ドイツのケルン国際食品技術専門見本市Anuga FoodTec 2015(アヌーガ・フードテック)に出展のためドイツへと渡航します。春先に国内出展企業の選考を通過し、この度の出展に至りました。昨年のフランスのSIAL PARIS 2014の出展に引き続き、食品会社としては花形の出展ルートと考えております。地方の小さな蔵元でも世界に挑戦することができ、その価値観や意志を共にする仲間を見つけてきたいと思います。
About Germany voyage_2015.10.07
For exhibitors in Cologne, Germany international food technology trade fair Anuga FoodTec 2015 and then travel to Germany. It passes through the selection of domestic exhibitors in early spring, and came to exhibitors of this time. Following the exhibition of the last year of the French SIAL PARIS 2014, as a food company I have been thinking and exhibitors root of the star. It can be a challenge to the world even a small brewery local, I would like to have to find a companion to understand the values and the will.
對於德國旅遊_2015.10.07
然後前往德國科隆,德國國際食品技術貿易博覽會ANUGA食品技術2015年參展商。它經過國內參展商在早春的選擇,來到參展的這個時候。繼法國SIAL巴黎2014年的最後一年的展覽,作為一家食品公司我一直在想與明星的參展根。它可以是一個挑戰,對世界,甚至一個小型啤酒廠地方,我想必須找一個同伴了解的價值觀和意願。
ドイツ渡航について_2015.10.07
| 2015.10.04 Sunday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATIONポートランドについて_2015.06.14
一年前、渡航したブルックリンで土地や生活に根差したライフスタイルを体感し、その後、東西今昔入り交じるイスタンブール、美と歴史を追求するパリの経験を得た。この経験を受け、私は長い間アメリカ西海岸の文化の起点・ポートランドカルチャーの経験欲に駆られていた。幸運にも参加が認められた今年6月のシアトル渡航のプログラム中、私は一泊二日のポートランド行きを決め、Amtrak列車を手配し、短い旅の経路設計をはじめた。
About Portland_2015.06.14
A year ago, I had to experience the life style rooted to travel the land and living in Brooklyn. Then, I experienced the Istanbul mingle the east and west and the past and present, have experienced Paris to pursue the beauty and history. In response to this experience, I have been driven by the origin Portland Culture experience greed for a long time the American West Coast culture. During Fortunately participation is recognized Seattle travel of June this year program, I decided to Portland to go in one night two days to arrange the Amtrak train, began the path design of the short journey.
關於波特蘭_2015.06.14
一年前,我曾經歷植根前往布魯克林的土地和生活的生活方式。然後,我經歷了伊斯坦布爾交融的東,西,過去和現在,都經歷過巴黎追求的美麗和歷史。為了應對這樣的經歷,我一直在推動的起源波特蘭文化體驗貪婪很長一段時間的美國西海岸文化。在今年六月計劃的幸運參與被認為是西雅圖的旅行,我決定波特蘭去了一晚兩天安排美鐵火車,開始了短途旅行的路徑設計。
シアトルのKING STREET STATIONからは列車で約4時間。秋田ー東京間の時間と変わらない列車は、どこか慣れ親しんだ感覚があり、車窓から眺める景色は飽きることがなかった。道程では湖畔に停泊するヨットやキャンピングカーが横付けする住宅など、日本と異なる旅のスケールが自分を虜にし、異なる場に身を置くことの幸せを感じた。列車から眺める夕日は次第に赤さを増し、UNION STATION到着の頃には、通りの人影もまばらとなっていた。
About 4 hours by train from Seattle KING STREET STATION. Time and unchanged train between Akita over Tokyo, there is somewhere a familiar feeling, scenery to look at from the window of the train had never get bored. Such as housing yachts and campers anchored on a lake is alongside, I felt the scale of Japan and different journey. And I felt the happiness of putting myself in a different place. Sunset to look at from the train gradually increase the redness, the time of the UNION STATION arrival, people of the street was small.
大約4個小時從西雅圖KING街車站的列車。時間和超過東京秋田之間不變的火車,還有的地方熟悉的感覺,景色看從火車的窗子永遠不會覺得無聊。如住房遊艇,露營停泊在湖旁邊,我覺得日本和不同的旅程的規模。我覺得把自己在不同的地方的幸福。夕陽看著從火車逐漸增加發紅,聯合站到達時間,街上人很少。
到着したポートランドは意図せずハレの日。Portland Pride Festival and Paradeが行われていた。路上をジャックしたライヴイヴェントやLGBTによるPride Paradeも盛大に街を彩る。ACE HOTELもPOWELL’S BOOKSもポートランドを代表するカルチャー発信地としてそこにあった。ポップでウィットに富んだアメニティ、街や店舗のデザインされたサインの分かりやすさ。それらはサブカルチャーと混在し、共生する新しいかたちに見え、その発揮する効果に驚かされた。
And arrived Portland had a terrible day of the festival. Portland Pride Festival and Parade has been carried out. Pride Parade due to the live Event and LGBT have Jack on the street also grand to decorate the city. ACE HOTEL and POWELL’S BOOKS was there as a cultural epicenter representative of Portland. Amenities witty pop, Ease of understanding of the sign, which is the design of the town and shops. They are mixed with subculture, it appeared in a new form to be symbiotic, I was surprised to the effect that the exhibit.
抵達波特蘭有一個節日的可怕的一天。波特蘭驕傲節遊行一直進行。驕傲遊行,由於現場活動和LGBT有傑克在街上也盛大裝飾城。 ACE酒店和鮑威爾書店在那裡波特蘭的文化震中代表。設施詼諧的流行,輕鬆的標誌,這是該鎮和商店的設計的理解。它們與亞文化混合,它出現在一個新的形式是共生的,我很驚訝,大意是展覽。
実質、ポートランドの街で行動できるのは数時間。見たいものを挙げればキリがないのだが、大型家具とセレクトショップ、食事体験とマイクロブリュワリーを中心に見て廻ることにした。“ネイティヴ”、“トライバル”に象徴されるキーワードから、ものづくりのクラフトマンシップや売り場のセレクトには土地の人間のルーツと生活そのものを見ることができる。一方、フードカルチャーでは超主観的とも言える趣味文化と食の融合がユニークな食体験を生み出していた。
It’s a few hours can be action in the city of Portland, but there are many things that I want to see. I decided to go around and look at the center large furniture and select shop, the dining experience and a micro-brewery. From keywords that are symbolized by the “native” or “tribal”, the craftsmanship and the department of the select of manufacturing, it is possible to see the life itself and human roots of the land. On the other hand, in the food culture fusion of hobby culture and food that can be called super-subjective it had created a unique eating experience.
這是幾個小時,可在波特蘭市的作用,但也有我想看的東西。我決定去走一走,看中心的大型家具和選擇店,餐飲經驗和微型啤酒廠。從由“本土”或“部落”,在工藝和製造的選擇系象徵的關鍵詞,就可以看到了生活本身和土地的人的根。而另一方面,在愛好文化和飲食的飲食文化的融合,可以稱為超級主觀的,它已創造了一個獨特的飲食體驗。
BEAM&ANCHORで勧められたMISSISSIPPI AVE.では90年代の渋谷原宿を思わせるような若者とストリートカルチャーが力強く、自由を形成する空気を味わうことができた。それは、ルールや秩序が守られ、落ち着いたシアトルのものと異なり、溢れるほどの若いエネルギーが文化や経済活動を通じ、西海岸の今現在を推し進めているような気がした。
Strong youth and street culture, such as reminiscent of Harajuku, Shibuya of the 90s in the Mississippi Avenue that has been recommended in BEAM&ANCHOR, had made a free atmosphere. It is the rule and order are protected, different from those calm of Seattle. Through a lot of young energy cultural and economic activities, and I feel like is working now for the current reform of the west coast.
強大的青年和街頭文化,如讓人聯想到原宿,90年代在密西西比大道已在BEAM&ANCHOR內被推薦的澀谷,做了一個免費的氛圍。這是規則和秩序的保護,從那些平靜西雅圖不同。通過大量的年輕活力的文化和經濟活動,我覺得自己像現在工作為西海岸的目前的改革。
ミュージック、ファッション、アート、スポーツ、アウトドア、フード…。ポートランドの街を形成する多くのカルチャー。それらは誰がどこから入ってきても、この街にあるものは優しく、簡素でいて丁寧。それは旅行者にとってみてもだ。遊ぶように働き、働くように遊ぶ。老若男女が文化を遊び倒す街。人々が地域に誇りを持ち、だからこそ、その姿が魅力に溢れ、世界から目を向けられる。文化が旅をし、それを求めて旅人が来る。生活と文化と旅とが入り交じる世界に、私自身も当事者として居続けたいと思った。
_6月14日から15日まで
Music, fashion, art, sports, the outdoors, food …. Many of culture that form the city of Portland. Also came in who they are from somewhere, some are friendly in this town, polite as had simpler. It’s also try to take in travelers. Acting as to play, play to work. City where young and old can defeat play culture. Pride is the regional people, that’s why, the figure is full of charm, I directed an eye on the world. Culture is a journey, travelers will come in search of it. I wanted to continue to stay in a location that journey and life and culture mingle.
_ June 14 to 15
音樂,時尚,藝術,運動,到戶外玩,食品….許多文化的形成波特蘭市。也進來了,他們是從什麼地方誰,有些是友好的在這個城市,客氣了簡單。它也試圖採取的旅客。作為玩,玩的工作。城市,年輕人和老年人可以打敗遊戲文化。驕傲是區域的人,這就是為什麼,這個數字是充滿魅力,我執導注視世界。文化是一個旅程,遊客會來尋找它。我想繼續留在一個位置,旅程,生活和文化交融。
_年6月7-14到15個
| 2015.09.16 Wednesday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATIONシアトル渡航を終えて_2015.6.19_vol.2
地域(local)でありながら、持続可能(sustainable)な産業を続けること。それを市民の消費行動にしたものが、成熟したファーマーズマーケットであった。つくり手は必要とされる人に対して持続可能な商品を生産し、買い手は必要なものを直接購入することでつくり手を支える。単純な仕組みのように思えるが、役割が特化した現代では、この引き合わせがうまくいかない。驚くべきはその規模で、年々マーケットは拡大し、出店者も購入者も通りから常に溢れている。小さな出店スペースは、企業のCSR活動やストーリーを紹介し、ショーウィンドウ効果さえ果たしていた。青空のもと、「必要なもの」を散策し、幸せに次世代の社会に関わる喜びを感じ取ることができるものであった。
Finish Seattle voyage_2015.6.19_vol.2
It is important to continue a sustainable industry in the region. That it was in the consumption behavior of citizens, was a mature Farmers Market. Growers produce sustainable products to a person that is required, consumers support the growers to buy what you need directly. It seems like a simple mechanism, in the modern role is specialized, it is difficult to this argument alignment. Surprising in its scale, every year the market will expand, I have always overflowed from the even street merchants also purchaser. A small opening space introduces the CSR activities and stories of companies, even had played shop window effect. Under the blue sky, we can feel the joy involved in Looking “thing necessary” and happy the next generation of society.
西雅圖旅遊結束_2015.6.19_vol.2
它继续可持续(sustainable)工业区内(local)是很重要的。这是公民的消费行为,是一个成熟的农贸市场。种植者生产可持续的产品所需要的人,消费者支持种植者买什么需要直接。这似乎是一个简单的机制,在现代角色是专门的,也很难这样的说法一致。令人惊讶的规模,每年的市场将扩大,我一直在街上,甚至还有商家购买溢出。一个小开口空间引入了企业社会责任活动和公司的故事,甚至起到了商店的橱窗效应。蓝天下,我们可以感受到参与展望“必要的事情”快乐下一代社会的喜悦。
プログラム中では、シアトルのメディア「ジャングルシティ」と共同でイヴェントも行われた。参加者自身が現在の日本での活動を説明し話を進めていくトークセッションや、商品やサーヴィスの紹介も行われた。イヴェントは日本人コミュニティの多くの方にご来場いただき、活発な意見交換のもと、盛況なまま幕を閉じた。長くシアトルの社会変化をキャッチし、現地でご活躍する諸先輩方と交流ができたことは、世界を目指そうとする自分にとって、大変嬉しいものだった。
In the program, the event was held in collaboration with the “Jungle City” in the Seattle media. Participants themselves the current activities and talk sessions to proceed description to talk in Japan, were also made introduction of the goods and services. The event had you coming to many people of Japanese community. Source of lively exchange of views, we were able to finish remains success.Long to catch the social changes of Seattle, I was able to interact with seniors who are active in the field. It was those very happy because I want to know the world.
在节目中,事件举行了合作的“丛林之城”西雅图媒体。参与者自己当前的活动和谈话会议进行描述,讲的日本,也作了介绍的商品和服务。本次活动有你来日本社会的许多人。活泼的交换意见的来源,我们能够完成仍成功。长抓西雅图的社会变化,我能够与前辈谁是活跃在该领域进行交互。这是那些非常高兴,因为我想知道的世界。
プログラムの最後にはブルーベリー農園や牡蠣の漁場、ワシントン大学をまわり、食の体験を通じ、現代社会と個人や消費の在り方を考える機会を得た。一泊の民宿体験では、人の気配が全くなくなるほどの環境に身を投じることができた。その夜には、参加者各々が自主的にプログラムへ参加できたことの意義や自身のこれからのことを振り返り(relrection)として話をした。他者を受け入れることを徹底して行ってきた私たちは、話を聞き入れる土壌が出来上がっていた。それは他者を通じて本来の自分が社会のリーダーとして芽吹き、成長し、成し遂げたいことを考えるようになっていた。
We are at the end of the program visited blueberry farms and oyster fishing grounds, the University of Washington. Through the experience of food, considering the nature of modern society and the individuals and consumption. In one night of the inn experience, I was able to experience a completely disappear environment people of the sign. On that night, we were talking about the significance of that participants each was able to participate in the voluntary program. In addition, it was the story as a look back on things from this of itself (relrection). We were able to soil to grant the story since has been carried out thoroughly to accept others. It is through the others, which means that they have grown as a leader of society. We had been to think that want to achieve their own.
我们在程序访问蓝莓农场和牡蛎渔场,华盛顿大学的结束。通过食品的&
#32463;验,考虑到现代社会和个人消费的性质。在的酒店体验一晚,我能体验到完全消失的符号环境的人。那天晚上,我们都在谈论的每一个参与者能够参与志愿计划的重要意义。此外,它是故事本身(relrection)一回头的东西来源于此。我们能够从土壤已经进行了彻底地接受别人给予的故事。它是通过别人的,这意味着他们已经成长为社会的领导者。我们一直认为,想要实现自身。この渡航記をまとめることに、多くの時間がかかった。シアトルでの教育プログラムを終えた今では、人生の師と思えるBrittと泉さんに強く感銘を受けたからだ。言葉では言い表すことのできない、大きな愛をお二人から学ぶことができた。人生の転機に訪れる人の成長には、計り知れない可能性がある。彼らはそこに焦点を当て、個々の気付きを与えてくれた。社会を変えていくためには自身が変わる必要がある。そのきっかけとなる気付きを得るためには、まず他者を徹底的に受け入れることが必要である。
I took a lot of time to put together this travel-mentioned. Now we have completed the education program in Seattle, it’s from strongly impressed with Britt and Izumi-san that seems life mentor. That can not be express in words, it was possible to learn from two people a big love. The growth of visitors to the turning point of my life, there is a possibility that the immeasurable. They focused on there, gave me an individual notice. To go to change the society, it is necessary to own changes. In order to obtain a conditioned gas to be its trigger is firstly necessary to accept others thoroughly.
我花了很多时间放在一起这旅行提及。现在,我们已经完成了在西雅图的教育计划,这是从较深的印象布里特和泉,似乎生活的良师益友。这不能用言语表达,有可能从两个人的大爱学习。游客到转折点我人生的成长,有可能是无法估量的。他们集中在那里,给了我一个单独的通知。去改变社会,这是对自己的变化有必要的。为了得到一个调节气体是其触发是首先必要彻底接受他人。
「食と農がこれから大きく社会を変えていくことになる」。当初、私は彼らの意図をプログラム中で感じることができずにいた。しかし、参加者がチームとして成長していく姿に自身が助長され変化をもたらした。それは次第に大きな流れとなり、内面の全てを巻き込み、次世代のリーダーたる自覚を持たせてくれた。そして生活の場、変革を起こす大地、東北へと私自身に目標を返してくれた。
“It is a food and agriculture going to change the future big society”. Initially, I had to not be able to feel their intent in the program. However, it is promoted its own to figure which participants grow as a team I brought a change. It gradually becomes a large flow, to involve all of the inner surface, and let me have a consciousness of the next generation of leaders. And I thought to try to cherish the Tohoku region that cause is a place of my life change.
“这是一个粮食和农业将改变未来的大社会”。起初,我不能够感受到他们的意图在程序中。然而,提升了自己的推测,与会者成长为一个团队我带来了一个变化。它逐渐成为一个流量大,涉及到所有的内表面,并让我有下一代领导人的意识。而且我认为,试图珍惜东北地区,导致一个地方我的生活改变。
土を耕し、種を植え、雑草を抜き取り、収穫をする。人類が農耕をはじめてから続くこの一連の流れは、現代社会においても人生の歩みにおいても、変わることはない。私たちはこの理解を経て、個々に歩みを進めて行く。このプログラムで私たち自身の変化が、社会を変える可能性があることを実感した。だからこそ私たちが変革の当事者として、改革を実行していこうと心に決めている。この内面の実りこそが、このプログラムの成果物であった。皆がシアトルで得た大きな成長と感謝、そして奥底にある大きな愛。その恩を胸に、私たちは歩みを進める。その大きな愛に、応えていくためにも。
_6月6日から19日までPeople are plowing the soil, planting the seeds, to pull out the weeds, the harvest. It is a series of operations that follow from the beginning of the human race is farming. It even also walks of life in modern society, and does not change. We went through this understanding, we proceed with individual to walk. We change in itself this program has realized that there is a possibility to change the society. So, we have decided to mind If you do reform as a party. What fruitful of this inner surface, it was a product of this program. Everyone was thanks to strong growth in Seattle, and you understand the great love in the deep. We are feeling the favor to them, promote the history. Also for us to go in response to the big love.
_From June 6 to the 19th人们翻耕土壤,种植的种子,拔出杂草,收获。它是一系列从人类开始按照务农操作。它甚至还各行各业在现代社会,并且不会改变。我们通过这种认识去了,我们继续单独行走。我们改变本身这个程序已经意识到,有可能改变社会。所以,我们决定不介意你做的改革作为一个政党。什么这个硕果累累的内表面的,它是这一计划的产物。每个人都得益于在西雅图的强劲增长,以及你了解在深的大爱。我们都感到青睐他们,推动历史。也为我们去应对大爱。
_從6月6日到19日| 2015.07.27 Monday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATIONシアトル渡航について_2015.06.06
日本の今、食と農、そして新しい働き方、生き方について考える「食と農のソーシャル・イノベーション」。このようなワクワクする活動を展開中の起業家10人、グローバルに活躍するリーダーを集めて教育を行うというプログラムに参加するため、シアトルへと向かいます。来たるべき未来を見据え、地方の伝統産業は何をすべきなのか。同じ時代に生き、次世代へと方向を打ち出した人たちは、何を見ているのか。その答えのひとつがシアトルにあると思います。この経験は自分を新たなステージへと押し上げ、目指す場所へ導くものとなるでしょう。人生の様々な出逢い素直に、新たな旅に出る心意気でアメリカ西海岸の文化に触れてきたいと思います。
About Seattle voyage_2015.06.06
Of this time travel, in order to participate in the internship program to foster global human resources, it will head to Seattle. The anticipation of the coming age, whether such should be what local traditional industries. To live in the same era, who announced a direction to the next generation, what you’re seeing. I think one of the answers is in Seattle. This experience pushed me to a new stage, it will be a thing that leads me to where I aim. I would like to have touched on the American West Coast culture.
西雅圖旅遊_2015.06.06
這一次的旅行,為了參加教育方案,以促進全球的人力資源,這將前往西雅圖。即將到來的時代的期待,無論這種應該是什麼地方傳統產業。生活在同一個時代,誰公佈了方向給下一代,你看到了什麼。我認為,答案之一是在西雅圖。這方面的經驗把我推到一個新的階段,這將是導致我的地方,我的目標的事情。我想已經觸及了美國西海岸文化。| 2015.06.04 Thursday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATIONフランス渡航を終えて_2014.10.26
広く自社の立ち位置を知るため、海外を目指して3年。世界で最も大きな見本市がパリで開催される。「ここを知らずして何ができようか」、そうまでは云わないにせよ、決意して海外に出た自分には、ここが特別な場所に思えた。こうして社と個人の目標が一致した僕は、早々にエントリーを出し、この地へ来ることを決めた。
Finish France voyage _2014.10.26
It has been three years that Yamamo started to go abroad. The largest food exhibition in the world was held in Paris. I felt that I must go. What do I do without experiencing the exhibition? The moment the question came up in my mind, I decided to go to France.結束法國出國_2014.10.26為了寬廣地確認本公司的立場,以海外作為目標3年。在世界最大的商品展覽會在巴黎被召開。「不知道這裡做什麼能」,到(連)那樣要雲圈套在,決心對向海外出發的自己,對這裡特別的地方認為。這樣公司和個人的目標相符的我,決定了急急忙忙發出申請參加,來這個地的。僕は青年期からパリの文化に多大な影響を受けてきた。体験した街は、いい意味で想定内であった。パリジャンの着るタイトジーンズやレザージャケット、シンプルでも重ための髪型。平日でも満員のカフェのテラス席、首に無造作に巻くストールやマフラー。幾人ものアーティストや文豪を輩出した街。かつてからの映画や雑誌で見た、スタンダードパリジャンの姿がそこにはあった。Culture of Paris inspired me a lot since I was in my adolescence. The city was just I was expected. Parisien wearing tight jeans and leather jacket. Simple but heavy bangs. Café with full of people even in weekdays. The city turned out many artist and writers. There was a standard Parisien style like one in a film I have seen.
我受到了從青年時期向(到)巴黎的文化很大的影響。是體驗的街,以好的意義意料之中。地道的巴黎人穿的緊牛仔褲和皮外套,簡約也重一點的髮型。用平日也在滿員的咖啡的涼台座位,頭上簡單地纏的披肩和消聲器。輩出多少人也美術家和文豪的街。那裡有在來自以前的電影和雜誌看,標準地道的巴黎人的身姿。
Promotion:”YAMAMAO REVERSIBLE MAEKAKE”
SIALの会期は5日間と他の展示会よりも一日長い。相変わらずタイトなスケジュールをこなすため、ホテルでパッキングをし会場へと向かう。 ここは9つのホールからなり、規模は想像以上に大きい。一日で廻るには無理と思える敷地面積と、駅の入り口から会場へと大々的な広告宣伝が続く。“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE”のキャッチコピーが目に飛び込んできた。国旗になぞらえたトリコロールカラーは一段と洒落て見えた。
The exhibition, SEAL, was held in five days which is a day longer than other. I did packing quickly in a hotel to do my tight schedule. SEAL was in held in nine halls. The size was much larger than my expectation. There was no way that I could see whole booths in a day. Advertisement from different countries entertained from the nearest train station to the gate.“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE” in tricolor. The message was simple and chic.
SIAL的會期5天和比其他的展示會都一日長。為了處理仍舊緊湊的日程,在酒店做墊片向會場朝向。 這裡由9個大廳組成,規模向(到)超出想像大。一日要迴轉從認為無理的用地面積和,車站的入口向會場大大的廣告宣傳持續。“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE”的宣傳詞跳入了眼。更加漂亮打扮可以看見了比作國旗的三色旗顏色。スーツ姿の男たちのセキュリティーを通過し長々と歩く道すがら、商品サンプルで重たいスーツケースを握る手には自然と力が入った。ジャパンパヴィリオンでは味噌醤油の同業者が、6社横並びで展示することとなった。伝統産業、和の調味料の魅力を世界に発信するためには、各々のメーカーが追求した魅力を発揮する必要がある。僕の展示ブースでは、海外渡航に実際利用しているスーツケースから、商品群が旅の道具として想起できるようなディスプレイを試みた。Nature and power went into the hand which grasps the suitcase heavy on the way at a sample product which passes the security of the men of a suit figure and walks for a long time. In the Japan pavilion, the men of the same trade of bean paste soy sauce will be lining up side-by-side six companies, and will exhibit. In order to send the charm of the seasoning of smokestack industries and the sum to the world, it is necessary to demonstrate the charm which each maker pursued. In my exhibition booth, the display which a product line can recollect as a tool of a trip was tried from the suitcase actually used for the foreign voyage.
通過套裝身姿的男人們的安全冗長走的沿路,自然和力量進入了用商品樣品握住重的旅行箱的手。japanpavirion醬醬油的同業者,成為了在6公司橫(側)排列展示。傳統產業,為了向世界發信和的調料的魅力,需要發揮分別的製造廠追求的魅力。我的展示展位,在出國上(裡)從實際利用的旅行箱,商品群作為旅行的工具嘗試了能象追憶一樣的顯示器。
世界最大の見本市SIALは出展者も訪れる客も、これまで経験した展示会の中で最も華やかであった。特に欧米企業のディスプレイとプレゼンテーションのうまさには舌を巻いた。直接的なアプローチを差し置いて、歴史や伝統を現代に結びつける巧みさは、学ぶべきところが多かった。またここは、各国のバイヤー、メディア、ジャーナリストが集合する場所であり、そのブランド力と人気の高さが伺えた。特別な場所には、特別なものを用意する必要があるのかもしれない。The world’s largest trade fair SIAL was the gayest in the show which the visitor whom an exhibition person also visits also experienced until now. It was especially deeply impressed by the display of a European and American company, and the skill of the presentation. The adroitness which leaves direct approach and connects history and tradition to the present age had many places which should be studied. Moreover, this is a place where the buyer of each country, media, and journalists gather, and was able to hear about the height of the brand name and popularity. It may be necessary to prepare a special thing for a special place.
世界最大的商品展覽會SIAL在出展者也訪問的客人,也到現在為止經驗的展示會中最華麗。特歐美企業的顯示器和演示很好包圍了舌頭。拋開不管直接的方法,現代繫結歷史和傳統的巧妙,應該學習地方多。又這裡,是各國的買方,媒體,記者集合的地方,那個品牌力和受歡迎能拜訪了。在特別的地方,說不定需要準備特別東西。
展示会は盛況のまま、幕を閉じた。デザイン事務所のエグゼクティヴディレクターやセレクトショップオーナー、こだわりの飲食店など、取り組みに理解を示す嬉しい出逢いがたくさんあった。それと同時に、多くの説明や議論も求められた。「君が血を継ぎ、体験し考えた商品であれば、君の言葉で説明すべきだ」的を得た言葉が、自身を貫いた。世界には自分を求めてくれる人たちがいて、そして、適切な指摘をしてくれる。世界は広く、面白い!学び、習得を続け、彼らともっと仕事をしたいと思った。「そう、次に会うときには、僕の言葉で説明ができるように」_10月17日から26日までThere was a reaction more than the former at a show. The executive director and select shop owner of a design office, the choice restaurant, etc. had much delightful encounter which shows understanding in the measure. Imultaneously with it, many explanation and arguments were also called for. The language which obtained the target “which should be explained in your words if you are the goods which inherited blood, and experienced and considered it” pierced through self. People who ask for themselves are in the world, and it carries out suitable indication. The world is large and interesting!
I continued learning and acquisition and wished to work more with them. “Yes, when you meet the next, explanation be possible in my words.”
_From October 17 to the 26th展示會,到現在為止有以上的反應。設計事務所的首席執行官和selection shop所有者,講究的飲食店等,表示理解的高興的出來難遇到工作先生有。與此同時,多的說明和議論也被要求。得「你應該縫血,如果是體驗考慮的商品,用你的言詞說明」的言詞,貫穿了自己。尋求自己的人們在世界,並且,指摘恰當。世界寬廣,有趣!我想學習,持續學會,與他們更工作。「那樣,其次向見時,用我的言詞為使能說明」
_從10月17日到26日| 2014.11.26 Wednesday| VOYAGE| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION