• 木下明夢樹_社会変革事業部インターンレポート

    突如として感染症と共生する社会となり、社会や組織、個人の在り方も大きく変化しています。また、情報やサーヴィスの膨大な氾濫により、公私問わず、多くの事がマルチタスク化しています。変化の波が大きすぎる時代では、個人を貫く事が難しくなったのかもしれません。

    木下さんは、伝統産業かつローカルに位置するヤマモに在籍しながら、最大の目標とする大学院進学を成し遂げました。新しい取り組みや課題解決が混在する中、想いを成し遂げる事ができたのは、本人もチームも、大きな大きな喜びになったと思います。ローカルで課題解決をしつつ、個人の主観ベースで新しいものに取り組む。弊社の人的環境、文化的環境が青春期やユースの中にある方々に何らかの影響を与え、それを返していただくことに喜びと感謝の思いを抱きます。木下さんが歴史や文化が積層する異国の地で何を学び、何を獲得し、どこに向かうのか。これからもチームの一員として楽しみにしていきたいと思います。

    .

    Anju Kinoshita_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern Report

    We have suddenly become a society living with infectious diseases, and the nature of society, organizations, and individuals is changing dramatically. In addition, due to the vast overflow of information and services, many things, both public and private, are becoming multitasking. In an age where the waves of change are too great, it may have become difficult to carry on as an individual.

    Kinoshita-san achieved his biggest goal of going to graduate school while working at Yamamo, a traditional industry and locally located company. I think it was a great pleasure for both him and the team to be able to accomplish his dream in the midst of a mixture of new approaches and problem solving. While solving problems locally, we tackle new things on an individual subjective basis. We are happy and grateful that our human and cultural environment has some impact on people in their adolescence and youth, and that they return it to us. I wonder what Kinoshita-san will learn, what he will gain, and where he will go in this foreign land of layered history and culture. As a member of the team, I look forward to seeing what he will learn, what he will gain, and where he will go. _internreport

    .

    木下明夢樹_社會變革課實習報告

    突然地,它已經成為與傳染病共存的社會,社會,組織和個人的生活方式應該發生巨大的變化。 此外,由於信息和服務的大量氾濫,許多公共和私人事物都在處理多任務。 在變革浪潮過大的時代,可能很難滲透到個人。

    木下先生在就讀於本地的傳統產業Yamamo時實現了進入研究生院的最大目標。 我認為,我,我的團隊和我自己能夠在新舉措和解決問題的結合中實現自己的願望,這是我的榮幸。 在本地解決問題時,應在個人主觀的基礎上研究新事物。 我們感到高興和感激,我們的人類和文化環境對青春期和青年時期的人們產生了一定影響,我們為他們的回歸感到高興。 木下將學到什麼,學到什麼?在歷史和文化積澱的異鄉他鄉會去哪裡? 作為團隊的一員,我將繼續期待它。

    .

    .

    ヤマモでの7ヶ月のインターンシップを終えて

    この濃密な7ヶ月間は一言では言い表せないほどの学びと祝福を私に与えてくれました。ヤマモでの学びは、職務という無機質な言葉に収まりません。2020年の下半期から2021年にかけてヤマモがおかれていた状況、私個人としての状況、さらにそこに携わる一人ひとりの個性が混ざり合い、私の学びが生成されたのだと思います。

    大学院の入試や奨学金の申請を行いつつ、また学部生として最後の学期を利用してリサーチ・アシスタント等の業務をこなしながら、記録的豪雪の湯沢で生き抜いた7ヶ月間。自分の可能性を疑い、不安に押しつぶされそうな時にも、常に未来への希望を語り合ったヤマモのチームは力強く私の背中を押してくれました。私よりも私を信じてくれた仲間がいたからこその、3校の海外大学院合格という結果であったのでしょう。

    クリエイティブという言葉をテーマにした活動を通して、クリエイテイブであることの「希望」と「呪い」の二面性を垣間見ることができたと考えます。異常な程の執着がクリエイティブの源泉であるのなら、その過程には必ず犠牲がついてきます。人が共に生きるからこその痛みと喜びは、人間に普遍であり気づきもしない小さな棘なのかもしれません。その存在に気づいた今、私はさらなる成長と決意を求められていると感じます。

    こうしてインターンシップが終了した後にも、緊張感が伴うところがヤマモの特異な点であるのでしょう。心地よい緊迫感と言いましょうか。挑戦をしなければと駆り立てられるこの感情は、これから未知の国へ飛ぶ私への祝福であり呪いです。共に戦った仲間に恥じない生き方をしなければ、と身が引き締まる思いです。

    .

    After 7 months of internship at Yamamo

    This intense seven months has given me more learning and blessings than I can express in a few words. My learning at Yamamo cannot be summed up in the inorganic term of “duties”; I believe that my learning was generated by a mixture of the situation Yamamo was in from the second half of 2020 to 2021, my personal situation, and the individuality of each person involved.

    For seven months, I survived in Yuzawa under record-breaking snowfall, while taking entrance exams for graduate school, applying for scholarships, and working as a research assistant during my last semester as an undergraduate student. Even when I doubted my potential and felt overwhelmed by anxiety, the Yamamo team, with whom I constantly talked about hope for the future, pushed me forward. It was because of my friends who believed in me more than I believed in myself that I was accepted into three overseas graduate schools.

    Through our activities on the theme of the word “creative,” we believe that we have been able to glimpse the duality of the “hope” and “curse” of being creative. If abnormal obsession is the source of creativity, then sacrifices are sure to follow in the process. The pain and joy that comes from people living together may be a small thorn in the side of humanity that is both universal and unnoticed. Now that I am aware of their existence, I feel that I am being asked to grow further and be more determined.

    I guess the unique thing about Yamamo is that even after the internship is over, there is still a sense of tension. A comfortable sense of urgency, if you will. This feeling of being driven to take on a challenge is both a blessing and a curse for me as I fly to an unknown country. It is a blessing and a curse for me as I fly to an unknown country. I feel that I must live my life in a way that does not shame the people I have fought with.

    .

    在Yamamo實習7個月後

    緊張的七個月給了我難以置信的學習和祝福。在Yamamo學習並不適合自然而然的工作。從2020年下半年到2021年,安置Yamamo的情況,作為個人的情況以及參與其中的每個人的個性都是混雜的,我認為這是我的學習所產生的。

    在申請研究生入學考試和獎學金,並在上學期作為一名本科生擔任研究助理的同時,在Yuzawa創紀錄的大雪中倖存了七個月。甚至當我懷疑自己的潛力並且似乎被焦慮所淹沒時,一直談論他們對未來的希望的Yamamo團隊也強烈地推動了我。也許這是通過三所海外研究生院的結果,因為有些朋友比我更相信我。

    通過以“創意”一詞為主題的活動,我想我可以一窺創意的“希望”和“詛咒”的雙重性。如果非凡的依戀是創造力的來源,那麼在這個過程中總會有犧牲。在一起生活的痛苦和快樂可能是人類普遍而未註意到的小刺。現在我已經意識到了它的存在,我覺得我需要進一步的發展和決心。

    Yamamo的特點是,即使實習期結束了,仍然有一種緊張感。讓我們稱它為一種緊迫感。驅使我接受挑戰的這種感覺對我飛往未知國家的祝福和詛咒。我覺得我必須過上與自己打過仗的人不感到羞恥的生活。

    .

    .

    木下 明夢樹
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    高校の英語教育に疑問を持ち、より楽しい英語を教えられる教師になるために国際教養大学に入学。「楽しい」学習とは何かを学ぶうちに、自分の疑問は日本の教育界のクリエイティビティの欠如だと気づく。国際教養大学を卒業し、秋からは英国ケンブリッジ大学の修士課程(Arts, Creativity, and Education)へ進学予定の研究者の卵。

    .

    Anju Kinoshita
    Intern at Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, Social Change Division.
    With doubts about high school English education, she enrolled in Akita International University to become a teacher who can teach English in a more fun way. As she learned what “fun” learning was, she realized that her doubts were due to the lack of creativity in the Japanese education system. After graduating from Akita International University, she is now an aspiring researcher who plans to enter a master’s program (Arts, Creativity, and Education) at the University of Cambridge in the UK in the fall.

    .

    木下 明夢樹
    Yamamo味噌醬油釀造商,社會變革部實習生。
    由於對高中英語教育有所懷疑,他進入秋田國際大學成為一名可以更愉快地教英語的老師。 當我了解什麼是“有趣”的學習時,我意識到我的問題是日本教育界缺乏創造力。 秋田國際大學畢業的研究人員的蛋,計劃在秋天繼續攻讀劍橋大學的碩士課程(藝術,創造力和教育)。

    .

  • 記事掲載のお知らせ_meet the heart 秋田・津軽

    JR東日本が展開する東北デスティネーションキャンペーンの企画「meet the heart 秋田・津軽」にてヤマモの取り組みが紹介されております。インバウンドとアウトバウンドを展開し、10年に渡る試験醸造からViamver酵母(特許出願中)を発見し、ワインやカフェメニューに応用していることをお伝えしていただいております。また、城下町の名残や水神伝説が残る岩崎地域について言及していただく機会が増えたように思います。個人や事業所、各々の取り組みが層を成し、地域や社会の改革につながることを期待しております。

    .

    Notice of Article Publication_meet the heart AKITA & TSUGARU

    Yamamo’s efforts are introduced in the “meet the heart Akita / Tsugaru” project of the Tohoku destination campaign developed by JR East. We are developing inbound and outbound, discovering Viamver yeast (patent pending) from 10 years of trial brewing, and telling us that it is being applied to wine and cafe menus. Also, I think there are more opportunities to mention the remnants of the castle town and the Iwasaki area where the legend of the water god remains. We hope that the efforts of individuals and business establishments will be layered and lead to reforms of the region and society. _mediainfo._magazine

    .

    Notice of Article Publication_meet the heart 秋田 ・津軽

    Yamamo的努力在JR東日本開發的東北目的地活動的“遇見秋田/津輕”項目中得到了介紹。 我們正在開發入庫和出庫,經過10年的嘗試釀造發現了Viamver酵母(正在申請專利),並告訴我們該酵母已被應用於葡萄酒和咖啡廳菜單。 另外,我認為還有更多機會提及城堡城和岩崎地區遺留下來的水神傳說。 我們希望,個人和企業的努力將得到分層,並導致該地區和社會的改革。

    .

    .

    歴史を感じるノスタルジックな空間に浸ろう

    湯沢市の皆瀬川沿いにある岩崎地区は、明治時代から味噌・醤油の醸造地として発展してきました。今なお、町家や蔵が点在するノスタルジー溢れる町並みを歩くと、心躍る素敵な発見があるかもしれませんよ♪

    .

    Immerse yourself in a nostalgic space where you can feel the history

    The Iwasaki district along the Minase River in Yuzawa City has developed as a brewery for miso and soy sauce since the Meiji era. Even now, if you walk through the nostalgic streets dotted with townhouses and warehouses, you may discover something exciting and wonderful.

    .

    沉浸在可以感受歷史的懷舊空間中

    自明治時代以來,湯澤市水瀨河沿岸的岩崎地區已發展成為一種味as和醬油的釀酒廠。 即使是現在,如果您漫步在點綴著聯排別墅和倉庫的懷舊街道上,您可能還會發現一些激動人心的奇妙事物。

    .

    .

    伝統と革新が融合した空間で歴史に思いを馳せる

    海外輸出も行う革新的な醸造元「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、江戸時代の末期より続く老舗。「蔵元が繁栄してきた背景や、その世界観を感じてもらえたら」と7代目・髙橋泰さんが、女中が住み込みしていた和室と、セレクトショップを展開していた蔵元の敷地内部をリノベーションし、2019年に「YAMAMO GARDEN CAFE」をオ-プンしました。自社酵母〈Viamver(ヴィアンヴァ―)〉を活用した料理やスイーツをラインアップ。美しい庭園を眺めながら、ここでしか体験できない特別な時間に浸れます。

    歴史が感じられる外観からは想像できない、モダンでスタイリッシュな店内。奥へと続く蔵内を巡る、インバウンドツアーも行っています。

    7代目・髙橋さんが自らデザインしたという、スタイリッシュなパッケージの自社製品は店頭で購入可能。伝統の味を守りつつも、〈進化〉を続ける「ヤマモ」を象徴する品々は、日常使いはもちろん、ギフトにも喜ばれています。

    .

    Think about history in a space where tradition and innovation are fused

    The innovative brewer “Yamamo Miso Soy Sauce Brewer”, which also exports overseas, is a long-established store that has been around since the end of the Edo period. “I hope you can feel the background of the brewery’s prosperity and its world view,” said Yasushi Takahashi, the 7th generation, about the Japanese-style room where the maid lived and the inside of the brewery’s site where the select shop was located. We renovated and opened “YAMAMO GARDEN CAFE” in 2019. A lineup of dishes and sweets that utilize our own yeast . Immerse yourself in a special time that can only be experienced here while admiring the beautiful gardens.

    The interior is modern and stylish, which cannot be imagined from the historical appearance. We also offer inbound tours around the brewery that leads to the back.

    The 7th generation Takahashi-san designed his own stylish packaged products that can be purchased at stores. While preserving the traditional taste, the products that symbolize “Yamamo” that continues to “evolve” are appreciated not only for everyday use but also for gifts.

    .

    在融合傳統與創新的空間中思考歷史

    創新的啤酒釀造商“ Yamamo Miso醬油啤酒釀造商”也出口到海外,這是一家歷史悠久的商店,自江戶時代結束以來就一直存在。 “我希望您能感受到啤酒廠繁榮的背景及其世界觀,”第七代高橋靖(Yasushi Takahashi)談到女傭所住的日式房間和啤酒廠選址所在廠址的內部。我們於2019年進行了裝修,並開設了“ YAMAMO GARDEN CAFE”。利用我們自己的酵母製作的菜餚和甜點。沉浸在一個特殊的時間,只有在欣賞美麗的花園的同時才能體驗到。

    內部是現代和時尚的,這是無法從歷史外觀中想像得到的。我們還提供前往啤酒廠的通向後方的入境旅行。

    第七代高橋先生設計了自己的時尚包裝產品,可以在商店購買。在保留傳統味道的同時,象徵著“ Yamamo”繼續發展的產品不僅在日常使用中而且在禮物中也受到讚賞。

    .

    .

    ほかにはない自社酵母が生み出すコース

    さまざまな研究を重ねる中で発見された、特殊な酵母「Viamver(ヴィアンヴァー」を活用したコース料理を味わえるのが魅力! 「お酒にも料理にも活用できる酵母は、ほかに類を見ない貴重なもの」だそうで、酵母を生かすメニュー開発に力を入れ、昨年ようやくViamverを使ったフルコースを実現しました。一つの酵母だけで構成する、珍しいコース料理をぜひ味わってみてください。

    自社酵母を使ったコース料理「farmented ランチコース」スタンダード(ドリンク・デザート付き)3,500円(税込)の一例(メインは、季節によってほかのジビエ料理に変更になる場合があります)。土曜・日曜限定の完全予約制。

    取材時のコースのメインは、発酵させたラム肉を低温調理した一品。酵母により、特有の臭みはなく、旨みが凝縮された柔らかい肉質に仕上げています。

    コースにも付く、デザート「YAMAMO SOY GELATO」単品770円(税込)。4種のナッツのプラリネを練りこみ、酵母発酵液と味噌と醤油のソースをマーブル状にしたジェラート。ビターな発酵ポップコーン+110円(税込)を合わせるのも◎。

    .

    A course produced by our own yeast that cannot be found anywhere else

    It is attractive to be able to taste a course meal that utilizes the special yeast “Viamver” that was discovered through various studies! “There is no other yeast that can be used for both sake and cooking. It seems to be a “precious thing”, so we focused on developing a menu that makes the best use of yeast, and finally realized a full course using Viamver last year. Please try a rare course meal that consists of only one yeast.

    An example of a course meal “farmented lunch course” standard (with drinks and dessert) 3,500 yen (tax included) using our own yeast (main course may be changed to other game dishes depending on the season). Complete reservation system only on Saturdays and Sundays.

    The main course at the time of the interview is a dish of fermented lamb meat cooked at low temperature. With yeast, there is no peculiar odor, and the meat is soft and has a condensed flavor.

    The dessert “YAMAMO SOY GELATO” that comes with the course is 770 yen (tax included). A gelato made by kneading four kinds of nut pralines and making a marbled yeast fermented liquid, miso and soy sauce sauce. It is also ◎ to combine bitter fermented popcorn + 110 yen (tax included).

    .

    由我們自己的酵母產生的過程,在其他任何地方都找不到

    能夠品嚐利用通過各種研究發現的特殊酵母“ Viamver”的套餐非常具有吸引力!“沒有其他酵母可用於清酒和烹飪。看來它是一種“珍貴的事物”,因此我們專注於開發可以充分利用酵母的菜單,並最終在去年使用Viamver實現了完整的課程。請嘗試一種僅由一種酵母組成的難得一餐的套餐。

    使用我們自己的酵母製作的套餐“發酵午餐套餐”標準(含飲料和甜點)3,500日元(含稅)的示例(根據季節,主菜可能會更改為其他野味)。完整的預訂系統僅在星期六和星期日。

    面試時的主菜是一盤低溫煮熟的發酵羊肉。使用酵母時,沒有異味,並且肉質柔軟且風味濃郁。

    附帶的甜點“ YAMAMO SOY GELATO”為770日元(含稅)。一種意式冰淇淋,是將四種果仁糖捏合在一起,製成大理石狀的酵母發酵液,味o和醬油製成的。 ◎結合了苦味爆米花+ 110日元(含稅)。

    .

    .

    .

    ○meet the heartとは
    東北 DC のテーマである「巡るたび、出会う旅。東北」の実現に向けて、秋田・津軽エリアの「新たな観光の魅力の発見」や、「あたたかな人との交流」を通じて、「心」を動かされる旅を提案します。

    .

    ○About meet the heart
    Toward the realization of Tohoku DC’s theme, “A trip to meet every time you go around. Tohoku,” through “discovering new attractions of tourism” in the Akita / Tsugaru area and “interacting with warm people,” “heart” We propose a journey that will move you.

    .

    ○About meet the heart
    為了實現“秋田/津輕地區的旅遊新景點”,“與熱情的人們互動”,“心”等東北DC的主題,即“每次旅行都滿足您的需求。東北”。會令您感動的旅程。

    .

  • 記事掲載のお知らせ_25ans(ヴァンサンカン)4月号

    25ans(ヴァンサンカン)4月号の「東北の“口福”をお取り寄せして味わいたい!」にて、ヤマモのダイニングセットを取り上げていただいております。新生活などの新たなライスタイルに調味料のセットが食生活に彩りを添えることができると思います。ぜひ記事をご覧いただきたいと思います。

    .

    Notice of Article Publication_25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    Yamamo’s dining set is featured in the April issue of 25ans (VINGT-CINQ ANS), “I want to order and taste the” happiness “of Tohoku!” I think that a set of seasonings can add color to your eating habits in a new rye style such as a new life. I would like you to read the article. _mediainfo._magazine

    .

    Notice of Article Publication_25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    Yamamo的餐桌椅在《 25ans》(VINGT-CINQ ANS)的四月號中有特色,“我想點餐並品嚐東北的“幸福”! 我認為,一組調味料可以以新的黑麥風格(例如新生活)為您的飲食習慣增添色彩。 我希望您閱讀這篇文章。

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    ヤマモ味噌醤油醸造元|ダイニングセット
    モダンなデザインの醤油や味噌は、江戸末期から続く老舗蔵元が新たな発酵の位置を追求して手がける品。食事の場面で重宝する調味料のセットはギフトにも◎。

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company | Dining Set
    Soy sauce and miso with a modern design are products that a long-established brewery that has been in business since the late Edo period pursues a new fermentation position. A set of seasonings that come in handy in the dining scene is also appreciated as a gift.

    .

    Yamamo味噌醬油釀造商|餐具
    自江戶時代後期開始營業的老字號啤酒廠,將具有現代設計的醬油和大醬作為一種新的發酵產品。 用餐場合中可用的一系列調味料也被視為禮物。

    .

    .

    ○25ans(ヴァンサンカン)とは
    ハースト婦人画報社が発刊している、25歳前後の女性をターゲットにしたファッション雑誌。

    .

    ○About 25ans(VINGT-CINQ ANS)
    A fashion magazine for women around the age of 25, published by Hearst Fujingaho.

    .

    ○About 25ans(VINGT-CINQ ANS)
    Hearst婦人画報社發行的25歲左右女性時尚雜誌。

    .

  • 記事掲載のお知らせ_じゃらん_4・5月号

    じゃらん4・5月号、「老舗のリノベ特集」にて記事が掲載されております。気候変動や技術革新による環境変化、現代生活に適応するなどの様々な課題が山積する地方の伝統産業の持続可能性を追求するうえで、最も効果的な解決方法がリノベーションであると考えています。

    住環境や労働環境を整えていくことが生活文化の向上に繋がり、蔵元に残るレガシーを踏襲しながら新しい価値の追求を行うことができます。その一部にカフェ部門が位置付けられ、新たな酵母を使用した革新的な料理や製品を味わうことができます。過去から現代に継続する価値や伝統産業が未来に向かい、何を変え、何を残していくのか。事業を通じた実験は続いていきます。ぜひ、弊社にお越しいただき、多くの方に実感していただきたいと思います。

    .

    Notice of Article Publication_Jaran_April-May 2021 Issue

    An article is published in the April / May issue of Jalan, which features a long-established renovation. We believe that renovation is the most effective solution for pursuing the sustainability of traditional industries in rural areas, where various issues such as climate change, environmental changes due to technological innovation, and adaptation to modern life are piled up.

    Improving the living and working environment will lead to an improvement in living culture, and it will be possible to pursue new value while following the legacy that remains in the brewery. The cafe department is positioned as a part of it, and you can taste innovative dishes and products using new yeast. What will the values and traditional industries that continue from the past to the present move toward the future, change and leave behind? Experiments through the business will continue. We hope that you will come to our company and experience it with many people.

    .

    文章發表通知_Jaran_2021年4・5月號

    一篇文章發表在Jaran的4月/ 5月號上,其特色是悠久的翻新工程。 我們認為,翻新是實現農村傳統產業可持續發展的最有效解決方案,在農村地區,諸如氣候變化,技術創新帶來的環境變化以及對現代生活的適應等各種問題不斷堆積。

    改善生活和工作環境將改善生活文化,並且有可能在遵循啤酒廠的遺產的同時追求新的價值。 咖啡廳部門是其中的一部分,您可以使用新酵母品嚐創新的菜餚和產品。 從過去延續到現在的價值和傳統產業將朝著未來,改變和落後的方向發展嗎? 通過該業務進行的實驗將繼續進行。 我們希望您能來我們公司並與許多人一起體驗。

    .

    Jaran_April-May 2021 Issue

    .

    Jaran_April-May 2021 Issue

    .

    Jaran_April-May 2021 Issue

    .

    創業慶応3年の老舗で最新の発酵食を体感。

    江戸末期から続く味噌醸造元。今の七代目が伝統に革新的なビジョンを加えて、工場をショップインカフェに改装を行った。独自抽出した「特許出願Viamver酵母」による新商品や発酵グルメへの応用など、世界的な発酵食ムーブメントの最先端にいる蔵元といえる。まさにオンリーワンも味を気軽に体感してほしい。

    .

    Experience the latest fermented food at a long-established store that has been in business for 3 years.

    A miso brewer that has been around since the late Edo period. The current 7th generation has added an innovative vision to tradition and converted the factory into a shop-in-cafe. It can be said that it is a brewery at the forefront of the world’s fermented food movement, such as new products using the uniquely extracted “patent application Viamver yeast” and application to fermented gourmet foods. I want you to feel free to experience the taste of Only One.

    .

    在開業3年的老店中,體驗最新的發酵食品。

    自江戶時代末期以來一直存在的味噌啤酒釀造商。 當前的第7代為傳統增添了創新的視野,並將工廠轉變為咖啡館。 可以說,它是世界發酵食品運動的最前沿的啤酒廠,例如使用獨特提取的“專利應用Viamver酵母”的新產品以及在發酵美食中的應用。 我希望您可以隨意體驗“獨一”的味道。

    .

    .

  • 佐藤寧々_社会変革事業部インターン(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    感染症と共存する社会となり、生活や働く環境が大きく変化しています。多くの学生もその変化の中にあり、それぞれが模索を続けています。ヤマモのインターンもその影響下にあり、弊社を目指す学生にも新たなヴィジョンの策定やそれに伴う覚悟を求める部分が増えたように感じます。

    佐藤さんは、高校生の時から繋がりがあり、国際教養大学の合格も耳に届いておりました。数年後にお会いする彼女は以前と変わらず真っすぐに成長されていて、学びに対する謙虚さがありながらも自分のスタイルを持ち合わせていました。ご自身が希望するアパレル業界は多くの他業種に応用可能な部分があり、彼女は異業種の中に居ながらも、自分の得意分野でハイブリットな製品やサーヴィス、組織開発を行っていくのだと思います。2年生ということもあり、長期休暇などの学業の合間にスタッフとして現場に立つことになります。どうぞよろしくお願いします。

    .

    Nene Sato_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    In a society that coexists with infectious diseases, the living and working environment is changing drastically. Many students are in the midst of that change, and each continues to explore. Yamamo’s internship is also under the influence, and I feel that the number of students who are aiming for our company is increasing to ask for the formulation of a new vision and the preparedness that accompanies it.

    Sato has been connected since he was a high school student, and he has heard that he has passed Akita International University. She met a few years later, she was as straightforward as she used to be, and she had her own style while being humble about her learning. The apparel industry she desires has some applicability to many other industries, and while she is in her different industry, she develops hybrid products, services and organizations in her area of expertise. I think that we will go. Since she is in the second grade, she will be on the scene as a staff member during her studies such as long vacations. I look forward to her. _internreport

    .

    佐藤寧々_社會變革課YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    在一個與傳染病共存的社會中,生活和工作環境正在發生巨大變化。 許多學生正處於這種變化之中,並且每個人都在繼續探索。 Yamamo的實習也受到影響,我覺得針對我們公司的學生人數正在增加,要求提出新的構想和隨之而來的準備。

    佐藤先生從高中時代就開始與他建立聯繫,並且聽說他已經通過了秋田國際大學。 她將在幾年後見面,並且像往常一樣長大,擁有自己的風格,同時對學習謙虛。 她想要的服裝行業可以應用於許多其他行業,並且在不同的行業中,她開發自己專業的混合產品,服務和組織。 由於我處於二年級,因此在學習期間(例如長假),我將作為工作人員在現場。 很高興見到你。

    .

    .

    佐藤寧々からのメッセージ

    日本での生きにくさを感じ、海外への長期留学を夢見ていた中学校3年生の時にご縁あってヤマモ味噌醤油醸造元7代目当主である高橋泰さんに出会いました。当時から私に真摯に接してくれ、将来の夢の話をしたことを今でも鮮明に覚えています。その後、念願叶って高校1年の夏から1年間、ドイツに留学をしました。出会う人々も言語も食も何もかもが刺激になる毎日でした。異文化に触れると同時に、今まで知りえなかった日本の魅力にも気づかされました。 高校を卒業し、国際教養大学に進学したものの、コロナ過で毎日朝から晩までパソコンに向かうだけだった私に泰さんが声をかけてくれたのをきっかけに、ヤマモの一員として働かせていただくことになりました。来店していただいたお客様との会話はもちろん、日常的に社内で交わされるアクティブな会話やカフェスタッフ全員で行われるコースメニューのテイスティングなどを通して授業では学ぶことのできない、ヤマモの魅力を最大限に引き出すためのこだわりが存分に感じられる経営方法やブランディングを目の当たりにしました。

    今現在、アパレル業界でのマーケティングやブランディングに興味がある私にとってヤマモでの経験は非常に貴重なものです。古くから続く味噌醤油の蔵元という日本らしさがある一方で、私が幼心に感じていた日本での暮らしにくさを取っ払ったある意味では日本らしくないこの空間がヤマモらしさを生み出しているのだと思います。今後も継続的に働かせていただけることに感謝し、ヤマモに新たな風を吹かせられるよう、尽力させていただきます。

    .

    Message from Nene Sato

    When I was in the third year of junior high school, feeling the difficulty of living in Japan and dreaming of studying abroad for a long time, I met Yasushi Takahashi, the 7th generation head of Yamamo Miso Soy Sauce Brewer. I still vividly remember talking to me about my future dreams since then. After that, my wish came true and I went to Germany for a year from the summer of my first year of high school. Every day I met people, languages, food, everything was inspiring. At the same time as I was exposed to different cultures, I also realized the charm of Japan that I had never known before. After graduating from high school and going on to Akita International University, I was forced to work as a member of Yamamo when Yasushi called out to me, who only went to the computer every day from morning till night due to corona. It was decided. In addition to conversations with customers who come to the store, we will maximize the appeal of Yamamo, which cannot be learned in class, through active conversations that are exchanged within the company on a daily basis and tasting of course menus conducted by all cafe staff. I witnessed the management method and branding that I can fully feel the commitment to.

    Right now, my experience at Yamamo is invaluable to me, who is interested in marketing and branding in the apparel industry. While it has the Japanese character of being a brewery of miso soy sauce that has been around for a long time, it is said that this space, which is not Japanese in a sense, creates the Yamamo character by removing the difficulty of living in Japan that I felt as a child. think. I am grateful that you will continue to work in the future, and I will do my best to give Yamamo a new breeze.

    .

    來自佐藤寧々的消息

    當我在初中三年級時,由於感到在日本生活困難和渴望長期留學的夢想,我遇到了Yamamo味噌醬油釀造廠的第七代負責人高橋泰先生。從那時起,我仍然生動地記得跟我談論我的未來夢想。之後,我的願望實現了,從高中一年級的夏天開始,我去了德國一年。每天我遇到的人,語言,食物,都鼓舞人心。在接觸不同文化的同時,我也意識到了日本從未有過的魅力。高中畢業併升入秋田國際大學後,由於泰先生打電話給我,我不得不被迫擔任Yamamo的一員,由於電暈,他從早到晚都只使用計算機,因此決定了。除了與來店的顧客進行對話外,我們還將通過每天在公司內部進行的主動對話以及所有咖啡館員工品嚐的課程菜單,最大化Yamamo的吸引力,這在課堂上是無法學到的。我目睹了我可以完全感受到的承諾的管理方法和品牌。

    現在,我對Yamamo的經驗對我來說是無價的,他對服裝行業的營銷和品牌感興趣。 雖然有一種日式風格的味o醬油啤酒廠已經存在很長時間了,但這個空間在某種意義上不是日文,它消除了我在日本的生活困難,從而創造了一種山毛風格。小時候想。 我很高興您將來能繼續工作,並儘我所能給Yamamo帶來新的輕鬆。

    .

    .

    佐藤 寧々
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    高校時代のドイツ長期留学を経て国際教養大学に入学。2022年の夏に再びヨーロッパへ留学することを目標に勉強中。

    .

    Nene Sato
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, intern at the Social Change Division. 
    After studying abroad in Germany for a long time in high school, she entered Akita International University, and is currently studying with the goal of going back to Europe to study in the summer of 2022.

    .

    佐藤 寧々
    Yamamo味噌醬油釀造商,社會轉型部實習生。
    在高中長期在德國留學後,她進入了秋田國際大學,目前的學習目標是在2022年夏天回到歐洲學習。

    .