• ココラボラトリー_笹尾千草 / 後藤仁

    “あるがまま”と“想い”と“強さ”と。
    それは忘れもしない5月。僕は5月病よりもタチの悪い“継ぐために縛られた”と帰省後勝手に腐っていたころ、ココラボのお二人に出合うこととなる。あてもなく秋田市をふらふらとしていたあの日、不意に入った建物で、当時、傍若無人な僕は物腰の軽そうな彼女らに、これまでの思いの全てを打ち明けた。
    「ここに居る人は少なからずそういった思いを経験してるから安心して。」
    思いも寄らない返事に、後ずさりしてしまったことを覚えている。この経験から僕の何かが変わり始めた。些細でも何かがあれば相談をし、話を聞いてもらう。たったそれだけのことで、これまで救われた場面が多々あった。新商品の開発やパッケージに取り組むきっかけをつくってくれたのも、ここだった。家業を継いで三年。今やっと、ここでお二人のことを取り上げられる気がする。それは「何かの力になれるのなら。」という想いと、不安定だった自分自身を少しは認められるようになったからだ。
    ココラボラトリーはギャラリーとしてアートを発信するだけではなく、みんなを繋げる、“核”のような存在であると思う。どれだけの人がここを利用し、考え、考えさせられ、今を再認識してきたのだろう。僕はお二人のヴィジョンは到底知り得ることはないが、秋田という同郷で感覚を共にさせていただければと常々考えている。
    ここに来れば分かることがある。兎にも角にも、魅力的な人たちだ。
    coco laboratory_Chigusa Sasao / Hitoshi Goto
    “The state as it is” and “Think” and “Strength”.
    It is May not forgotten. It gave oneself up to despair after it had gone home to Akita because I had not wanted to do the family business. Then, it comes to come across the couple of coco laboratory. I was walking to there was not business either in Akita City. In the gallery that had entered unexpectedly, I told all of a current desire to them whom the age seemed to be near.
    “Because the person who is here is experiencing such a desire in no small way, it is relieved. ”
    I remember to be shy to the answer not unexpected. Something of me began to change from this experience. If there is something even if it is trifling, it consults, and the story is heard. It was here to have made the chance to work on development and the package of the new item. It takes over one’s family’s business and three years. I think the couple to be taken up here finally in now. It is because a desire “Something can be helped” and oneself who was unstable came to be admitted.
    The art not only is sent as a gallery but also everyone ties, and I think cocolaboratory to be existence like “Core”. It is likely to be made it use here by how much person, think, and think, and to have been recognizing now again. I always think that I can do both senses in the same town though I do not learn couple’s vision at all. It is likely to understand if coming here. Anyhow, they are charmers.

    旧印刷所と事務所の跡が残るビルのファサード。一朝一夕でつくる事のできない時間の経過が、辺りを形成する。
    Facade of building where old print shop and mark in office remain. The passage of time that the thing made at one evening in one morning cannot be done forms the vicinity.

    ふらりと歩いていた僕は、どこか異質なこの入り口を遠目に、この建物に入ることを決めた。
    I decided this different entrance somewhere and the long-sight was decided to enter this building.

    白の空間に映える青。様々な青味があるがやはり“この青”でなければいけない。
    Blue that shines in white space. It should be “This.. blue. ” though there are a variety of blue tastes still.

    白く塗られた木製の引き戸を開けるとギャラリーが位置する。
    When the wooden sliding door painted white is opened, the gallery is located.

    ビルは川に面し、ギャラリーの窓からも、その趣を垣間見ることができる。
    The building faces the river, and can catch a glimpse of the elegance from the window of the gallery.

    スタッフ総出で改装したというこの建物。ラフさも含め、仕上がりが重要なのだ。
    This building where staff was redecorated all together. Finish is important.

    縦長の3Fからなるこのビルは、階段が作り出す空間と僕は認識している。
    This building consists of portrait 3F. I am recognizing that the stairs feature as for this space.

    誰でもこの案内を見たら、各フロアーを隈なく廻るだろう。
    Each floor will be seen and everyone turn if everyone sees this guide.

    この距離感がパーソナルでもオフィシャルでも“そうなんだろうな”と納得させられる。そこに心地よさを見出す人が多いのではないだろうか。
    There might be a lot of people who find ease to this sense of distance.

    この空間は、果たして作り手の演出が成されているのか、時間の経過が自然に成しているのか、恐らくその両方で成された世界。そこにはまどろむような壁や階段、集う人々がいる。僕もここの強力な磁場に引き寄せられ、取り憑かれた一人。でも、そこにはそれだけではなく、これからのことが散りばめられている。それを作り出すきっかけとなったお二人。誰でも受け入れてくれる寛容さと、ご自身の想いを成し遂げる強さ。いつお会いしても、その芯の強さには心を動かされる。
    Has the creator’s production been done or has the time passage naturally really done this space?Here is the world done by the both. There are a wall, the stairs where it takes a nap, and people who gather there. One person from whom I also think this place to be special. However, it will be sprinkled there in not only that but also the future. Couple who became chance to produce it. There is a generosity to accept everyone of them. Moreover, they also have strength that accomplishes the desire. The mind is moved to me by strength of the wick whenever it meets.
    ココラボラトリー
    秋田県秋田市大町3丁目1-12 川反中央ビル1F
    TEL/FAX 018-866-1559
    WEB http://www.cocolab.net
    営業時間 11:00~19:00(日曜日17:00まで)
    月・火曜定休 *企画によって変わる場合あり
    coco laboratory
    1F Kawabata-Chuo bldg 3-1-12 Omachi Akita City
    TEL/FAX 018-866-1559
    WEB http://www.cocolab.net
    Business hours 11:00-19:00 (To 17:00 on Sunday).
    It takes a rest on Monday and Tuesday.
    *It is when changing by the project.

  • caffe gita -specialty coffee-_田村寛維

    真面目さの先にあるもの。
    妥協せず、真摯に向き合う人。
    彼に会うと厳しさと一緒に、とびきりの優しさをもらえる。それほど深く、私たちのことを見てくれていると感じる。
    彼のコーヒー人生は自室で豆を炒る、すなわち焙煎することから始まった。それほど彼は泥臭い人間だ。今ではコーヒーの中核を成す焙煎機とエスプレッソマシーンも優に取り揃える、本格的なお店である。しかしながら、しっかりとした設備とは裏腹に彼の泥臭さを感じたくて、多くの人間が彼の元を訪れる。一杯のコーヒーと彼の一言を求めて。
    決して交通の便が良いとは言えないところで商売をし、その無骨さと男気で妥協しないコーヒーを淹れる。彼自身は一連の作業を隈なくこなし、最高のコーヒーを届けるという当たり前のことをする。彼にとっての産地や製法の分かるspecialty coffeeなんて至極当然のことなのだろうが、何よりも、その職人のような美しい仕事に心を奪われ、見る者は自身を省みる。それだけ仕事に厳しい彼は、誰よりも慈悲深く、優しい男に思える。ただただ、彼の背中を見ていたくなる。
    caffe gita -specialty coffee-_ Hiroyuki Tamura
    A thing in the point of the straightness.
    He is reliable and is serious.
    I get gentleness with strictness when I meet him. He thinks about us very much.
    His coffee life parches a bean in a room; in other words began because roasted it. He is a particular person like that. He has a roast machine and the espresso machine making the core of the coffee now. Many people visit his shop. The reason is because the human nature is good not only I say that the facilities of the machine are good. We want one cup of coffee and his word.
    He does business apart from an urban region. He serves coffee in the loutishness and chivalrous spirit seriously. He works carefully. To send the best coffee. Specialty coffee will be a matter of course for him. We are robbed of a heart by beautiful work like his craftsman and we mind oneself. I think him who is strict with work to be a very tender man. I want to watch his work anytime.

    看板犬のカプリが、一足先に入りたがっていた。
    Capri of the pet dog wanted to enter earlier than me.

    ナチュラルで無骨な看板がさりげなく迎える。
    There was the reputation that I was natural in a shop, and was rustic.

    一切の妥協をしない、彼の眼鏡に適った豆たち。見ているだけで嗅覚が刺激されるほどだ。
    He has coffee beans in season. We look, and sense of smell is stimulated.

    旅好きの田村さんらしく、ふいにどこかへ行きたくなるような小物が随所に溢れる。
    He likes trips. Thus there are a lot of petty people who want to go somewhere in a shop.

    大きな窓から見える木々。しばしの焙煎の音。後に静寂の世界が訪れる。
    The trees which I see from a big window. It is the quiet space where I hear only the sound of the roast.

    田村カメラ。彼の目で見た現実が、これによって切り取られる。
    This is a camera of Tamura. Thus he cuts reality.

    無駄のない動きは、やはり美しく、つい見とれてしまう。
    The movement without his waste is beautiful, and I admire it carelessly.

    男らしく、綺麗なカプチーノが届いた。
    Beautiful cappuccino arrived from him.

    ソファはとびきり柔らかく、深く腰が沈む。体全体が包み込まれ、ゆったりとした時間が過ぎる。
    The sofa can sit down deeply exceptionally softly. Time passes relaxedly.

    帰り際にカプリが顔を埋めてきた。私たちを何気なく感じ取ってくれる田村さんと対照的に、カプリはいつでも直接的だった。この絶妙のコンビに、いつもやられてしまうのだった。
    Capri put a face to me on a return. Tamura takes in us casually. Capri was direct in comparison with it and was positive. The exquisite combination will be such a thing.
    caffe gita -specialty coffee-
    TEL 0183-79-3260
    秋田県湯沢市相川字中山26
    10:00-18:00
    定休日 木曜日
    *月曜日は配達のため豆販売のみ
    caffe gita -specialty coffee-
    TEL 0183-79-3260
    26, aza-Nakayama, Aikawa, Yuzawa-shi, Akita
    From 10:00 to 18:00
    Regular holiday Thursday
    * He sell a bean for delivery on Monday

  • chouchou / yotuba bunko_近江伸隆

    汲み取るチカラ。
    昨年に独立し1人でhair&cafe chouchouと古書館yotuba bunkoを営む近江君にお会いした。彼は古いものをこよなく愛し洗面台から椅子、テーブルと、取り巻く全てのものを彼の目利きで揃えている。独立の構想を抱いてから、長い時間をかけて築きあげた、宝物のような家具が並んでいる。
    自身で美容室の敷居を下げたかったと話すように、一見それと思えないようなつくりだ。外観は古い家具屋を思わせるようなもので、それを1人で外装内装をさらりとやってのけるのは、彼の生活空間に対するこだわりと、この土地で発信することの意味を彼自身が強く感じているからだろう。
    好きなもののイメージの話から髪型のスタイルを作りあげる彼のやり方は、長い年月を経たものからその背景を読み取るような、深層心理まで理解する彼独特のスタンスがそうさせているのではないだろうか。
    髪と本と喫茶。彼のつくる空間とライフスタイルの提案をこれからも見ていきたいと思った。
    chouchou/yotuba bunko_ Nobutaka Oomi
    Power to take consideration into.
    I met Oomi whom I became independent in last year, and ran hair&cafe chouchou and ancient book building yotuba bunko alone. He likes old things, and himself chooses washstand and chair, table and everything. He took long time after thinking about a thing of independence and had furniture. Important furniture forms a line in his workplace.
    That appearance is a structure such as an old furniture dealer to tell that he wanted to lower the threshold of the hair salon. He performed the decoration and interior decoration alone.
    It is his way that make the style of the hairstyle from the story of the favorite only image. The reason will be because there is ability peculiar to such him who reads the background from the thing which passed through long time.
    A hair salon and a bookstore and the coffee shop which he runs. I wanted to look at space and the lifestyle that he made from now on.

    真っ赤なりんごのようなやかんで湯を沸かし、訪問者に温かい飲み物を出してくれる。
    He boils hot water with a kettle such as a bright red apple and starts warm drink to a visitor.

    テーブル中央に差された花。モダンで無機質な彼の世界観が広がる。
    The flower which was added in the table center. He expresses a view of the world that he is modern, and is mineral matter.

    整然と置かれた雑誌。その陳列にも趣がある。
    The magazine which was put orderly. There is attraction in the exhibition.

    yotuba bunkoの正面に位置するキャビネット。
    A cabinet to be located in in the front of “yotuba bunko”.

    古書を手に取り、キャビネット横の椅子でゆっくりくつろぎたくなる。
    I pick up an ancient book and want to relax by a chair of the cabinet side.

    ガレージを改装した古書館はソファで落ち着いてしまうようなスケール感。
    I made myself at home in a sofa of the ancient book building that redecorated the garage.

    白漆喰の壁は彼が一週間かけて塗り上げたそうだ。
    The wall of the white plaster was short of him for one week and finished painting it.

    思わず手に取りたくなる古書のディスプレイ。
    The display of the ancient book that I want to pick up unintentionally.

    180cmを越す長身で、胸元まであるロングヘアー。グレーの薄手のニットにブルージーンズ。シンプルで潔い彼が、7年間履き続けた皮靴の風合いが、彼の世界観を端的に表しているようだった。
    He is long hair with a person of high stature spending 180cm. And he wore blue jeans to gray thin knit. The leather shoes which he of a simple style continued wearing for seven years seemed to express his view of the world plainly.
    chouchou/yotuba bunko
    TEL 0182-23-5080
    E-mailchouchou@aioros.ocn.ne.jp
    横手市前郷2番町3-33 P有り
    予約制、予約優先制
    定休日 毎週月曜日 第3日曜日
    chouchou/yotuba bunko
    TEL 0182-23-5080
    E-mailchouchou@aioros.ocn.ne.jp
    3-33,2Bancho,Maegou,Yokote-shi,Akita
    A reservation system, reservation priority system
    The third regular holiday every Monday Sunday