• 白井晟一建築研究所(Atelier No.5)_白井原太

    “完成=感性”を知るひと。
    昨年の夏のイヴェント、ゴヨウキキ茂助・カフェ*での縁があり、白井原太さんと連絡を取るようになった。いまは僕が東京を訪れ、都合が付けば伺わせていただいている。家業を継ぐ前に設計士になりたかった自分からすれば、学生の時分には考えも及ばないことが現実に起きている。
    原太さんとお話をすると、考え方が似ているところがある、と感じる。特に古いものや新しいものとの付き合い方がそうである。原太さんご自身の生み出すものと、祖父である白井晟一氏の生み出したものとの付き合い方、僕のつくるものと代々あるものとの付き合い方。折り合いをつけることはとても大切で大変で、そこには右往左往して行き着くこともある。だからこそ、そのときに身に付くものがあると思う。
    原太さんが進めている設計は、元々あった材料に限りなく近い材料を調達することで既存のものと調和させていると伺った。例えば、かつての建築物の土壁を少量持ち帰り、千葉や栃木など複数の土地の種々の土や砂を配合して再現性を高める、そういったところまでやるという。床や壁などの木材の質感に於いても、同様のことを行っている。一方で、ただ古ければいいというものではない。古いものの中でも、いいものとそうでないものを振るいにかけ、取捨選択し、いいところに磨きをかける。また、そうすることで本来のよさが引き立ち、周囲にもその影響が及んでいく。原太さんは建築の年代で言うところの1950年代から60年代が、祖父・白井晟一の作品も含め、個人的には好みであると仰った。
    そして僕の地元湯沢には、白井晟一氏にはじまり、関係者にも著名な方々がいらっしゃったことを教えていただいた。付き合いを深め、仕事をともにすることで、僕たちの世代の繋がりも同じような道を辿ることが出来れば、これほど爽快で素敵なことはないだろう。勝手にわくわくした僕は、今回の訪問で自分の夢もアトリエの中に置いてきた。
    .
    .
    Sirai arichitectural institute(Atelier No.5)_Genta Sirai
    He knows completion and the sensibility.
    There were an event of the summer of last year and an edge in Goyoukiki Mosuke Caffe*, and I came to contact Genta Sirai. I will visit if I visit Tokyo, and convenience adheres now. I wanted to become a designer before it took over one’s family’s business. Not having thought has actually occurred in my school days.
    I think that an idea each other looks like when talking with Genta. Especially, the way of the old one and the new one to associate is so. How of what Genta invents and thing that Seiichi Sirai who was grandfather invented to associate. How of what I make and the one that is from generation to generation to associate. I think that they look like. It is very important and serious to apply the agreement. It is likely to go this way and that there and to arrive. We have something acquired at that time.
    The design that Genta advances is harmonized with the existing one by procuring a material that is unlimited and near the material that is originally. For instance, a small amount of clay wall of the building before is taken home, various soils and the sand of two or more land such as Chiba and Tochigi are mixed, and reproducibility is improved. He sticks to there. In the feeling of quality of the woods such as floors and walls, similar is done. It is one side and not the one that it only has to be old. The good one and the one not so are especially put on spirited, it chooses, and goodness is polished though it is old. Moreover, original goodness looks better by doing so, and the influence extends it to surroundings. The work of Seiichi Sirai was included, and Genta was said that the 1950’s and the 1960’s were personally favors.
    And, it knew not only Seiichi Sirai but also parties concerned had had famous people in my local Yuzawa. It is can become as much as them by deepening association, and working both also by our generation, and might a thing that is refreshing and is wonderful. And, my dream has been put in the atelier.
    .
    .
    シンプルさやさりげなさ。言葉にすると簡単で、やろうとするとできないこと。玄関をつくりあげるものも、ここはすべてそのようにできている。
    Simplicity and casual. When easily doing when making it to the word, it is necessary not to be able to do. As for the one to make up the door, here is all made like that.
    .
    .
    僕はこの場所がつくる雰囲気を形容することが出来ない。それは僕のカテゴリーにない空間だからだ。そうなると、単純にスタンドのシェードの可愛らしさと後ろの厚みのある本たちとの対比が面白い。
    I cannot verbalize the atmosphere that this place makes. It is because it is a space that doesn’t exist in my category. Then, the comparison with this passing with the thickness in the loveliness of the shade of the stand and the back simply is interesting.
    .
    .
    絶妙なトランクのスケールやカラーリング、重厚な金具のヴォリュームとステッカーの位置や求心力衰えないフォント。この組み合わせの妙というのは、いったい何なのだろう。
    Scale, coloring of trunk, profound volume of metal fittings, position of sticker, and attractive font. What on earth is the strangeness of this combination?
    .
    .
    「是非こちらをご覧下さい。こちらが家の守り神です。」そう言われて撮った仏像は天井からぶら下げられていた。皆さん、神仏をぶら下げる発想、ありますか?
    「Please see here by all means. This is a defense god in the house. 」It was said so and the taken buddhist image was hung from the ceiling. Ladies and gentlemen, and do it conceive by hanging gods and Buddha, and do it exist?
    .
    .
    絵画、額縁、ランプ、時計、キリム…まるでどこかの博物館のような取り揃え。雰囲気をつくる足し算引き算は大切だと思うが、ここにはなくていいのだろう。
    Painting, picture frame, lamp, clock, and kilim … Collecting like museum somewhere. You might think the addition subtraction where atmosphere is made to be important, and not exist here.
    .
    .
    綺麗な建築写真に一部レンガの壁。写真の中のシンプルで潔い建築にも心を奪われるが、単純にここのレンガの壁にも憧れてしまう。そもそも白井セレクトに直に立ち会っていることが、現在進行形で不思議。
    Part is a wall of the brick in a beautiful architectural photography. It is fascinated with simple construction in the photograph, and yearns simply to the wall of a brick here. To begin with, it is mysterious in the present progressive to attend the Sirai selection personally.
    .
    .
    アトリエ中央の丸い柱と床の風合いが素晴らしい。湯沢酒造会館の壁面もそうだった。フォルムもそうだが、素材の選び方は経年経過を見越しての選択だ。
    The feeling of quality of a round pillar and the floor at the center of the atelier is wonderful. The wall in the Yuzawa brewing hall was also so. How to choose the material is a selection that foresees the passage of passing year though the form is also so.
    .
    .
    打ち合わせのテーブルから外の庭を臨む。本来はこの打ち合わせのスペースも庭であり、改築の末の現在の姿であるという。
    The garden of the outside is faced from the table of meeting. It is said that the space of this meeting is originally a garden, and a present appearance after rebuilding.
    .
    .
    白井晟一氏が直接つくった模型。有機的に少し曲がったスロープが彼らしい。窓の位置やスケール感なども、やはり分かり易く面白い。生で拝見させていただいていることに今更に驚く。
    Model that Seiichi Sirai made directly. A little curved organically slope seems to be him. The position and the scale feeling in the window are also comprehensible and are also interesting. In addition, I am surprised will see it by the life now.
    .
    .
    原太さんのお母様は帽子のデザイナーだそうだ。確かヨーロッパでの表彰の写真も展示してあった。スタイリッシュで洒落た帽子が部屋に点在していることに納得する。
    I hear that mother of Genta is a designer of the hat. The photograph of the commendation in Europe was exhibited. It consents to scatter a stylish hat in the room.
    .
    .
    外の庭にはたくさんの植物が並ぶ。昨今のガーデニング、作庭もまた、そもそもの建築・人の生活の一部である。
    A lot of plants line up in the garden of the outside. To begin with, gardening and the work garden are construction. And, they are parts of life.
    .
    .
    庭から打ち合わせのテーブルを覗く。気温が優に30度を超す夏日でも涼しげな空間。発想力の源を生むには、環境が大事だと知らされる。
    It peeps at the table of meeting from the garden. A cool space in the summer day to which the temperature passed fully 30 degrees there. It is told that the environment is important so that it may give birth to the source of the conception power.
    .
    .
    .
    .
    この建物は画家のアトリエ「Atelier No.5」として白井晟一氏が設計したもの。そこに原太さんは生まれ育っている。北から射し込むやわらかな光が印象的で、そのような窓の配置に仕上げている。「この建物の良さを外部に伝えることで、多くの方にその素晴らしさと意義を伝えていきたい。」この場所に住み、生活を続ける原太さんの言葉だからこそ、説得力があった。
    白井晟一氏のセレクトしたものに囲まれる空間を満喫しながら、おもむろに質問をしてみた。原太さんが何かを収集したり、新しいことに取り組んでいることはありますか?、と。彼は少し照れながら頭を掻いた。そして、それをしていないのが悩みでもあります、と答えた。これは足し算も引き算もない、ある種、完成された空間で生活してきた人の究極の回答であり、だからこそ、それを体現される方の発言だと理解した。
    This building is what Seiichi Sirai designed as painter’s atelier “Atelier No.5”. Genta has been born and grow up there. Soft light that shines in from the north is impressive, and it finishes it up in the arrangement of such a window. “I wanted to tell many people the wonderful and meaning by telling goodness in this building outside” It was persuasive because of the word of man who kept living in this place, and living.
    I questioned while enjoying the space enclosed by what Seiichi Sirai had selected. “Do you work on the collection of something, and new?” he scratched his head while being possible a little to shine. It was answered, “It is worry not to do it”. This is an ultimate answer of the person who has lived by the completed space without addition and the subtraction either. I understood that it was a remark of the person who embodied it.
    .
    .
    .
    .
    .
    白井晟一建築研究所(Atelier No.5)
    Sirai arichitectural institute
    〒165-0023 東京都中野区江原町2-25-2
    Fax : 03-5996-5962
    .
    .
    〒165-0023 2-25-2,Ehara-cho,Nakano Ward,Tokyo
    Fax : 03-5996-5962
    .
    .
  • 3ML WORKS_井上吉和

    21世紀の職人。
    井上さんの店舗に通うようになり、1年と半年が経つ。3MLの作品と内装がどんどん出来上がり、井上さんの世界観に厚みが増していく。その様子は、僕も同じく店を構える者として嫉妬してしまうほどだ。
    木の特性や見せ方を熟知する井上さんの世界観は、素直にカッコいいと思える。無垢の木の作品と古物、他の作家さんの作品やブランドのセレクト、使い込んだ有名どころの作品、と、その扱いの幅は広い。それなのに、どのアイテムのこだわりも理解ができるし、そのいちいちがニクイ。新しいものは使い込む喜びがあるし、一方で古いものの哀愁を感じながら生活もしたい。今をときめく作家さんの作品も気になるし、王道の作品も使いたい。どの欲求にも答えられるから、どれが欠けても成立しない絶妙のバランス。成熟した消費者が求めるものは、この数奇なバランスだと思う。また、井上さんはいつお会いしても謙虚な方だ。一流のアパレルブランドの什器を手掛けながら、個人のお客様の要望も細かく聞いてくれる。
    このバランス感覚と謙虚さを持ち合わせた在り方が、21世紀型の職人像ではないだろうか。しかしこのスタイルは、元々の素質や流儀をも内包するため、一長一短にできることではないだろう。こんなことを言うと「いいと思ったものを選んでるだけですよ。」と、いつものように答えてくれる井上さんは、職人として見習いたくなる先輩だ。
    3ML WORKS _ Yoshikazu Inoue
    Workman of the 21st century.
    One year and half a year have passed since I became acquainted with Mr. Inoue. His work and the interior of the shop are completed fast, and his outlook on the world increases. I envy it because I see it.
    with new tree of purity and old work. Other workmen’s works and selections of brand-name goods. Work of famous workman who embezzled. The commodity of his shop has many kinds. Moreover, I can understand, and feel the sense as for sticking to of any commodity. We want to use the new one. We want to live while feeling the old one. We are anxious also about modern craftsman’s work. We want to use a famous work. Even if any is lacked, it doesn’t approve because any desire is answered. It consists of the balance of exquisiteness. I think that what a mature consumer requests is this balance. Moreover, he is a person modest even if I meet when. He hears the individual guest’s demand in detail while handling the fixture and furniture of the apparel brand of the first class.
    I wonder whether what should be where this sense of balance and modesty are had is a workman of the type in the 21st century. Because an original nature and the method are involved, it doesn’t make it to both merits and demerits. I say these kind of things to him. Then, he answers. , saying that “What thought to be good is only chosen”. He is like workman’s senior.

    白を基調とした店内に配された様々な商品。各々のバランスが良く見える、ここからの眺めが一番好きだ。
    Various commodities distributed in the store of basing on white. I like view from here that looks good each balance.

    無垢の木工作品が中央のテーブルに並ぶ。古物のテーブルと新しい作品の対比が興味をそそる。
    The work of the tree of purity queues up in the table at the center. The comparison between a table of the antique and a new work attracts the interest.

    同じく無垢のスツールとベンチ。足のデザインや大きさなど様々なオーダーをすることができる。
    Stool and bench of tree of purity. Various orders like the design and the size etc. of the foot can be done.

    BURTON*の正規取り扱いは秋田県ではここだけ。カタログで取り寄せもできる。山をこよなく愛する井上さんだからこそ取り扱えるブランド。
    Only here : regular handling of BURTON in Akita Prefecture. It obtains it with the catalog. Brand that can be handled because of Mr. Inoue who lives together naturally.

    井上さんが選んだ古物の販売も行う。ショウケースも頑丈で立派な古物で、圧倒的存在感。
    The antique that Mr. Inoue chose is sold. It is an antique that the showcase is strong and splendid, and there is an overwhelming sense of existence.

    カメラ/POLAROID SX-70の細部を木に張り替える、キメ細かいサーヴィスも行っている。
    The detail of camera/POLAROID SX-70 is repapered to the tree, and fine service is done.

    キャンドルなど井上さんの共感する作家さんのプロダクトも取り扱いがある。
    The product of the workman with whom Mr. Inoue such as candles sympathizes also has handling.

    使い込んだ剣持勇のスタッキングスツール。有名作品も、気にせず使い込むから面白いのだ。
    There is Isamu Kenmochi’s Stacking Stool. It is interesting because a famous work doesn’t worry and be embezzled.

    Gallery1950*のウッドカップも製作している。そのパッケージまで井上さんの手づくりで、焼印も入れている。
    The wood cup in Gallery1950 is produced. Even the package is handmade, and the brand is put.

    visvim*のスケートデッキ。ホワイト/ブラック/ブラウン、各種マット/光沢と井上さんの仕事の幅は本当に広い。
    Skating deck of visvim. The mat and luster are finished up white/black/Brown. There is variously Mr. Inoue’s work.

    3MLのロゴはvisvimの中村さんからデザインをしていただいたそうだ。
    I hear that the logo of 3ML was designed from Mr. Nakamura of visvim.

    「木工のカタチは既にやり尽くされていると思います。今ではなるべく、他のデザインは見ないようにしています。」僕にとっては衝撃的な発言だった。しかし、内部に向き合い続けるからこそ、紡ぎ出されるバランス感覚。そこから生まれた作品を、この場所で見ることができるのは、嬉しい限りだった。
    It was an impact for “Think the shape of woodwork to have already started in life” servant remark. However, the sense of balance that arises because he keeps being opposite internally. I was glad to see the work that had arisen there from first to last.
    3ML
    〒013-0037
    秋田県横手市前郷二番町1-17
    TEL・FAX/0182-36-9388
    MAIL/g3mlworks@coffee.ocn.ne.jp
    営業日/毎週土曜日、日曜日、祝日
    OPEN12:00~18:30
    3ML
    〒013-0037
    1-17,2Bancho,Maegou,Yokote-shi,Akita
    TEL・FAX/0182-36-9388
    MAIL/g3mlworks@coffee.ocn.ne.jp
    Business days/holiday at Saturdays and Sunday
    OPEN12:00~18:30

  • 世田谷・酒処五郎_倉俣康裕

    潔いひと。
    様々な方にお世話になった街、下北沢には、家業を継いでからも定期的に足を運んでいる。都会生活と田舎生活のギャップや家族で同じ仕事をすること。酸いも甘いも、下北沢の友人を勝手に話に付き合わせては、学生の時分と変わらない時間を過ごすことが、今では楽しみの一つだ。
    家業を継いで数年、試行錯誤の末に出来上がった味噌を「雪解け」と命名し、パッケージを施し、勝手にお世話になった方々を廻る下北沢の旅を慣行した。五郎さんのいるお店で、いつものメンバーでいつものように飲む。そのやり方に心地良さを覚えるから、僕はここに足を運び、味をみてもらいたくなる。五郎さんは僕の味噌を見るや、勢いそのままに指を突っ込み、ぺろっと口に含んだ。「これ、もらっていいかな。」僕はその唐突さで、きょとんとしてしまった。
    その出来事から月日が流れ、五郎さんの独立の話が僕の耳にも届いた。「いろいろ食材を見てきたけど、あの味噌が一番うまいよ。是非使わせてくれないかな。」電話越しでそんなことを言ってきてくれたことが、今でも嬉しい思い出として残る。こんなかたちで互いの仕事を感じられることは、単純に仕事冥利に尽きる。僕が秋田で仕事をする意志は、このような関係の人たちによって、その多くが固められている。
    Setagaya Sakedokoro Goro_Kuramata Yasuhiro
    Brave person.
    I was indebted to various people by Shimo-Kitazawa. I had regularly gone there after it had taken over one’s family’s business. Do the same work in the urban life and the gap and the family of the country life. It is one of the enjoyments of me to talk with the friend of Shimo-Kitazawa and to spend time just like student’s season.
    The package was given to miso “Yukidoke” that I had made for the first time. To meet the people who were indebted with it, I visited Shimo-Kitazawa. We were drinking in the shop with Goro by the usual member. Naturally, Goro also saw the taste. Goro was do a thrust of the finger to the miso as it is when my miso was seen, and licked. “May I get this?” I have been surprised at abrupt of that.
    Time flowed from the event, and the story to which Goro was independent was heard. “It is variously good at that miso though the ingredient has been seen. May I use it?” Having said such a thing by the telephone remains as memories still glad. I am glad of the feeling of work each other like this. The will that I work in Akita consists of the people of such a relation.

    思い出の下北沢から五郎のある池ノ上まで歩いてみる。雑多な雰囲気は僕のもう一つの故郷だ。
    It walks from the Shimo-Kitazawa of memories to Ikenoue in which Goro is located. Various atmosphere of this town is another hometowns of me.

    早速見た五郎さんのメニュー*は、その文字さながら、五郎さんそのもののようだ。
    I thought Goro itself character of the menu by Goro.

    『ササミわさび醤油和え』。シンプルであっさりしてお肉がやわらかい。それ以上の説明はいらないだろう。
    ‘Sasami soy sauce seasoned with grated wasabi dressing’ It is simple and meat is soft. An explanation any more might be unnecessary.

    『むね肉雪解け味噌漬け焼き』。東京で“ありのままの秋田”の味がする贅沢。秋田のリアルな食が分かる品。
    ‘Breast meat thaw miso pickle scorch coming’ Luxury that it tastes like “Akita of the truth” in Tokyo. Goods to understand real food of Akita.

    『茄子とピーマンのピリ辛味噌炒め』。五郎さんが加熱調理した味噌の味をみてみたかった。やはり炒めた味噌は間違いない。
    ‘Miso stir-frying of eggplant and green pepper’ I wanted to experience the miso by which Goro had done the heating cooking. The miso still stir-fried is delicious.

    『うめワサビ』。梅のアクセントが効いている。暑い夏に爽やかさを感じる。
    ‘Ume horseradish’ The accent of the plum tree is effective. I feel freshness at the hot summer.

    『水郷どりの親子丼』。とろ、ふわ、の食感。占めようとしたが、止まらなくなる食欲。
    ‘Suigou chicken and egg bowl’ The appetite increases by a soft texture.

    どの料理にもヤマモの調味料が使われている幸せ。仲間もどんどん食がすすむ。
    Happiness for which seasoning of Yamamo is used for any dish. The companion also eats fast.

    ヤマモのプロモーション、その目力とサーヴィス精神で、しっかりと。いつもありがとう。
    Always thank you for doing the promotion of Yamamo by the expression and the service spirit.

    会うといつでもしっかりと握手をしてくれる。人情深い人だと、いつも思わせられる。
    Always thank you for doing the promotion of Yamamo by the expression and the service spirit.

    五郎さんのお店は厳選した食材を軸に、素直に展開した料理が大半を占める。非常にシンプルな構成で潔い。もちろんそのおいしさも折り紙つきだ。いつも家族のようなファンに近いお客で賑わっている世田谷・酒処五郎。そこは季節でスポーツに取り組み、自然をおもいっきり楽しみ、ひとに真っ直ぐに向き合う、五郎さんそのままを投影しているようだ。
    Goro’s shop has the dish that develops obediently centering on the ingredient selected carefully. It is brave in a very simple composition. Of course, the dish is delicious. Setagaya and sake [tokorogorou] always crowded with guest near fan like family. Goro works on sports at the season, enjoys nature, and associates with the person. This shop is like Goro.
    世田谷・酒処五郎
    東京都世田谷区代沢2-44-15 暫ビル2F
    03-3412-4977
    [火~土]17:00~翌1:00(L.O.24:00)
    [日・祝日]14:00~23:00(L.O.22:00)
    ランチ営業(火曜~金曜)11:30~14:30
    月曜定休
    Setagaya Sakedokoro Goro
    2F 2-44-15 Daizawa Setagaya-ku Tokyo
    03-3412-4977
    [Thu-Fri]17:00-1:00(L.O.24:00)
    [Sun・Holidai]14:00~23:00(L.O.22:00)
    Regular holiday of Monday

  • 書籍販売 まど枠_伊藤幹子

    自然な方法論。
    伊藤さんとの出会いはココラボの出会いと同日*。むしろ、伊藤さんとお話をしたことから始まる。「この人なら話ができそう。」と、どこかホッとして話しかけたことを覚えている。
    ところで、僕はまるで本が読めない。もはやニガテの言葉で片付けられる域を超えている。でも本屋は大好きだ。酒が飲めなくても酒の場が好きな人がいるよう、できるできないと好き嫌いは違う。かつて伊藤さんに「本がニガテで読めません。」とお話したところ、「娯楽や文化はたくさんあります。ムリしなくていいのでは。」と返してくれた。本を生業とする方からこの言葉を聞くとは思わなかった。そして彼女の正直なスタンスが好きになった。
    「まど枠」はアート関連の書籍が多く、その分野に疎い僕はどこか怖気づくようなところがある。しかしながらこのお店は、どうにもファッショナブルなのだ。一方で、アートや書籍に疎い自分にも、いくつかの手がかりを残してくれている。ご自身が「開店当初よりは、とがってませんよ。」とおっしゃるように、確かにそういった側面はあるのかもしれない。しかし、その丸みを帯びた優しさが、巡り巡って僕のような疎い人間にも届くようになる。これまでに勝ち取った伊藤さんの方法論はシンプルかつ自然に行き着いたものと思える。
    Madowaku-books_Mikiko Ito
    Natural methodology
    Meeting Ms. Ito is meeting and the same day of coco laboratory. It starts from the talk with Ms. Ito. I remember having talked to feeling relieved somewhere, “I seem to be able to talk if I am this person”.
    By the way, I cannot at all read the book. The region put in order in the word of not good is exceeded any longer. However, the bookstore is loved. There is a person who likes place of sake even if sake cannot be drunk. Similarly, it is not possible possible to do and to do but likes and dislikes are different. When I speak to Ms. Ito before, “I cannot read the book well”. “There are a lot of amusements and cultures. You may not overwork”. She returned it. I did not think that I heard it of this word because I assumed the book to be an occupation. And, her honest stance came to like it.
    A lot of books related to the art are in this shop. My ignorant of the field get frightened somewhere. However, this shop is fashionable anyhow. One side, and I ignorant of the art and the book leave some clues and exist, too. She said, “The handling of the commodity became milder than at first of opening a store”. There might certainly be such a side. However, a lot of men can be satisfied by widely handling the commodity. The methodology of Ms. Ito who had won it so far seemed to have arrived simple and naturally.

    3Fへ向かう階段に看板が出されている。伊藤さんの文字が素敵だ。
    The signboard has been put out to the stairs where it faces 3F. Ms. Ito’s character is wonderful.

    ドアーを開けると、カウンターから店主、伊藤さんの笑顔が。
    There is Mr./Ms. Ito, storekeeper in the counter when the door is opened.

    店主不在のカウンター。無機質なコンクリートが印象的。
    Absent storekeeper’s counter. Inorganic concrete is impressive.

    一面のまどからの採光は、本たちが白味掛かって見えるほど。
    There is an enough lighting from the window of one side. This passing seems to hang in a white taste.

    「まど枠」さんの“まど”。時間と共に、所々錆びたスチールに力強さを感じる。
    I feel powerful in the steel that rusts in some places.

    廊下側の陳列。本を手に取らなくても、内容が分かる気がする。
    Exhibition of passage side. I think that the content is understood even if it doesn’t take the book in my hand.

    植物を植えられるよう、床の一部が土になっている。この前もかわいい緑があった。
    A part of the floor is a soil. be planted the plantThere was lovely green the other day.

    ココラボ*の笹尾さんがふらっとやってくることも。思わず話が弾む。
    Ms. Sasao who sponsors coco laboratory occasionally comes. It enjoys talking instinctively.

    僕は女性同士の会話に多少戸惑いながらも、この場を楽しんでいられる。
    This place is enjoyed from me though it is somewhat puzzled to the woman talk.

    伊藤さんに「このお店で一番好きなところはどこですか。」と尋ねる。するとカウンターの上の棚を指差した。そこには白と水色の布に包まれた書籍があった。どこまでも洒落た人だ、と、僕はカメラを向けた。
    It is asked Ms. Ito, “Where is the most favorite point in this shop?”Then, she pointed at the shelf on the counter. There was a book wrapped in a white, blue cloth there. It was thought that she was a solid sender, and I took the camera.
    書籍販売 まど枠
    12:00-19:00 日・祝18:00まで
    定休日 月・火
    秋田市大町3丁目1-12
    川反中央ビル3F
    018-827-6212
    Madowaku-books
    12:00-19:00
    Sunday and holiday to 18:00
    It takes a rest on Monday and Tuesday.
    3F Kawabata-Chuo bldg 3-1-12 Omachi Akita City
    018-827-6212

    後日、掲載のお礼の葉書をいただきました。紙に文字で伝えること、最近の自分には無かった感覚でした。御心遣いありがとうございます。
    I got the postcard of the reward of publishing later. Telling to paper by the character is a sense that I these days do not have. Thank you for consideration.

  • ココラボラトリー_笹尾千草 / 後藤仁

    “あるがまま”と“想い”と“強さ”と。
    それは忘れもしない5月。僕は5月病よりもタチの悪い“継ぐために縛られた”と帰省後勝手に腐っていたころ、ココラボのお二人に出合うこととなる。あてもなく秋田市をふらふらとしていたあの日、不意に入った建物で、当時、傍若無人な僕は物腰の軽そうな彼女らに、これまでの思いの全てを打ち明けた。
    「ここに居る人は少なからずそういった思いを経験してるから安心して。」
    思いも寄らない返事に、後ずさりしてしまったことを覚えている。この経験から僕の何かが変わり始めた。些細でも何かがあれば相談をし、話を聞いてもらう。たったそれだけのことで、これまで救われた場面が多々あった。新商品の開発やパッケージに取り組むきっかけをつくってくれたのも、ここだった。家業を継いで三年。今やっと、ここでお二人のことを取り上げられる気がする。それは「何かの力になれるのなら。」という想いと、不安定だった自分自身を少しは認められるようになったからだ。
    ココラボラトリーはギャラリーとしてアートを発信するだけではなく、みんなを繋げる、“核”のような存在であると思う。どれだけの人がここを利用し、考え、考えさせられ、今を再認識してきたのだろう。僕はお二人のヴィジョンは到底知り得ることはないが、秋田という同郷で感覚を共にさせていただければと常々考えている。
    ここに来れば分かることがある。兎にも角にも、魅力的な人たちだ。
    coco laboratory_Chigusa Sasao / Hitoshi Goto
    “The state as it is” and “Think” and “Strength”.
    It is May not forgotten. It gave oneself up to despair after it had gone home to Akita because I had not wanted to do the family business. Then, it comes to come across the couple of coco laboratory. I was walking to there was not business either in Akita City. In the gallery that had entered unexpectedly, I told all of a current desire to them whom the age seemed to be near.
    “Because the person who is here is experiencing such a desire in no small way, it is relieved. ”
    I remember to be shy to the answer not unexpected. Something of me began to change from this experience. If there is something even if it is trifling, it consults, and the story is heard. It was here to have made the chance to work on development and the package of the new item. It takes over one’s family’s business and three years. I think the couple to be taken up here finally in now. It is because a desire “Something can be helped” and oneself who was unstable came to be admitted.
    The art not only is sent as a gallery but also everyone ties, and I think cocolaboratory to be existence like “Core”. It is likely to be made it use here by how much person, think, and think, and to have been recognizing now again. I always think that I can do both senses in the same town though I do not learn couple’s vision at all. It is likely to understand if coming here. Anyhow, they are charmers.

    旧印刷所と事務所の跡が残るビルのファサード。一朝一夕でつくる事のできない時間の経過が、辺りを形成する。
    Facade of building where old print shop and mark in office remain. The passage of time that the thing made at one evening in one morning cannot be done forms the vicinity.

    ふらりと歩いていた僕は、どこか異質なこの入り口を遠目に、この建物に入ることを決めた。
    I decided this different entrance somewhere and the long-sight was decided to enter this building.

    白の空間に映える青。様々な青味があるがやはり“この青”でなければいけない。
    Blue that shines in white space. It should be “This.. blue. ” though there are a variety of blue tastes still.

    白く塗られた木製の引き戸を開けるとギャラリーが位置する。
    When the wooden sliding door painted white is opened, the gallery is located.

    ビルは川に面し、ギャラリーの窓からも、その趣を垣間見ることができる。
    The building faces the river, and can catch a glimpse of the elegance from the window of the gallery.

    スタッフ総出で改装したというこの建物。ラフさも含め、仕上がりが重要なのだ。
    This building where staff was redecorated all together. Finish is important.

    縦長の3Fからなるこのビルは、階段が作り出す空間と僕は認識している。
    This building consists of portrait 3F. I am recognizing that the stairs feature as for this space.

    誰でもこの案内を見たら、各フロアーを隈なく廻るだろう。
    Each floor will be seen and everyone turn if everyone sees this guide.

    この距離感がパーソナルでもオフィシャルでも“そうなんだろうな”と納得させられる。そこに心地よさを見出す人が多いのではないだろうか。
    There might be a lot of people who find ease to this sense of distance.

    この空間は、果たして作り手の演出が成されているのか、時間の経過が自然に成しているのか、恐らくその両方で成された世界。そこにはまどろむような壁や階段、集う人々がいる。僕もここの強力な磁場に引き寄せられ、取り憑かれた一人。でも、そこにはそれだけではなく、これからのことが散りばめられている。それを作り出すきっかけとなったお二人。誰でも受け入れてくれる寛容さと、ご自身の想いを成し遂げる強さ。いつお会いしても、その芯の強さには心を動かされる。
    Has the creator’s production been done or has the time passage naturally really done this space?Here is the world done by the both. There are a wall, the stairs where it takes a nap, and people who gather there. One person from whom I also think this place to be special. However, it will be sprinkled there in not only that but also the future. Couple who became chance to produce it. There is a generosity to accept everyone of them. Moreover, they also have strength that accomplishes the desire. The mind is moved to me by strength of the wick whenever it meets.
    ココラボラトリー
    秋田県秋田市大町3丁目1-12 川反中央ビル1F
    TEL/FAX 018-866-1559
    WEB http://www.cocolab.net
    営業時間 11:00~19:00(日曜日17:00まで)
    月・火曜定休 *企画によって変わる場合あり
    coco laboratory
    1F Kawabata-Chuo bldg 3-1-12 Omachi Akita City
    TEL/FAX 018-866-1559
    WEB http://www.cocolab.net
    Business hours 11:00-19:00 (To 17:00 on Sunday).
    It takes a rest on Monday and Tuesday.
    *It is when changing by the project.