう。

    クリエイティブという言葉をテーマにした活動を通して、クリエイテイブであることの「希望」と「呪い」の二面性を垣間見ることができたと考えます。異常な程の執着がクリエイティブの源泉であるのなら、その過程には必ず犠牲がついてきます。人が共に生きるからこその痛みと喜びは、人間に普遍であり気づきもしない小さな棘なのかもしれません。その存在に気づいた今、私はさらなる成長と決意を求められていると感じます。

    こうしてインターンシップが終了した後にも、緊張感が伴うところがヤマモの特異な点であるのでしょう。心地よい緊迫感と言いましょうか。挑戦をしなければと駆り立てられるこの感情は、これから未知の国へ飛ぶ私への祝福であり呪いです。共に戦った仲間に恥じない生き方をしなければ、と身が引き締まる思いです。

    .

    After 7 months of internship at Yamamo

    This intense seven months has given me more learning and blessings than I can express in a few words. My learning at Yamamo cannot be summed up in the inorganic term of “duties”; I believe that my learning was generated by a mixture of the situation Yamamo was in from the second half of 2020 to 2021, my personal situation, and the individuality of each person involved.

    For seven months, I survived in Yuzawa under record-breaking snowfall, while taking entrance exams for graduate school, applying for scholarships, and working as a research assistant during my last semester as an undergraduate student. Even when I doubted my potential and felt overwhelmed by anxiety, the Yamamo team, with whom I constantly talked about hope for the future, pushed me forward. It was because of my friends who believed in me more than I believed in myself that I was accepted into three overseas graduate schools.

    Through our activities on the theme of the word “creative,” we believe that we have been able to glimpse the duality of the “hope” and “curse” of being creative. If abnormal obsession is the source of creativity, then sacrifices are sure to follow in the process. The pain and joy that comes from people living together may be a small thorn in the side of humanity that is both universal and unnoticed. Now that I am aware of their existence, I feel that I am being asked to grow further and be more determined.

    I guess the unique thing about Yamamo is that even after the internship is over, there is still a sense of tension. A comfortable sense of urgency, if you will. This feeling of being driven to take on a challenge is both a blessing and a curse for me as I fly to an unknown country. It is a blessing and a curse for me as I fly to an unknown country. I feel that I must live my life in a way that does not shame the people I have fought with.

    .

    在Yamamo實習7個月後

    緊張的七個月給了我難以置信的學習和祝福。在Yamamo學習並不適合自然而然的工作。從2020年下半年到2021年,安置Yamamo的情況,作為個人的情況以及參與其中的每個人的個性都是混雜的,我認為這是我的學習所產生的。

    在申請研究生入學考試和獎學金,並在上學期作為一名本科生擔任研究助理的同時,在Yuzawa創紀錄的大雪中倖存了七個月。甚至當我懷疑自己的潛力並且似乎被焦慮所淹沒時,一直談論他們對未來的希望的Yamamo團隊也強烈地推動了我。也許這是通過三所海外研究生院的結果,因為有些朋友比我更相信我。

    通過以“創意”一詞為主題的活動,我想我可以一窺創意的“希望”和“詛咒”的雙重性。如果非凡的依戀是創造力的來源,那麼在這個過程中總會有犧牲。在一起生活的痛苦和快樂可能是人類普遍而未註意到的小刺。現在我已經意識到了它的存在,我覺得我需要進一步的發展和決心。

    Yamamo的特點是,即使實習期結束了,仍然有一種緊張感。讓我們稱它為一種緊迫感。驅使我接受挑戰的這種感覺對我飛往未知國家的祝福和詛咒。我覺得我必須過上與自己打過仗的人不感到羞恥的生活。

    .

    .

    木下 明夢樹
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    高校の英語教育に疑問を持ち、より楽しい英語を教えられる教師になるために国際教養大学に入学。「楽しい」学習とは何かを学ぶうちに、自分の疑問は日本の教育界のクリエイティビティの欠如だと気づく。国際教養大学を卒業し、秋からは英国ケンブリッジ大学の修士課程(Arts, Creativity, and Education)へ進学予定の研究者の卵。

    .

    Anju Kinoshita
    Intern at Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, Social Change Division.
    With doubts about high school English education, she enrolled in Akita International University to become a teacher who can teach English in a more fun way. As she learned what “fun” learning was, she realized that her doubts were due to the lack of creativity in the Japanese education system. After graduating from Akita International University, she is now an aspiring researcher who plans to enter a master’s program (Arts, Creativity, and Education) at the University of Cambridge in the UK in the fall.

    .

    木下 明夢樹
    Yamamo味噌醬油釀造商,社會變革部實習生。
    由於對高中英語教育有所懷疑,他進入秋田國際大學成為一名可以更愉快地教英語的老師。 當我了解什麼是“有趣”的學習時,我意識到我的問題是日本教育界缺乏創造力。 秋田國際大學畢業的研究人員的蛋,計劃在秋天繼續攻讀劍橋大學的碩士課程(藝術,創造力和教育)。

    .

  • 記事掲載のお知らせ_meet the heart 秋田・津軽

    JR東日本が展開する東北デスティネーションキャンペーンの企画「meet the heart 秋田・津軽」にてヤマモの取り組みが紹介されております。インバウンドとアウトバウンドを展開し、10年に渡る試験醸造からViamver酵母(特許出願中)を発見し、ワインやカフェメニューに応用していることをお伝えしていただいております。また、城下町の名残や水神伝説が残る岩崎地域について言及していただく機会が増えたように思います。個人や事業所、各々の取り組みが層を成し、地域や社会の改革につながることを期待しております。

    .

    Notice of Article Publication_meet the heart AKITA & TSUGARU

    Yamamo’s efforts are introduced in the “meet the heart Akita / Tsugaru” project of the Tohoku destination campaign developed by JR East. We are developing inbound and outbound, discovering Viamver yeast (patent pending) from 10 years of trial brewing, and telling us that it is being applied to wine and cafe menus. Also, I think there are more opportunities to mention the remnants of the castle town and the Iwasaki area where the legend of the water god remains. We hope that the efforts of individuals and business establishments will be layered and lead to reforms of the region and society. _mediainfo._magazine

    .

    Notice of Article Publication_meet the heart 秋田 ・津軽

    Yamamo的努力在JR東日本開發的東北目的地活動的“遇見秋田/津輕”項目中得到了介紹。 我們正在開發入庫和出庫,經過10年的嘗試釀造發現了Viamver酵母(正在申請專利),並告訴我們該酵母已被應用於葡萄酒和咖啡廳菜單。 另外,我認為還有更多機會提及城堡城和岩崎地區遺留下來的水神傳說。 我們希望,個人和企業的努力將得到分層,並導致該地區和社會的改革。

    .

    .

    歴史を感じるノスタルジックな空間に浸ろう

    湯沢市の皆瀬川沿いにある岩崎地区は、明治時代から味噌・醤油の醸造地として発展してきました。今なお、町家や蔵が点在するノスタルジー溢れる町並みを歩くと、心躍る素敵な発見があるかもしれませんよ♪

    .

    Immerse yourself in a nostalgic space where you can feel the history

    The Iwasaki district along the Minase River in Yuzawa City has developed as a brewery for miso and soy sauce since the Meiji era. Even now, if you walk through the nostalgic streets dotted with townhouses and warehouses, you may discover something exciting and wonderful.

    .

    沉浸在可以感受歷史的懷舊空間中

    自明治時代以來,湯澤市水瀨河沿岸的岩崎地區已發展成為一種味as和醬油的釀酒廠。 即使是現在,如果您漫步在點綴著聯排別墅和倉庫的懷舊街道上,您可能還會發現一些激動人心的奇妙事物。

    .

    .

    伝統と革新が融合した空間で歴史に思いを馳せる

    海外輸出も行う革新的な醸造元「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、江戸時代の末期より続く老舗。「蔵元が繁栄してきた背景や、その世界観を感じてもらえたら」と7代目・髙橋泰さんが、女中が住み込みしていた和室と、セレクトショップを展開していた蔵元の敷地内部をリノベーションし、2019年に「YAMAMO GARDEN CAFE」をオ-プンしました。自社酵母〈Viamver(ヴィアンヴァ―)〉を活用した料理やスイーツをラインアップ。美しい庭園を眺めながら、ここでしか体験できない特別な時間に浸れます。

    歴史が感じられる外観からは想像できない、モダンでスタイリッシュな店内。奥へと続く蔵内を巡る、インバウンドツアーも行っています。

    7代目・髙橋さんが自らデザインしたという、スタイリッシュなパッケージの自社製品は店頭で購入可能。伝統の味を守りつつも、〈進化〉を続ける「ヤマモ」を象徴する品々は、日常使いはもちろん、ギフトにも喜ばれています。

    .

    Think about history in a space where tradition and innovation are fused

    The innovative brewer “Yamamo Miso Soy Sauce Brewer”, which also exports overseas, is a long-established store that has been around since the end of the Edo period. “I hope you can feel the background of the brewery’s prosperity and its world view,” said Yasushi Takahashi, the 7th generation, about the Japanese-style room where the maid lived and the inside of the brewery’s site where the select shop was located. We renovated and opened “YAMAMO GARDEN CAFE” in 2019. A lineup of dishes and sweets that utilize our own yeast . Immerse yourself in a special time that can only be experienced here while admiring the beautiful gardens.

    The interior is modern and stylish, which cannot be imagined from the historical appearance. We also offer inbound tours around the brewery that leads to the back.

    The 7th generation Takahashi-san designed his own stylish packaged products that can be purchased at stores. While preserving the traditional taste, the products that symbolize “Yamamo” that continues to “evolve” are appreciated not only for everyday use but also for gifts.

    .

    在融合傳統與創新的空間中思考歷史

    創新的啤酒釀造商“ Yamamo Miso醬油啤酒釀造商”也出口到海外,這是一家歷史悠久的商店,自江戶時代結束以來就一直存在。 “我希望您能感受到啤酒廠繁榮的背景及其世界觀,”第七代高橋靖(Yasushi Takahashi)談到女傭所住的日式房間和啤酒廠選址所在廠址的內部。我們於2019年進行了裝修,並開設了“ YAMAMO GARDEN CAFE”。利用我們自己的酵母製作的菜餚和甜點。沉浸在一個特殊的時間,只有在欣賞美麗的花園的同時才能體驗到。

    內部是現代和時尚的,這是無法從歷史外觀中想像得到的。我們還提供前往啤酒廠的通向後方的入境旅行。

    第七代高橋先生設計了自己的時尚包裝產品,可以在商店購買。在保留傳統味道的同時,象徵著“ Yamamo”繼續發展的產品不僅在日常使用中而且在禮物中也受到讚賞。

    .

    .

    ほかにはない自社酵母が生み出すコース

    さまざまな研究を重ねる中で発見された、特殊な酵母「Viamver(ヴィアンヴァー」を活用したコース料理を味わえるのが魅力! 「お酒にも料理にも活用できる酵母は、ほかに類を見ない貴重なもの」だそうで、酵母を生かすメニュー開発に力を入れ、昨年ようやくViamverを使ったフルコースを実現しました。一つの酵母だけで構成する、珍しいコース料理をぜひ味わってみてください。

    自社酵母を使ったコース料理「farmented ランチコース」スタンダード(ドリンク・デザート付き)3,500円(税込)の一例(メインは、季節によってほかのジビエ料理に変更になる場合があります)。土曜・日曜限定の完全予約制。

    取材時のコースのメインは、発酵させたラム肉を低温調理した一品。酵母により、特有の臭みはなく、旨みが凝縮された柔らかい肉質に仕上げています。

    コースにも付く、デザート「YAMAMO SOY GELATO」単品770円(税込)。4種のナッツのプラリネを練りこみ、酵母発酵液と味噌と醤油のソースをマーブル状にしたジェラート。ビターな発酵ポップコーン+110円(税込)を合わせるのも◎。

    .

    A course produced by our own yeast that cannot be found anywhere else

    It is attractive to be able to taste a course meal that utilizes the special yeast “Viamver” that was discovered through various studies! “There is no other yeast that can be used for both sake and cooking. It seems to be a “precious thing”, so we focused on developing a menu that makes the best use of yeast, and finally realized a full course using Viamver last year. Please try a rare course meal that consists of only one yeast.

    An example of a course meal “farmented lunch course” standard (with drinks and dessert) 3,500 yen (tax included) using our own yeast (main course may be changed to other game dishes depending on the season). Complete reservation system only on Saturdays and Sundays.

    The main course at the time of the interview is a dish of fermented lamb meat cooked at low temperature. With yeast, there is no peculiar odor, and the meat is soft and has a condensed flavor.

    The dessert “YAMAMO SOY GELATO” that comes with the course is 770 yen (tax included). A gelato made by kneading four kinds of nut pralines and making a marbled yeast fermented liquid, miso and soy sauce sauce. It is also ◎ to combine bitter fermented popcorn + 110 yen (tax included).

    .

    由我們自己的酵母產生的過程,在其他任何地方都找不到

    能夠品嚐利用通過各種研究發現的特殊酵母“ Viamver”的套餐非常具有吸引力!“沒有其他酵母可用於清酒和烹飪。看來它是一種“珍貴的事物”,因此我們專注於開發可以充分利用酵母的菜單,並最終在去年使用Viamver實現了完整的課程。請嘗試一種僅由一種酵母組成的難得一餐的套餐。

    使用我們自己的酵母製作的套餐“發酵午餐套餐”標準(含飲料和甜點)3,500日元(含稅)的示例(根據季節,主菜可能會更改為其他野味)。完整的預訂系統僅在星期六和星期日。

    面試時的主菜是一盤低溫煮熟的發酵羊肉。使用酵母時,沒有異味,並且肉質柔軟且風味濃郁。

    附帶的甜點“ YAMAMO SOY GELATO”為770日元(含稅)。一種意式冰淇淋,是將四種果仁糖捏合在一起,製成大理石狀的酵母發酵液,味o和醬油製成的。 ◎結合了苦味爆米花+ 110日元(含稅)。

    .

    .

    .

    ○meet the heartとは
    東北 DC のテーマである「巡るたび、出会う旅。東北」の実現に向けて、秋田・津軽エリアの「新たな観光の魅力の発見」や、「あたたかな人との交流」を通じて、「心」を動かされる旅を提案します。

    .

    ○About meet the heart
    Toward the realization of Tohoku DC’s theme, “A trip to meet every time you go around. Tohoku,” through “discovering new attractions of tourism” in the Akita / Tsugaru area and “interacting with warm people,” “heart” We propose a journey that will move you.

    .

    ○About meet the heart
    為了實現“秋田/津輕地區的旅遊新景點”,“與熱情的人們互動”,“心”等東北DC的主題,即“每次旅行都滿足您的需求。東北”。會令您感動的旅程。

    .

  • 記事掲載のお知らせ_25ans(ヴァンサンカン)4月号

    25ans(ヴァンサンカン)4月号の「東北の“口福”をお取り寄せして味わいたい!」にて、ヤマモのダイニングセットを取り上げていただいております。新生活などの新たなライスタイルに調味料のセットが食生活に彩りを添えることができると思います。ぜひ記事をご覧いただきたいと思います。

    .

    Notice of Article Publication_25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    Yamamo’s dining set is featured in the April issue of 25ans (VINGT-CINQ ANS), “I want to order and taste the” happiness “of Tohoku!” I think that a set of seasonings can add color to your eating habits in a new rye style such as a new life. I would like you to read the article. _mediainfo._magazine

    .

    Notice of Article Publication_25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    Yamamo的餐桌椅在《 25ans》(VINGT-CINQ ANS)的四月號中有特色,“我想點餐並品嚐東北的“幸福”! 我認為,一組調味料可以以新的黑麥風格(例如新生活)為您的飲食習慣增添色彩。 我希望您閱讀這篇文章。

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    ヤマモ味噌醤油醸造元|ダイニングセット
    モダンなデザインの醤油や味噌は、江戸末期から続く老舗蔵元が新たな発酵の位置を追求して手がける品。食事の場面で重宝する調味料のセットはギフトにも◎。

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company | Dining Set
    Soy sauce and miso with a modern design are products that a long-established brewery that has been in business since the late Edo period pursues a new fermentation position. A set of seasonings that come in handy in the dining scene is also appreciated as a gift.

    .

    Yamamo味噌醬油釀造商|餐具
    自江戶時代後期開始營業的老字號啤酒廠,將具有現代設計的醬油和大醬作為一種新的發酵產品。 用餐場合中可用的一系列調味料也被視為禮物。

    .

    .

    ○25ans(ヴァンサンカン)とは
    ハースト婦人画報社が発刊している、25歳前後の女性をターゲットにしたファッション雑誌。

    .

    ○About 25ans(VINGT-CINQ ANS)
    A fashion magazine for women around the age of 25, published by Hearst Fujingaho.

    .

    ○About 25ans(VINGT-CINQ ANS)
    Hearst婦人画報社發行的25歲左右女性時尚雜誌。

    .