• 秋田県知事表敬訪問について

    昨年の2月に特許出願したViamver酵母とその開発によって生み出された商品群が完成しました。秋田県総合食品研究センターとの共同研究から生み出されたもので、秋田県知事へ報告の意味を兼ねて表敬訪問することとなりました。知事には先行してViamver酵母の世界観を体験していただくキットを郵送しており、感想をいただくことになっています。表敬訪問の様子は、本日の夕方のニュースで報じていただくことになっております。

    同一酵母でつなぐ食体験

    150年続く味噌醤油蔵の蔵付酵母から発見されたViamver酵母は、芳醇な香りと魚介由来のうま味(コハク酸)を醸成します。味噌由来酵母をワインやパンに応用することは非常に困難で、醸造蔵と研究者、シェフのチームによる長年の取り組みの末、実現することができました。ワインとお料理を同一酵母でペアリングすることは、世界で類を見ないサーヴィスになります。
    うま味は「学びある味覚」と言われ、食事の中で蓄積し、美味しさによる幸福感がもたらされます。本製品はViamver酵母が醸成する食の世界を体験していただくキットです。ワインに合わせてお召し上がりください。

    .

    Courtesy Visit to the Governor of Akita Prefecture

    The Viamver yeast, for which we applied for a patent last February, and the products created by its development have been completed. The products were created through joint research with the Akita Prefectural Food Research Center, and we decided to pay a courtesy visit to the governor of Akita Prefecture to report the results. We have already sent the governor a kit to experience the world of Viamver yeast, and he will give us his feedback. The visit will be reported in today’s evening news.

    A food experience connected by the same yeast

    Viamver yeast, discovered from the yeast stored in a miso and soy sauce brewery that has been in operation for 150 years, produces a mellow aroma and seafood-derived umami (succinic acid). It is very difficult to apply miso-derived yeast to wine and bread, but after years of work by a team of breweries, researchers, and chefs, we were able to make it happen. Pairing wine and food with the same yeast will be a service unparalleled in the world.
    Umami is said to be a “learned taste” that accumulates over the course of a meal and brings about a sense of well-being through taste. This product is a kit that allows you to experience the world of food created by Viamver yeast. Serve with wine.

    .

    關於對秋田縣知事的禮節性拜訪

    去年2月申請了Viamver酵母菌開發的產品小組已經完成。 它是通過與秋田縣食品研究所的聯合研究創建的,我們將對秋田縣知事進行禮節性拜訪,以進行報告。 我們已經郵寄了一個工具包給州長,以便提前體驗Viamver酵母的世界,我們將收到您的印象。 禮節性拜訪的狀態將在今晚的新聞中報導。

    與同一種酵母有關的飲食經驗

    Viamver酵母是從具有150年曆史的味Viamver醬油啤酒酵母中發現的,具有柔和的香氣和源自海鮮的鮮味(琥珀酸)。 釀酒師,研究人員和廚師經過多年的努力,在葡萄酒和麵包上添加味噌酵母非常困難。 將葡萄酒和食物與相同的酵母配對是一項世界上無與倫比的服務。
    鮮味據說是一種“學習口味”,它會在飲食中積累,通過其美味帶來幸福。 該產品是一個套件,可讓您體驗Viamver酵母栽培的食物的世界。請和酒一起享用。

    .

    .

    .

    ヤマモオリジナル酵母“Viamver(ヴィアンヴァー)酵母”を用いた新商品を知事に報告

    ヤマモ味噌醤油醸造元/髙茂合名会社(湯沢市)と秋田県総合食品研究センターが共同研究で開発した「Viamver(ヴィアンヴァー)酵母液」(Viamver酵母で米を醸した発酵液)を用いた新商品が完成し、今般、知事にお披露目いたします。
    蔵付き味噌酵母を使用したワインや料理の開発は類まれな試みであり、本県発酵食の新たな展開が期待される取組みでありますので、是非取材のうえ、広く県民に周知くださるようお願いします。

    1 日時
      令和3年4月27日(火) 11:30~11:45

    2 場所
      秋田県庁本庁舎3階 第一応接室

    3 出席者
    ヤマモ味噌醤油醸造元/髙茂合名会社 七代目 髙橋 泰
    JAM 代表 佐藤 健徳)

    4 内容
    ・「ヴィアンヴァーキャヴィア」を使用した料理4品
    ・”Viamver酵母”を使用したワイン「PROSLOGION(プロスロギオン)」
    ・”Viamver酵母”を使用した「ヴィアンヴァー醤油」「ソルト」「パン」「バター」

    *Viamver(ヴィアンヴァー)酵母:
    総合食品研究センターとの共同開発により、同社の味噌から分離したオリジナル酵母。華やかな香りとうま味をつくり出す特徴があります。ヤマモと総食研の2者で共同特許を出願中です。

    *Viamver(ヴィアンヴァー)酵母液:
    Viamver酵母で米を醸した発酵液。魚介のうま味成分である「コハク酸」を豊富に含みます。研究開発の経緯について、日本醸造学会2020年度大会にて学会発表を行っております。

    *“Viamver(ヴィアンヴァー)酵母”に関する同社の共同研究・開発チームを「ASTRONOMICA(アストロノミカ)」として
    います。

    *「PROSLOGION(プロスロギオン)」は、ワイン醸造に使用されることのない味噌用酵母で醸した極めて珍しいワインです。

    *“Viamver(ヴィアンヴァー)酵母”使用の醤油は、醤油の原料以外は一切使用せず、豊かなうま味を持ちます。

    *「Viamver(ヴィアンヴァー)」および「ASTRONOMICA(アストロノミカ)」は、国際商標登録出願中です。

    .

    Report to the Governor on a New Product Using Yamamo’s Original Yeast “Viamver Yeast

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company/TAKAMO & Corp. (Yuzawa City) and the Akita Prefectural Food Research Center have completed a new product using “Viamver Yeast Liquid” (fermented liquid brewed from rice using Viamver yeast), which was developed through joint research.
    The development of wine and food using Kurashiki Miso yeast is a rare attempt and is expected to lead to new developments in fermented food in our prefecture.

    1 Date and time
      Tuesday, April 27, 2021 11:30 – 11:45

    2 Location
      First reception room, 3rd floor, Akita Prefectural Government Main Building

    3 Attendees
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp. 7th generation Yasushi Takahashi
    JAM Representative Tatsunori Sato

    4 Contents
    Four dishes using “Viamver Caviar
    Wine “PROSLOGION” made with “Viamver yeast
    Vianver soy sauce, salt, bread and butter made with Viamver yeast

    *Viamver yeast:
    Viamver yeast is an original yeast isolated from the company’s miso through joint development with the General Food Research Center. It is characterized by its ability to produce a gorgeous aroma and umami flavor. Yamamo and Soshokken are currently applying for a joint patent.

    *Viamver yeast liquid:
    Viamver yeast liquid: A fermented liquid made by brewing rice with Viamver yeast. It is rich in succinic acid, the umami component of seafood. The process of research and development was presented at the 2020 Annual Meeting of the Brewing Society of Japan.

    *The company’s joint research and development team for Viamver yeast is called ASTRONOMICA.

    *PROSLOGION is an extremely rare wine brewed with miso yeast, which is not used for winemaking.

    *The soy sauce made with Viamver yeast has a rich umami flavor and is made with nothing but soy sauce ingredients.

    *”Viamver” and “ASTRONOMICA” are pending international trademark registration.

    .

    向知事報告了使用Yamamo原創酵母“ Viamver酵母”的新產品

    我們使用了由Yamamo味噌醬油釀造廠/高重綜合合夥公司(湯澤市)和秋田食品研究所共同開發的“ Viamver酵母溶液”(用Viamver酵母釀造的米酒)。宣布給州長。 使用味。酵母和啤酒來開發葡萄酒和菜餚是一次獨特的嘗試,並且有望在該縣開發出新的發酵食品。

    1日期和時間
    Reiwa第三年4月27日(星期二)11:30-11:45

    2位置
    秋田縣廳本館3樓第1接待室

    3名參會者
    Yamamo Miso醬油釀造商/ Takashige General Partnership Company第7代Yasushi高橋
    JAM代表佐藤武典

    4個內容
    ・使用“ Vianver魚子醬”的4道菜
    ・使用“ Viamver酵母”的葡萄酒“ PROSLOGION”
    ・使用“ Viamver酵母”的“ Viamver醬油”,“鹽”,“麵包”,“黃油”Viamver酵母:
    與秋田食品研究所共同開發,從公司的味噌中分離出的原始酵母。它具有創造出華麗的氣味和鮮味的特徵。 Yamamo和総食研正在申請一項聯合專利。

    *Viamver酵母溶液:
    用Viamver酵母釀造的米酒發酵液。它富含“丁二酸”,這是海鮮的鮮味成分。我們將在日本釀造學會2020年年會上就研發的背景做一個演講。

    *公司在“ Viamver酵母”上的聯合研發團隊被指定為“ ASTRONOMICA”。
    是。

    *“ PROSLOGION”是一種用味噌酵母釀造的極為罕見的葡萄酒,從未在釀酒中使用。

    *使用“ Viamver酵母”的醬油具有濃郁的鮮味,無需使用醬油的原料。

    *“ Viamver”和“ ASTRONOMICA”正在國際商標註冊中。

    .

    .

    .

    .

    .

  • 記事掲載のお知らせ_meet the heart 秋田・津軽

    JR東日本が展開する東北デスティネーションキャンペーンの企画「meet the heart 秋田・津軽」にてヤマモの取り組みが紹介されております。インバウンドとアウトバウンドを展開し、10年に渡る試験醸造からViamver酵母(特許出願中)を発見し、ワインやカフェメニューに応用していることをお伝えしていただいております。また、城下町の名残や水神伝説が残る岩崎地域について言及していただく機会が増えたように思います。個人や事業所、各々の取り組みが層を成し、地域や社会の改革につながることを期待しております。

    .

    Notice of Article Publication_meet the heart AKITA & TSUGARU

    Yamamo’s efforts are introduced in the “meet the heart Akita / Tsugaru” project of the Tohoku destination campaign developed by JR East. We are developing inbound and outbound, discovering Viamver yeast (patent pending) from 10 years of trial brewing, and telling us that it is being applied to wine and cafe menus. Also, I think there are more opportunities to mention the remnants of the castle town and the Iwasaki area where the legend of the water god remains. We hope that the efforts of individuals and business establishments will be layered and lead to reforms of the region and society. _mediainfo._magazine

    .

    Notice of Article Publication_meet the heart 秋田 ・津軽

    Yamamo的努力在JR東日本開發的東北目的地活動的“遇見秋田/津輕”項目中得到了介紹。 我們正在開發入庫和出庫,經過10年的嘗試釀造發現了Viamver酵母(正在申請專利),並告訴我們該酵母已被應用於葡萄酒和咖啡廳菜單。 另外,我認為還有更多機會提及城堡城和岩崎地區遺留下來的水神傳說。 我們希望,個人和企業的努力將得到分層,並導致該地區和社會的改革。

    .

    .

    歴史を感じるノスタルジックな空間に浸ろう

    湯沢市の皆瀬川沿いにある岩崎地区は、明治時代から味噌・醤油の醸造地として発展してきました。今なお、町家や蔵が点在するノスタルジー溢れる町並みを歩くと、心躍る素敵な発見があるかもしれませんよ♪

    .

    Immerse yourself in a nostalgic space where you can feel the history

    The Iwasaki district along the Minase River in Yuzawa City has developed as a brewery for miso and soy sauce since the Meiji era. Even now, if you walk through the nostalgic streets dotted with townhouses and warehouses, you may discover something exciting and wonderful.

    .

    沉浸在可以感受歷史的懷舊空間中

    自明治時代以來,湯澤市水瀨河沿岸的岩崎地區已發展成為一種味as和醬油的釀酒廠。 即使是現在,如果您漫步在點綴著聯排別墅和倉庫的懷舊街道上,您可能還會發現一些激動人心的奇妙事物。

    .

    .

    伝統と革新が融合した空間で歴史に思いを馳せる

    海外輸出も行う革新的な醸造元「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、江戸時代の末期より続く老舗。「蔵元が繁栄してきた背景や、その世界観を感じてもらえたら」と7代目・髙橋泰さんが、女中が住み込みしていた和室と、セレクトショップを展開していた蔵元の敷地内部をリノベーションし、2019年に「YAMAMO GARDEN CAFE」をオ-プンしました。自社酵母〈Viamver(ヴィアンヴァ―)〉を活用した料理やスイーツをラインアップ。美しい庭園を眺めながら、ここでしか体験できない特別な時間に浸れます。

    歴史が感じられる外観からは想像できない、モダンでスタイリッシュな店内。奥へと続く蔵内を巡る、インバウンドツアーも行っています。

    7代目・髙橋さんが自らデザインしたという、スタイリッシュなパッケージの自社製品は店頭で購入可能。伝統の味を守りつつも、〈進化〉を続ける「ヤマモ」を象徴する品々は、日常使いはもちろん、ギフトにも喜ばれています。

    .

    Think about history in a space where tradition and innovation are fused

    The innovative brewer “Yamamo Miso Soy Sauce Brewer”, which also exports overseas, is a long-established store that has been around since the end of the Edo period. “I hope you can feel the background of the brewery’s prosperity and its world view,” said Yasushi Takahashi, the 7th generation, about the Japanese-style room where the maid lived and the inside of the brewery’s site where the select shop was located. We renovated and opened “YAMAMO GARDEN CAFE” in 2019. A lineup of dishes and sweets that utilize our own yeast . Immerse yourself in a special time that can only be experienced here while admiring the beautiful gardens.

    The interior is modern and stylish, which cannot be imagined from the historical appearance. We also offer inbound tours around the brewery that leads to the back.

    The 7th generation Takahashi-san designed his own stylish packaged products that can be purchased at stores. While preserving the traditional taste, the products that symbolize “Yamamo” that continues to “evolve” are appreciated not only for everyday use but also for gifts.

    .

    在融合傳統與創新的空間中思考歷史

    創新的啤酒釀造商“ Yamamo Miso醬油啤酒釀造商”也出口到海外,這是一家歷史悠久的商店,自江戶時代結束以來就一直存在。 “我希望您能感受到啤酒廠繁榮的背景及其世界觀,”第七代高橋靖(Yasushi Takahashi)談到女傭所住的日式房間和啤酒廠選址所在廠址的內部。我們於2019年進行了裝修,並開設了“ YAMAMO GARDEN CAFE”。利用我們自己的酵母製作的菜餚和甜點。沉浸在一個特殊的時間,只有在欣賞美麗的花園的同時才能體驗到。

    內部是現代和時尚的,這是無法從歷史外觀中想像得到的。我們還提供前往啤酒廠的通向後方的入境旅行。

    第七代高橋先生設計了自己的時尚包裝產品,可以在商店購買。在保留傳統味道的同時,象徵著“ Yamamo”繼續發展的產品不僅在日常使用中而且在禮物中也受到讚賞。

    .

    .

    ほかにはない自社酵母が生み出すコース

    さまざまな研究を重ねる中で発見された、特殊な酵母「Viamver(ヴィアンヴァー」を活用したコース料理を味わえるのが魅力! 「お酒にも料理にも活用できる酵母は、ほかに類を見ない貴重なもの」だそうで、酵母を生かすメニュー開発に力を入れ、昨年ようやくViamverを使ったフルコースを実現しました。一つの酵母だけで構成する、珍しいコース料理をぜひ味わってみてください。

    自社酵母を使ったコース料理「farmented ランチコース」スタンダード(ドリンク・デザート付き)3,500円(税込)の一例(メインは、季節によってほかのジビエ料理に変更になる場合があります)。土曜・日曜限定の完全予約制。

    取材時のコースのメインは、発酵させたラム肉を低温調理した一品。酵母により、特有の臭みはなく、旨みが凝縮された柔らかい肉質に仕上げています。

    コースにも付く、デザート「YAMAMO SOY GELATO」単品770円(税込)。4種のナッツのプラリネを練りこみ、酵母発酵液と味噌と醤油のソースをマーブル状にしたジェラート。ビターな発酵ポップコーン+110円(税込)を合わせるのも◎。

    .

    A course produced by our own yeast that cannot be found anywhere else

    It is attractive to be able to taste a course meal that utilizes the special yeast “Viamver” that was discovered through various studies! “There is no other yeast that can be used for both sake and cooking. It seems to be a “precious thing”, so we focused on developing a menu that makes the best use of yeast, and finally realized a full course using Viamver last year. Please try a rare course meal that consists of only one yeast.

    An example of a course meal “farmented lunch course” standard (with drinks and dessert) 3,500 yen (tax included) using our own yeast (main course may be changed to other game dishes depending on the season). Complete reservation system only on Saturdays and Sundays.

    The main course at the time of the interview is a dish of fermented lamb meat cooked at low temperature. With yeast, there is no peculiar odor, and the meat is soft and has a condensed flavor.

    The dessert “YAMAMO SOY GELATO” that comes with the course is 770 yen (tax included). A gelato made by kneading four kinds of nut pralines and making a marbled yeast fermented liquid, miso and soy sauce sauce. It is also ◎ to combine bitter fermented popcorn + 110 yen (tax included).

    .

    由我們自己的酵母產生的過程,在其他任何地方都找不到

    能夠品嚐利用通過各種研究發現的特殊酵母“ Viamver”的套餐非常具有吸引力!“沒有其他酵母可用於清酒和烹飪。看來它是一種“珍貴的事物”,因此我們專注於開發可以充分利用酵母的菜單,並最終在去年使用Viamver實現了完整的課程。請嘗試一種僅由一種酵母組成的難得一餐的套餐。

    使用我們自己的酵母製作的套餐“發酵午餐套餐”標準(含飲料和甜點)3,500日元(含稅)的示例(根據季節,主菜可能會更改為其他野味)。完整的預訂系統僅在星期六和星期日。

    面試時的主菜是一盤低溫煮熟的發酵羊肉。使用酵母時,沒有異味,並且肉質柔軟且風味濃郁。

    附帶的甜點“ YAMAMO SOY GELATO”為770日元(含稅)。一種意式冰淇淋,是將四種果仁糖捏合在一起,製成大理石狀的酵母發酵液,味o和醬油製成的。 ◎結合了苦味爆米花+ 110日元(含稅)。

    .

    .

    .

    ○meet the heartとは
    東北 DC のテーマである「巡るたび、出会う旅。東北」の実現に向けて、秋田・津軽エリアの「新たな観光の魅力の発見」や、「あたたかな人との交流」を通じて、「心」を動かされる旅を提案します。

    .

    ○About meet the heart
    Toward the realization of Tohoku DC’s theme, “A trip to meet every time you go around. Tohoku,” through “discovering new attractions of tourism” in the Akita / Tsugaru area and “interacting with warm people,” “heart” We propose a journey that will move you.

    .

    ○About meet the heart
    為了實現“秋田/津輕地區的旅遊新景點”,“與熱情的人們互動”,“心”等東北DC的主題,即“每次旅行都滿足您的需求。東北”。會令您感動的旅程。

    .

  • 記事掲載のお知らせ_25ans(ヴァンサンカン)4月号

    25ans(ヴァンサンカン)4月号の「東北の“口福”をお取り寄せして味わいたい!」にて、ヤマモのダイニングセットを取り上げていただいております。新生活などの新たなライスタイルに調味料のセットが食生活に彩りを添えることができると思います。ぜひ記事をご覧いただきたいと思います。

    .

    Notice of Article Publication_25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    Yamamo’s dining set is featured in the April issue of 25ans (VINGT-CINQ ANS), “I want to order and taste the” happiness “of Tohoku!” I think that a set of seasonings can add color to your eating habits in a new rye style such as a new life. I would like you to read the article. _mediainfo._magazine

    .

    Notice of Article Publication_25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    Yamamo的餐桌椅在《 25ans》(VINGT-CINQ ANS)的四月號中有特色,“我想點餐並品嚐東北的“幸福”! 我認為,一組調味料可以以新的黑麥風格(例如新生活)為您的飲食習慣增添色彩。 我希望您閱讀這篇文章。

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    25ans(VINGT-CINQ ANS)_April 2021 Issue

    .

    ヤマモ味噌醤油醸造元|ダイニングセット
    モダンなデザインの醤油や味噌は、江戸末期から続く老舗蔵元が新たな発酵の位置を追求して手がける品。食事の場面で重宝する調味料のセットはギフトにも◎。

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company | Dining Set
    Soy sauce and miso with a modern design are products that a long-established brewery that has been in business since the late Edo period pursues a new fermentation position. A set of seasonings that come in handy in the dining scene is also appreciated as a gift.

    .

    Yamamo味噌醬油釀造商|餐具
    自江戶時代後期開始營業的老字號啤酒廠,將具有現代設計的醬油和大醬作為一種新的發酵產品。 用餐場合中可用的一系列調味料也被視為禮物。

    .

    .

    ○25ans(ヴァンサンカン)とは
    ハースト婦人画報社が発刊している、25歳前後の女性をターゲットにしたファッション雑誌。

    .

    ○About 25ans(VINGT-CINQ ANS)
    A fashion magazine for women around the age of 25, published by Hearst Fujingaho.

    .

    ○About 25ans(VINGT-CINQ ANS)
    Hearst婦人画報社發行的25歲左右女性時尚雜誌。

    .

  • 記事掲載のお知らせ_じゃらん_4・5月号

    じゃらん4・5月号、「老舗のリノベ特集」にて記事が掲載されております。気候変動や技術革新による環境変化、現代生活に適応するなどの様々な課題が山積する地方の伝統産業の持続可能性を追求するうえで、最も効果的な解決方法がリノベーションであると考えています。

    住環境や労働環境を整えていくことが生活文化の向上に繋がり、蔵元に残るレガシーを踏襲しながら新しい価値の追求を行うことができます。その一部にカフェ部門が位置付けられ、新たな酵母を使用した革新的な料理や製品を味わうことができます。過去から現代に継続する価値や伝統産業が未来に向かい、何を変え、何を残していくのか。事業を通じた実験は続いていきます。ぜひ、弊社にお越しいただき、多くの方に実感していただきたいと思います。

    .

    Notice of Article Publication_Jaran_April-May 2021 Issue

    An article is published in the April / May issue of Jalan, which features a long-established renovation. We believe that renovation is the most effective solution for pursuing the sustainability of traditional industries in rural areas, where various issues such as climate change, environmental changes due to technological innovation, and adaptation to modern life are piled up.

    Improving the living and working environment will lead to an improvement in living culture, and it will be possible to pursue new value while following the legacy that remains in the brewery. The cafe department is positioned as a part of it, and you can taste innovative dishes and products using new yeast. What will the values and traditional industries that continue from the past to the present move toward the future, change and leave behind? Experiments through the business will continue. We hope that you will come to our company and experience it with many people.

    .

    文章發表通知_Jaran_2021年4・5月號

    一篇文章發表在Jaran的4月/ 5月號上,其特色是悠久的翻新工程。 我們認為,翻新是實現農村傳統產業可持續發展的最有效解決方案,在農村地區,諸如氣候變化,技術創新帶來的環境變化以及對現代生活的適應等各種問題不斷堆積。

    改善生活和工作環境將改善生活文化,並且有可能在遵循啤酒廠的遺產的同時追求新的價值。 咖啡廳部門是其中的一部分,您可以使用新酵母品嚐創新的菜餚和產品。 從過去延續到現在的價值和傳統產業將朝著未來,改變和落後的方向發展嗎? 通過該業務進行的實驗將繼續進行。 我們希望您能來我們公司並與許多人一起體驗。

    .

    Jaran_April-May 2021 Issue

    .

    Jaran_April-May 2021 Issue

    .

    Jaran_April-May 2021 Issue

    .

    創業慶応3年の老舗で最新の発酵食を体感。

    江戸末期から続く味噌醸造元。今の七代目が伝統に革新的なビジョンを加えて、工場をショップインカフェに改装を行った。独自抽出した「特許出願Viamver酵母」による新商品や発酵グルメへの応用など、世界的な発酵食ムーブメントの最先端にいる蔵元といえる。まさにオンリーワンも味を気軽に体感してほしい。

    .

    Experience the latest fermented food at a long-established store that has been in business for 3 years.

    A miso brewer that has been around since the late Edo period. The current 7th generation has added an innovative vision to tradition and converted the factory into a shop-in-cafe. It can be said that it is a brewery at the forefront of the world’s fermented food movement, such as new products using the uniquely extracted “patent application Viamver yeast” and application to fermented gourmet foods. I want you to feel free to experience the taste of Only One.

    .

    在開業3年的老店中,體驗最新的發酵食品。

    自江戶時代末期以來一直存在的味噌啤酒釀造商。 當前的第7代為傳統增添了創新的視野,並將工廠轉變為咖啡館。 可以說,它是世界發酵食品運動的最前沿的啤酒廠,例如使用獨特提取的“專利應用Viamver酵母”的新產品以及在發酵美食中的應用。 我希望您可以隨意體驗“獨一”的味道。

    .

    .

  • RECRUIT

    ヤマモでは、同じ志を持ちながら活動を共にする蔵人、事務員、カフェスタッフを募集しております。詳細はRECRUITページをご覧ください。

    Yamamo is looking for brewers, clerks, and cafe staff who share the same aspirations and activities. Please see the RECRUIT page for details.

    Yamamo正在尋找有相同志向和活動的釀酒師,文員和咖啡廳工作人員。 有關詳細信息,請參見“招聘”頁面。

    .

    .

    “社会に思想の旗を立てる”

    個人の集団の営みである“社会”には、成り立ちからその在り方を示す思想や哲学が必要でした。
    テクノロジーにより個人が社会に及ぼす影響力は大きくなり、変革の速度は増しています。
    変容する社会の中で、思想や哲学も時代に応じて変化します。

    私たちは、望むべき社会の在り方を想像し、そこに思想や哲学という旗を立て、
    社会活動として会社を運営していきます。
    そこには地域や環境資源、個人の健康から集団の精神衛生までの社会倫理を伴いながら、
    社員ひとりひとりの夢や幸福の追求を行います。

    このベクトルを反転させれば、企業の中での個人の夢や幸せの追求が社会の変革に繋がり、
    世界の営みを続けていくことができます。
    私たちの望む社会は、自身で旗を立てることができれば、その実現ができるのです。

    .

    “Raising The Flag of Thought to Society”

    The “society”, which is the activity of a group of individuals, needed a philosophy and philosophy that showed its existence from the beginning.
    Technology is increasing the impact individuals have on society and accelerating the pace of change.
    Thoughts and philosophies change with the times in a changing society.

    We imagine what the desired society should be, and set up flags of thought and philosophy,
    We will run the company as a social activity.
    While accommodating social ethics from local and environmental resources, individual health to collective mental health,
    We will pursue the dreams and happiness of each employee.

    If this vector is reversed, individual dreams and the pursuit of happiness within the company will lead to social change,
    You can continue to work in the world.
    The society we want can be achieved if we can raise our own flag.

    .

    “為社會升起思想旗幟”

    “社會”是一組個人的活動,需要一種哲學和一種從一開始就表明其存在的哲學。
    技術正在增加個人對社會的影響並加快變革的步伐。
    在一個不斷變化的社會中,思想和哲學隨著時代而變化。

    我們想像理想的社會應該是什麼樣,並樹立思想和哲學的旗幟,
    我們將把公司作為一項社交活動來經營。
    在從地方和環境資源,個人健康到集體心理健康適應社會道德的同時,
    我們將追求每位員工的夢想和幸福。

    如果這個方向被逆轉,那麼個人的夢想和公司內對幸福的追求將導致社會變革,
    您可以繼續在世界上工作。
    如果我們能升起自己的旗幟,就可以實現我們想要的社會。

    .

    .

    【何をやっているのか】

    ヤマモ味噌醤油醸造元は、慶応3(1867)年から続く味噌醤油醸造元です。弊社が位置する岩崎地域では平安末期からこの地を守る鹿島様が存在し、岩崎城十四代から語り継がれる水にまつわる悲話、秋田三大伝説の能恵姫伝説が残る水資源豊かな大地です。弊社は幕末の江戸末期、創業者・高橋茂助がその伝説ある皆瀬川の伏流水の恵みから醸造業を興し、この地で七代に渡り150余年醸造を続けております。

    世界の食文化と和の調味料が融合し、進化していくことを理念“Life is Voyage”とし、2012年に貿易のアウトバウンドを開始。翌年にはGOOD DESIGN賞受賞。蔵元に残るレガシーを捉え、工場に隣接するファクトリーストア、水神の回遊式庭園、ガーデンカフェ、I.L.A. GALLERY、ASTRONOMICA(研究チーム)を整え、その土地ならではの蔵元固有の総合体験をご提供し、産業にアートとインバウンドツアーを実装しました。10年に渡る試験醸造から果実香と旨味を醸成する特許出願微生物Viamver(ヴィアンヴァー)酵母を発見し、味噌醤油製品のみならずカフェメニューや肉魚の加工品、ワインや飲料に応用し、新たな発酵の世界を追求しています。私たちは、伝統を創造性と美意識によって再構築することを試みています。

    .

    [What are you doing]

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is a miso soy sauce brewer that has been in business since 1867. In the Iwasaki area where we are located, there is Kashima who protects this area from the end of Heian period, and it is a land rich in water resources where the tragic story about water handed down from the 14th generation of Iwasaki castle and the legend of Nohhime of the three great legends of Akita remain. In the late Edo period at the end of the Edo period, our founder, Shigesuke Takahashi, started the brewing business from the blessing of the underground water of the legendary Minase River, and has been brewing for more than 150 years in the seven generations.

    Under the philosophy of “Life is Voyage” that the world’s food culture and Japanese seasonings are fused and evolved, we started outbound trade in 2012. The following year, he received the GOOD DESIGN Award. By capturing the legacy that remains in the brewery, we have prepared a factory store adjacent to the factory, a migratory garden of water-god, a garden cafe, and an ILA GALLERY, ASTRONOMICA(Laboratory), providing a comprehensive experience unique to the brewery unique to that land, and implementing art and inbound tours in the industry. Did. We have discovered a patent application microorganism, Viamver yeast, that cultivates fruit flavor and umami from 10 years of trial brewing, and applies it not only to miso soy sauce products but also to cafe menus, processed meat and fish products, wine and beverages, and develops a new world of fermentation. I am pursuing. We are trying to reconstruct tradition with creativity and aesthetics.

    .

    [你在做什麼]

    Yamamo味噌醬油釀造商是一家味噌醬油釀造商,自1867年就開始營業。在我們所在的岩崎地區,有鹿島保護著平安時代末期的該地區,這是一個水資源豐富的土地,那裡保留著第14代岩崎城堡傳承的水的悲慘故事以及秋田市三大傳說中的能姬的傳說。在江戶時代末期的江戶時代末期,我們的創始人高橋茂助從傳說中的皆瀬川地下水的祝福開始了釀酒業務,並且在七代人中持續釀酒了150多年。

    秉承世界飲食文化與日本調味料融合發展的“人生就是旅途”的理念,我們於2012年開始了對外貿易。次年,他獲得了“最佳設計獎”。通過捕捉啤酒廠中留下的遺產,我們準備了與工廠相鄰的工廠商店,水上移民公園,花園咖啡廳和ILA畫廊,為該地區獨特的啤酒廠提供了全面的體驗,並在行業中實施了藝術品和入境旅遊。做到了我們發現了專利申請微生物Viamver酵母,該酵母經過10年的嘗試釀造可培養出水果風味和鮮味,不僅將其應用於味噌醬油產品,而且還將其應用於咖啡館菜單,加工的肉和魚產品,酒和飲料,並開闢了發酵的新世界。我在追求我們正在嘗試通過創造力和美學來重構傳統。

    .

    .

    【なぜやるのか】

    七代目・高橋茂助の高橋泰がヤマモのヴィジョンを申し上げます。現代に於ける多くの伝統産業がそうであるよう、私自身も決して家業を継ぎたいと思った人間ではありませんでした。両親が私に別の道を許し、気ままに学んだ建築家の道で、自分には造りたい新しい建物はなく、例えて言うなら「前川國男邸」のような歴史的建造物の中に新しい文化の風を入れたものと人生を共にしたいと考えるようになりました。それから家業を継ぐことを決めました。

    弊社の立ち位置を確認すべく、世界に歩みを進めますと、これこそが七代目の私自身がやるべきことと思いました。先進国と称される国々が、経済活動だけでは見ることのできなかった景色。それを勃興するこれからの国々へ提唱すること。次に残る豊かさとは価値ある経済活動と捉え、伝統産業に従事する私は、これらを揺るぎない価値として伝えるべきだと思いました。 新しい道をつくるには余地余白が必要です。長く続く産業も例外ではなく、削ぎ落とす部分に痛みを伴います。それには様々な文化的側面から、その部分を見極める必要があります。数世代も続く伝統産業は、まさしくこれらの賜物であります。故に安定もし、矛盾する危うさを持ち合わせています。一方で、歴史あるものは一世代では生み出すことのできない慈しみと美しさがあります。この価値観こそ、時代を超えて紡ぐ必要があると考えています。

    .

    [Why do you do it]

    Yasushi Takahashi of the seventh generation, Mosuke Takahashi, gives his vision of Yamamo. As with so many traditional industries in our time, I was by no means a man who wanted to continue the family business. My parents allowed me another way and I was a architect’s way of learning freely, there is no new building that I want to build, for example, it is new in a historical building like “Kunio Maekawa House” I came to want to live a life with a culture. Then I decided to continue my family business.

    When I went to the world to confirm our standing position, I thought that this is what I should do for the seventh generation. Views of developed countries that could not be seen only through economic activities. Advocate it for the countries that will rise. Considering the next richness as valuable economic activity, I, who engage in traditional industries, thought that I should convey these as unwavering value. To create a new road, you need a margin. The long-lasting industry is no exception, and the part that is cut off is painful. To do that, we need to identify the part from various cultural aspects. The traditional industry, which continues for several generations, is exactly these gifts. Therefore, it is stable and has conflicting dangers. On the other hand, historical things have compassion and beauty that one generation cannot produce. We believe that this sense of values ​​must be timelessly spun.

    .

    [你為什麼要這麼做]

    第七代高橋茂助、高橋泰展現了他對Yamamo的願景。與我們那個時代的許多傳統行業一樣,我絕對不是一個想要繼續家族生意的人。我的父母原諒我另一種方式,而我是建築師自由學習的方式,沒有我想要建造的新建築,例如,這是一棟歷史悠久的建築,例如“國立前川大廈”我開始想過一種文化生活。然後,我決定繼續家族生意。

    當我去世間確認自己的立場時,我認為這就是我應該為第七代做的事情。不能僅通過經濟活動就可以看到發達國家的觀點。倡導將崛起的國家。考慮到下一次富裕是有價值的經濟活動,從事傳統行業的我認為我應該把這些作為不變的價值來傳達。要創建一條新路,您需要一定的餘量。持久的行業也不例外,被切斷的部分很痛苦。為此,我們需要從文化的各個方面確定零件。延續了幾代人的傳統行業正是這些禮物。因此,它是穩定的並且有相互衝突的危險。另一方面,歷史事物具有一代人無法產生的同情心和美麗。我們相信這種價值觀念必須永恆地旋轉。

    .

    .

    【どうやってやっているのか】

    伝統産業は担い手の問題から、事業承継に成功することが鍵となります。七代目の私が家業を継いだという領域ではなく、組織としての代替わりが必要だと感じています。弊社は未来へと向かうため、新しい伝統産業の在り方を模索しております。伝統産業という既成概念に捕われず、新しい価値観で時代を創ることのできる組織を構築している最中です。人口減少により文化の承継が難しいとされる地方の秋田だからこそ、その発信と成功をもたらす必要があると考えています。

    .

    [How are you doing]

    The success of business is the key to traditional industries because of the issue of the owner. I feel that the 7th generation is not at the level where I succeeded to the family business, but instead as an organization. We are looking for new traditional industries to move into the future. We are in the process of building an organization that can create an era with new values, without being caught up in the established concept of traditional industries. We believe that it is necessary to bring about such success and success because it is Akita, which is a region where it is difficult to inherit the culture due to population decline.

    .

    [你好嗎]

    由於所有者問題,企業的成功是傳統產業的關鍵。我覺得第七代不是我在家族企業中成功的水平,而是作為一個組織。我們正在尋找新的傳統產業,以邁向未來。我們正在建立一個可以創造具有新價值的時代而又不會陷入傳統工業觀念的組織。我們認為,有必要取得成功並取得成功,因為它是秋田,這是一個由於人口減少而難以繼承文化的地區。

    .

    .

    【こんなことやります】

    ヤマモでは、よりよい未来に向かい、同じ志を持って伝統産業に従事する仲間を探しております。弊社の実務の大半は、地味で地道な業務が多いと思います。また、囲いや雪下ろしのような雪国ならではの季節の仕事、古い家屋の修繕などもあります。生産性のない時期や家業を護るために時間を費やす場合もあります。しかし、その中にも楽しみを見出し、歴史と経験を蓄積させたものは、ときに世を動かすことがあると信じています。

    伝統産業を基礎とし、製品を開発し世界へと飛び出していきます。そこで新たな仲間や文化と出会い、個人の持つ価値観と混ぜ合わせ、再び製品をつくります。このサイクルを廻していけるような職人でありながら旅人となれる仲間を捜しています。アーティストやクリエイターなど個人の特殊技能をお持ちの方とは、その能力を使い、弊社の空き部屋や空きスペースでの創作や展示、伝統産業技術と混ぜ合わせることで価値を創造し、個人の活動を応援しながらも次世代へと文化を繋げていけたらと思います。

    私、七代目は、これからの蔵元の特性を位置付ける次世代型の杜氏とは、製造の現場を知り尽くした下積み時代の後に次の時代への創造がある人物と捉えています。まずは文化芸術の根幹となる「創造的下積み」をエンジニア(技術者)としてしっかりと学び、クリエイティヴな価値を当事者集団として生み出していければと思います。夢を持ち、未知の事柄、未開の地を切り拓いていけるような、明るく力強い仲間と共に歩みを進めることができればと考えております。

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰

    .

    [I will do this]

    At Yamamo, we are looking for colleagues who have the same aspirations and are engaged in traditional industry with a better future. I think that most of our business operations are sober and steady. In addition, there are seasonal works such as fences and snow removal that are unique to snowy countries, and repair of old houses. You may also spend some time during unproductive times and protecting your family business. However, I believe that the things that have found fun and accumulated history and experience can sometimes change the world.

    Based on traditional industries, we develop products and jump out into the world. There, we meet new friends and cultures, mix them with the individual values, and make products again. I am looking for a friend who can be a traveler while being a craftsman who can go through this cycle. For those who have individual special skills such as artists and creators, we will use their abilities to create value by creating and exhibiting in our vacant rooms and spaces, mixing with traditional industrial technology, individual activities I would like to support the culture and connect the culture to the next generation.

    I, the 7th generation, consider that the next-generation Mor, who positions the characteristics of the brewery in the future, is the person who created the next era after the stacking era where he knew the manufacturing site. First of all, I would like to firmly study “creative accumulation”, which is the basis of culture and art, as an engineer, and create creative value as a group of parties. We hope to be able to move forward with bright and powerful colleagues who have dreams, can open up unknown matters and undeveloped areas.

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    TAKAMO & Corp.
    Yasushi Takahashi, 7th generation

    .

    [我會做的]

    在Yamamo,我們正在尋找一位志同道合的志向致力於更美好未來的傳統行業的人。我認為我們的大多數業務運作都是穩健的。此外,還有一些季節性工程,例如籬笆和除雪,這是白雪皚皚的國家所獨有的,還可以修復老房子。您可能還會在非生產期花費一些時間來保護您的家族企業。但是,我相信那些從中找到樂趣並積累歷史和經驗的人有時可以改變世界。

    在傳統產業的基礎上,我們開發產品並走向世界。在這裡,我們結識了新的朋友和文化,將它們與個人價值觀融合在一起,並再次生產產品。我正在尋找一個可以成為旅行者的朋友,同時又是一個可以經歷這個週期的工匠。對於那些具有個人特殊技能的人,例如藝術家和創作者,我們將利用他們的能力通過在我們的空房間和空間中進行展示和展示,並與傳統工業技術,個人活動相結合來創造價值。我想支持這種文化,並將這種文化與下一代聯繫起來。

    我是第7代,我將下一代型杜氏(他將啤酒廠的未來定位)定位為他認識生產基地後創造了下放時代之後的下一個時代的人。首先,我想作為一名工程師(工程師),牢固地研究作為文化和藝術基礎的“創意積累”,並作為一組政黨創造創造價值。我們希望能夠與有夢想,能開闢新事物和開拓新天地的聰穎而強大的同事一起前進。

    Yamamo味噌醬油釀造商
    高茂合名会社
    第7代高橋泰

    .

    <Store Information>
    _FACTORY STORE
    _MISO & SOY SAUCE FACTORY / TRADITIONAL
    _ASTRONOMICA / INNOVATIVE
    _CORRIDOR WATER-GOD GARDEN
    _I.L.A. GALLERY
    _RE:VINTAGE CORNER
    _GARDEN CAFE

    .

    RECRUIT_Entry

    .