• シーズナルメニュー追加のお知らせ_YAMAMO GARDEN CAFE

    今期の夏のメニューが完成しました。冬からストックしているジビエ肉や季節の牡蠣にViamver®︎酵母を作用させ、独自の味わいを実現しています。また、Viamver®︎酵母が醸成するうま味をリセットするペアリングとして、ビールベースの2種類のオリジナルカクテルをご用意しました。暑い夏を体感しつつも爽やかに過ごせる内容になっております。ぜひ、召し上がっていただきたいと思います。

    .

    Seasonal Menu Added_YAMAMO GARDEN CAFE

    The summer menu for this season is now complete. The Viamver®︎ yeast acts on the gibier meat and seasonal oysters that we have been stocking since winter to create a unique flavor. We have also prepared two original beer-based cocktails as pairings to reset the umami flavor created by Viamver®︎ yeast. The contents are designed to keep you refreshed while experiencing the hot summer. We hope you will enjoy them.

    .

    添加季節性菜單的通知_YAMAMO GARDEN CAFE

    本季的夏季菜單已經完成。 Viamver®︎ 酵母應用於從冬季開始入庫的野味肉和時令牡蠣,以達到獨特的口感。 此外,我們還準備了兩種以啤酒為基礎的原創雞尾酒作為搭配,以重置 Viamver®︎ 酵母培養的鮮味。 這是您可以在體驗炎熱夏天的同時度過清爽的內容。 我希望你能享受它。

    .

    .

    FERMENTED VENISON CONFIT with ORANGE & BERRY SAUCE | 発酵蝦夷鹿肉フィレ肉のコンフィ

    発酵した蝦夷鹿肉のフィレをコンフィした後に中心部は低温調理し、表面は炙り焼きに。オレンジとベリーのソースで。
    Fermented Ezo venison fillet confit, then cooked at low temperature in the center and seared on the surface. Served with an orange and berry sauce.
    將發酵過的蝦夷鹿肉片裝入後,中央低溫烹製,表面烤製。 配橙汁和漿果醬。

    .

    .

    VIAMVER®︎ OYSTER SHOOTER with VIAMVER®︎ TOMATO GELEE & VIAMVER®︎ SOY SAUCE | ヴィアンヴァーオイスターシューター

    クリーミーな象潟産生牡蠣を発酵トマトのジュレと泡ソースの酸味、Viamver®︎ソイソースのうま味で上質なガストロノミーに。
    The creamy raw oysters from Kisakata are made into a fine gastronomy by the acidity of the fermented tomato gelée and foam sauce, and the umami of the Viamver®︎ soy sauce.
    奶油如方產牡蠣與發酵的番茄果凍和泡沫醬的酸度,以及 Viamver®︎ 醬油的鮮味一起製成高品質的美食。

    .

    .

    SPYCY SOUR SHANDYGAFF | スパイシーサワーシャンディガフ

    レモンやグレープフルーツの柑橘ジュースにスパイスを加えたシロップと生ビールの爽やかなカクテル。
    A refreshing cocktail of lemon and grapefruit citrus juices, spiced syrup, and draft beer.
    一種清爽的生啤酒和糖漿雞尾酒,在檸檬和葡萄柚的柑橘汁中加入香料。

    .

    .

    VIAMVER®︎ SALTY RED EYE | ヴィアンヴァーソルティーレッドアイ

    桃太郎トマトジュースとプレミアム生ビールをViamver®︎ Saltのスノースタイルで。お好みでブラックペッパーも。
    Momotaro tomato juice and premium draft beer with Viamver®︎ Salt snow style. Black pepper to taste.
    桃太郎番茄汁和 Viamver®︎ Salt 雪花風格的高級生啤酒。 如果您願意,也可以使用黑胡椒。

    .

  • 国際商標取得について_Viamver®, ASTRONOMICA®

    ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社は、Viamver®およびASTRONOMICA®の日本、アメリカ、EU、中国での商標を取得しました。私たちヤマモは味噌醤油の伝統産業を基礎とし、新しい時代の豊かさを提案すべく、革新的技術の追求とサーヴィスの実装、さらに、クリエイティヴを中心とした研究と開発を続けていきます。

    .

    International Trademark Acquisition_Viamver®, ASTRONOMICA®

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp. has acquired the trademarks of Viamver® and ASTRONOMICA® in Japan, USA , EU and China. Based on the traditional industry of miso and soy sauce, Yamamo will continue to pursue innovative technologies, implement services, and conduct research and development with a focus on creativity in order to propose the richness of a new era. _Microbiology

    .

    國際商標收購_Viamver®, ASTRONOMICA®

    Yamamo味噌醤油醸造商 / 高茂合名会社 已在日本、美國、歐盟和中國收購了 Viamver® 和 ASTRONOMICA® 的商標。以傳統的味噌醬油產業為基礎,Yamamo人將繼續追求創新技術,實施服務,以創意為中心進行研發,以提出新時代的豐富。

    .

    .

    Viamver®
    ヤマモの蔵付酵母を起源とし、2020年に微生物特許出願と日本醸造学会発表したコハク酸によるうま味を醸成する酵母。好塩性でありながら無塩でも作用し、高いアルコール生性能を持つなど複数の効能から技術を横断し、味噌醤油のみならずキャヴィアやワインなど革新的な製品や料理、メニュー、サーヴィスに展開。

    .

    Viamver®
    It is a yeast that produces umami by succinic acid, which originated from Yamamo’s warehouse yeast, and for which a microbial patent application was filed and announced by the Japanese Society of Brewing Research in 2020. The yeast is salt-loving, but can also act without salt, and has high alcohol production performance, etc. It has crossed over technologies based on its multiple efficacy, and has been deployed in innovative products, cuisines, menus, and services such as caviar and wine as well as miso and soy sauce.

    .

    Viamver®
    一種源自 Yamamo 釀造酵母並用琥珀酸培養鮮味的酵母,該酵母於 2020 年通過微生物專利申請和日本釀酒協會公佈。 雖然它是嗜鹽的,但它即使沒有鹽也能發揮作用,它跨越了具有高酒精原性能等多重效果的技術,不僅用於味噌醬油,還用於魚子醬和葡萄酒、菜餚、菜單等創新產品,和服務。

    .

    ASTRONOMICA®
    主に調味料やメニューを開発する研究と調査のブランドとチーム。その応用領域は食品のみならず、アートやデザイン、建築、環境、倫理、未来洞察、都市開発などカルチャーから社会変革まで広く取り扱う。研究者やシェフ、アーティスト、キュレーター、建築家、編集者など多様な専門家が参画。

    .

    ASTRONOMICA®
    A research and investigation brand and team that primarily develops seasonings and menus. Its application areas are not limited to food, but also cover a wide range of topics from culture to social change, including art and design, architecture, environment, ethics, future insight, and urban development. The team is made up of a diverse range of experts including researchers, chefs, artists, curators, architects, and editors.

    .

    ASTRONOMICA®
    研究和研究主要開發調味料和菜單的品牌和團隊。 它的應用領域不僅限於食品,還涵蓋了從文化到社會變革的廣泛領域,如藝術、設計、建築、環境、倫理、未來洞察和城市發展。 研究人員、廚師、藝術家、策展人、建築師和編輯等各種專家參與其中。

    .

  • 記事掲載のお知らせ_秋田県公式観光サイト [アキタファン]

    秋田県の公式観光サイト“アキタファン”にてYAMAMO FACTORY TOURとコースランチを取材していただきました。記事は岩崎地域の取材になっており、石孫本店さんとmomotoseさんに立ち寄り、ヤマモにお越しいただく内容となっております。個性ある店舗や事業所が際立つことによって、地域が認識され、地域ブランドに成長していく。地元に根ざした伝統産業としては、地域に対してそのような発展の仕方をイメージし、取り組みを続けてきました。地域全体として、広く伝えていただきながらも、弊社でなければならないコンテンツや取り組みに磨きをかけ、歩みを進めていきたいと思います。

    .

    Notice of Newspaper Publication_Official Akita Prefecture Tourism Site [Akita Fun]

    The official tourism site of Akita Prefecture, “Akita Fun,” covered our YAMAMO FACTORY TOUR and course lunch. The article covered the Iwasaki area, stopping by Ishimago Honten and momotose, and asking visitors to visit Yamamo. By making unique stores and establishments stand out, the region will be recognized and grow into a regional brand. As a traditional industry rooted in the local community, we have imagined such a process for the region and have been working on it. We would like to continue to refine and promote the contents and initiatives that are unique to our company, while having them conveyed to the region as a whole.

    .

    報紙出版_秋田縣官方觀光網站[Akita Fun]

    在秋田縣的官方觀光網站”Akita fan”採訪YAMAMO FACTORY TOUR和套餐午餐了。 文章涵蓋了岩崎地區,內容是您將順便拜訪石孫本店先生和momotose先生訪問Yamamo。 通過讓獨特的商店和商業機構脫穎而出,該地區將得到認可,並將成長為一個地區品牌。 作為植根於當地的傳統產業,我們一直在為該地區打造這樣一個過程的形象。 我想完善和推進必須是我們公司的內容和舉措,同時讓我們了解整個地區。

    .

    .

    ヤマモ味噌醤油醸造元は1867年創業の老舗蔵ですが、革新蔵と表現した方が正しいかもしれません。文章を読み進める前に、一度下記リンク先をのぞいてみてください。
    ヤマモ味噌醤油醸造元オフィシャルホームページhttps://yamamo1867.com

    お分かりいただけたでしょうか。掲載されているテキストや写真、商品のパッケージデザインから、醸造元の既成概念を飛び越えていこうとする姿勢が伺えますよね。見ているだけで刺激を受けます。

    .

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is a long-established brewery established in 1867, but it might be more accurate to describe it as an innovative brewery. Before reading the text, please take a peek at the following link.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company official website: https://yamamo1867.com

    Did you get the idea? From the text, photos, and product packaging design, you can see that the brewer is trying to go beyond the stereotypes. I feel inspired just by looking at it.

    .

    Yamamo味噌醤油醸造商是一家歷史悠久的啤酒廠,成立於 1867 年,但將其描述為創新啤酒廠可能更正確。 在閱讀正文之前,請先看一下下面的鏈接。
    山毛味噌醬油釀造官方主頁 https://yamamo1867.com

    你明白嗎。 從發布的文字、照片和產品包裝設計,你可以看到試圖跳過啤酒商先入為主的觀念的態度。 光是看就會給你靈感。

    .

    .

    しかし、それ以上にステキだなと思ったのは、クリエイティブの陣頭指揮を執る7代目髙橋さんと社会変革事業部の澤口さんの口から語られた、ローカルから変革を起こしていくという意志。

    「お客様は変わらない味を求めますが、変わらないと産業は終わってしまいます。変化する世界の流れと、なぜ自分がやるのかという主観を捉え進化しなくてはいけません。そこで私たちは個人の主観と土地に眠る遺産を生かし、日本の伝統産業を創造性と美意識で再構築することを試みています。それが世界の特異点となり、国内外から人を呼び込むことに繋がると考えています」──真摯な言葉が心に響きました。

    .

    However, what I thought was even more wonderful was the will to create change from the local level that was expressed by Mr. Takahashi the 7th, who is in charge of creative direction, and Mr. Sawaguchi of the Social Transformation Division.

    Customers want the same taste, but if we don’t change, the industry will end. We have to evolve with the changing world and our subjective view of why we do what we do. Therefore, we are attempting to reconstruct traditional Japanese industry with creativity and aesthetics, utilizing our personal subjectivity and the heritage that lies in the land. I believe that this will lead to becoming a singularity in the world and attracting people from both inside and outside Japan” – these sincere words touched my heart.

    .

    然而,我認為更美妙的是,正如負責創意先鋒的第 7 代高橋先生和社會變革部的澤口先生所說的那樣,打算在當地帶來變革。

    “顧客想要同樣的品味,但如果不改變,這個行業就會結束。我們必須通過捕捉不斷變化的世界趨勢和我們為什麼這樣做的主觀性來進化。我們試圖用創造力和創造力來重建日本的傳統產業。充分發揮個人主體性和沈睡在土地上的遺產的美學。我們相信它將成為世界的一個奇特點,並吸引國內外的人們。──真誠的話語打動了我的心。

    .

    .

    蔵にはラボが設置され、酵母の培養・発酵実験や、試験醸造から派生した特異な菌の研究も行われてしました。ここで得られた知見は味噌、しょう油の醸造や、蔵のカフェで提供する料理に生かされているとのこと。ラボでの研究がきっかけとなり始まった、自社酵母によるワインづくりも大詰めを迎えているそうで、敷地内では先行してセラー兼販売スペースの設置準備が進められていました。


    注目すべきトピックは、ほかにもあります。蔵ツアーの新たな呼び物となりそうな茶室の新設工事が進行中で、チャレンジングな醸造を行うための麹室の新設工事も進行中。また現在ディナーのフルコースで実施しているもろみ蔵でのスターター(前菜の前に出される料理)の提供を発展させ、麹室の前で実験的な料理を振る舞う計画もあるようです。次回訪れたときには、きっと目に映る景色が一変していることでしょう。

    .

    A laboratory was set up in the brewery to conduct experiments on yeast culture and fermentation, as well as research on unique bacteria derived from test brewing. The knowledge gained here is used in the brewing of miso and soy sauce, as well as in the dishes served at the brewery’s cafe. They are also in the final stages of making wine using their own yeast, which started as a result of the research in the lab, and were preparing to set up a cellar and sales space on the premises.

    There are other noteworthy topics as well. The construction of a new tea ceremony room, which will be a new feature of the brewery tour, is underway, as is the construction of a new koji room for challenging brewing. There are also plans to develop the starter (food served before an appetizer) in the malt cellar, which is currently offered as a full course dinner, and to serve experimental dishes in front of the koji room. The next time you visit, the scenery you see will surely have changed dramatically.

    .

    啤酒廠設立了實驗室,進行了酵母培養和發酵實驗,以及對試釀產生的獨特細菌的研究。據說在這裡學到的知識被用於味噌和醬油的釀造以及啤酒廠咖啡廳提供的菜餚。從實驗室研究開始的用自己的酵母釀造葡萄酒似乎即將結束,並且正在準備在該場所設置酒窖和銷售空間。

    還有其他話題可以看。新茶室很可能成為釀酒之旅的新景點,正在建設中,挑戰釀造的新曲室也在建設中。此外,目前正在作為全套晚餐實施的諸味蔵似乎計劃開發開胃菜(開胃菜之前的烹飪),並在麴室前提供實驗菜餚。下次來,看到的風景一定會改變。

    .

    .

    蔵の中を一通り案内してもらったあとは、お楽しみタイム。すべての料理は国内外のシェフが監修に入っているそうで、前菜はベジタリアンの調理法を生かしたサラダ。揚げた野菜、蒸した野菜、ソテーした野菜に豆腐を酵母で発酵させたムースと、シーフォアグラを酵母で発酵させたムースをあわせていただくそれは、ヤマモブランドのしょう油でローストしたナッツが付け合わせで入っていたり、自社酵母でヨーグルトを発酵させて作るドレッシングがかかっていたりと、手の込みようが尋常ではないレベル。作り手の熱意を感じつつ、酵母の奥深さを実感として得るのに十分な一皿でした。

    .

    After being shown around the warehouse, it was time to have some fun. All the dishes are supervised by chefs from Japan and abroad, and the appetizer is a salad that utilizes vegetarian cooking methods. The appetizer was a salad using vegetarian cooking methods, with fried, steamed, and sauteed vegetables, tofu mousse fermented with yeast, and sea foie gras mousse fermented with yeast, accompanied by nuts roasted with Yamamo brand soy sauce, and a dressing made by fermenting yogurt with their own yeast. The level of care and attention to detail is unbelievable. It was a dish that allowed me to feel the enthusiasm of its creators and to realize the depth of yeast.

    .

    在被引導穿過啤酒廠後,這是一段有趣的時光。 所有菜餚均由國內外廚師監督,開胃菜是使用素食食譜的沙拉。 將炒菜、蒸菜、炒菜與酵母發酵豆腐慕斯和海膽酵母發酵慕斯混合,搭配Yamamo牌醬油烤製的配菜堅果,或者用我們自己的酵母發酵酸奶製成的調料,不尋常的精細程度。 這是一道足以讓您真正感受到酵母深度的同時感受到製造商熱情的菜餚。

    .

    .

    メインは発酵エゾ鹿フィレ肉のコンフィ。ここでも肉質を柔らかくしたり、ジビエ特有の臭みをカバーし、うま味をアップさせたりするのに酵母を活用。高タンパク低脂肪でヘルシーな鹿肉と酵母の組み合わせがもたらす美味は、口に入れるたび自分の体が喜んでいるような気がしました。

    デザートはジェラートです。家伝の味噌としょう油を使ったソースがアクセントとしてしっかり効いていて、練り込まれたチョコやナッツが味と食感の変化を楽しませてくれる、一度で二度、三度おいしいスイーツでした。また3品とも、ノンアルコールシャンパンとの相性が素晴らしく良かったことも追記しておきます。

    .

    The main course was a confit of fermented Ezo deer fillet. Yeast is also used here to tenderize the meat, cover the odor peculiar to gibier, and increase the umami flavor. The combination of high protein, low fat, and healthy venison with yeast was so delicious that I felt as if my body was rejoicing every time I put it in my mouth.

    The dessert was gelato. The sauce made from the family’s own miso and soy sauce accented the gelato well, and the chocolate and nuts kneaded into the gelato gave it a different taste and texture. I would also like to add that all three dishes went wonderfully well with non-alcoholic champagne.

    .

    主菜是發酵梅花鹿肉片。 在這裡,酵母也用來軟化肉,掩蓋雞別特有的氣味,改善鮮味。 高蛋白、低脂肪、健康的鹿肉和酵母的美味組合,讓我每次放進嘴裡都感覺很開心。

    甜點是冰淇淋。 使用家傳的味噌和醬油的醬汁作為調料效果很好,巧克力和堅果的揉捏使味道和質地的變化令人愉悅。一次,兩次或三次都是美味的甜點。 我還要補充一點,這三種產品都與不含酒精的香檳完美兼容。

    .

    〜半径200メートルの小宇宙〜 ノンアル女子の発酵ひとり旅
    〜Microcosm of a 200-meter radius – A non-alcoholic woman’s solo journey through fermentation
    ~半徑200米的縮影~無酒精少女的發酵單人之旅

    .

  • 新聞掲載のお知らせ_河北新報

    5月8日の河北新報にヤマモの取り組みが掲載されました。味噌醤油の蔵付酵母の研究からワイン醸造を行うまで、業界を横断しながら弊社に紐づいた未知の製品をつくりあげることに喜びを感じております。特にワイン醸造では、Viamver酵母が属するZ.rouxiiは、ワインでは腐敗菌とされます。酵母を従来の価値観にとらわれず、探求を続けることで生まれた世界初のrouxii醸造ワインということができます。こちらの記事もYahoo!ニュースに取り上げていただいております。ぜひ、ご一読いただきたいと思います。

    .

    Notice of Newspaper Publication_Kahoku Shimpo

    Yamamo’s efforts were featured in the Kahoku Shimpo on May 8. From researching the yeast used in miso and soy sauce production to brewing wine, we are delighted to create unknown products that are tied to our company while working across industries. Especially in winemaking, Z. rouxii, to which Viamver yeast belongs, is considered a spoilage organism in wine. This is the world’s first wine made with rouxii, which was created by continuing to explore the yeast without being bound by conventional values. This article was also featured on Yahoo! News. We hope you will take a look at it. _mediainfo._newspaper

    .

    報紙出版_河北新報

    Yamamo的努力於5月8日發表在河北新報上。 從味噌醬油釀造酵母的研究到釀酒,我們很高興在跨行業的同時創造與我們公司相關的未知產品。 特別是在釀酒中,Viamver酵母所屬的Z.rouxii被認為是葡萄酒中的腐敗細菌。 可以說,酵母是世界上第一個rouxii釀造葡萄酒,它是通過不斷探索而誕生的,不受傳統價值的束縛。 在Yahoo!新聞中也有此文章。 我希望你閱讀它。

    .

    Kahoku Shimpo, May 8, 2021

    .

    .

    新酵母 みそから発見 湯沢の醸造元と県の研究センター

    湯沢市で150年以上みそ・しょうゆを醸造する「ヤマモ味噌醤油醸造元」と秋田県総合食品研究センター(秋田市)は、同社のみそから新酵母を採取することに成功し、新酵母の発酵液を開発した。新酵母を使ったワインなど新商品も完成し、発酵食の普及拡大に期待が集まる。
    新酵母にはコハク酸と呼ばれるうま味成分が他の酵母に比べ1.5〜2倍多く含まれる。果物や吟醸香に似た香りが特長で、肉を柔らかくする効果もある。

    うま味成分約2倍、果実似の香り ワインなど新商品を開発

    同社とセンターは2018年に共同研究を始め、19年に同社のみそから新酵母を発見。酵母を培養する発酵液を完成させ、20年2月に特許を出願した。新商品は新酵母を使ったワインとパン、しょうゆ、比内地鶏のペーストのほか、発酵液を乾燥させた塩、新酵母のしょうゆで漬けたキャビアなど。ワインは淡いオレンジ色で、果物のような芳醇な香りが際立つ。キャビアは酵母によって生臭さが消えている。
    ワインは300本を造り、夏以降、1本750ミリリットル入りを5000円(税別)で販売する予定。同社に併設する「ヤマモガーデンカフェ」ではキャビアなどを使ったコース料理を提供している。
    同社7代目の高橋泰さん(41)は「新たな調味料としての可能性を秘めており、さまざまな料理への活用が考えられる。県内の発酵食文化をけん引できるようになれば」と話した。

    .

    New Yeast Discovered in Miso Brewing Company and Prefectural Research Center

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, which has been brewing miso and soy sauce in Yuzawa City for over 150 years, and the Akita Prefectural Food Research Center (Akita City) have succeeded in collecting new yeast from the company’s miso and developed a fermented liquid of the new yeast. New products such as wine made with the new yeast have been completed, and expectations are high for the spread of fermented foods.
    The new yeast contains 1.5 to 2 times more succinic acid, a component of umami, than other yeasts. It is characterized by an aroma similar to that of fruit or ginjo, and is also effective in tenderizing meat.

    Development of new products, including wine, with about twice the umami ingredients and fruit-like aroma

    The company and the center began joint research in 2018, and discovered a new yeast in the company’s miso in 2007. In 2007, they discovered a new yeast in the company’s miso, completed a fermentation solution for cultivating the yeast, and applied for a patent in February 2008. The new products include wine and bread made with the new yeast, soy sauce, Hinai Jidori chicken paste, salt made by drying the fermentation liquid, and caviar marinated in soy sauce made with the new yeast. The wine is a pale orange color with a distinctly mellow, fruit-like aroma. The caviar’s fishy smell has been removed by the yeast.
    The company plans to make 300 bottles of wine and sell 750ml bottles for 5,000 yen (tax not included) after the summer. The Yamamo Garden Cafe, which is attached to the company, offers a course meal using caviar and other ingredients.
    Yasushi Takahashi, 41, the seventh generation of the company, said, “It has potential as a new seasoning and can be used in a variety of dishes. I hope it will lead the fermented food culture in the prefecture.

    .

    從湯澤市新酵母味噌啤酒釀造廠和縣內研究中心發現

    在湯澤市釀製味噌和醬油已有150多年曆史的“Yamamo味噌醬油釀造商”和秋田縣立食品研究中心(秋田市),已經成功地從公司的味噌中收集了新酵母並發酵了新酵母。開發液體。使用新酵母的葡萄酒等新產品已經完成,人們對發酵食品的傳播和擴展寄予厚望。
    這種新酵母中含有的琥珀酸鮮味成分比其他酵母多1.5至2倍。它具有類似於水果和銀香的香氣,還具有軟化肉類的效果。

    開發了新產品,例如鮮味成分約兩倍的葡萄酒和類似水果的香氣

    該公司與該中心於2018年開始聯合研究,並於2019年從該公司的味噌中發現了一種新酵母。我們完成了用於酵母發酵的發酵液,並於2008年2月申請了專利。新產品包括使用新酵母的酒和麵包,醬油,日內雞醬,鹽醃製的發酵液以及用新酵母在醬油中醃製的魚子醬。此酒為淡橙色,帶有柔和的果香。魚子醬的魚腥味由於酵母而消失了。
    我們將生產300瓶葡萄酒,併計劃在夏季後以5000日元(不含稅)的價格出售一瓶750毫升的酒。該公司附帶的“ Yamamo Garden Cafe”提供使用魚子醬和其他食材的套餐。
    該公司的第七代生產商高橋泰(41歲)表示:“它具有作為新調味料的潛力,可用於各種菜餚。我希望它能引領全縣發酵的飲食文化。”

    .

    May 16, 2021, 19:22 distributed by KAHOKU SHIMPO ONLINE NEWS

    .

  • 番組放送のお知らせ

    秋田県知事への表敬訪問の様子が報道されました。当日は多くのメディアにお越しいただき、味噌由来酵母の応用や革新的な発酵技術への関心の高まりを感じました。秋田テレビの放送はYahoo!ニュースになり、WEBで拡散されました。また、NHK秋田の報道は翌朝の全国ニュースで報道されたそうです。研究開発の反響の大きさをチームで実感しております(Yahoo!、NHKのWEBニュースは現在閲覧ができません)。味噌醤油技術を応用したViamver酵母発酵の世界を皆様が体験できるよう、取り組みを進めていきたいと思います。

    .

    Announcement of Program Broadcast

    The media reported on our courtesy visit to the governor of Akita Prefecture. Many media came to the event, and we felt the growing interest in the application of miso-derived yeast and innovative fermentation technology. The Akita TV broadcast was featured on Yahoo! News and spread across the web. NHK Akita’s coverage was also reported on the national news the next morning. (Yahoo! and NHK web news are currently unavailable.) The team realized the great response to our research and development. We will continue to work on this project so that everyone can experience the world of Viamver yeast fermentation, which is based on miso and soy sauce technology. _mediainfo._tv

    .

    節目播報

    據報導,對秋田縣知事進行了訪問。 當天,許多媒體訪問了我們,我感到對味噌衍生酵母和創新發酵技術的應用的興趣與日俱增。 秋田電視台的廣播成為Yahoo!新聞,並在WEB上傳播。 此外,第二天早上,NHK秋田在全國新聞中被報導。 團隊正在感受到研發的巨大反應(目前尚無法獲得Yahoo!和NHK WEB新聞)。 我們想盡一切努力,使每個人都能體驗應用味噌醬油技術的Viamver酵母發酵的世界。

    .

    April 27,2021 21:35 distributed by Akita Television

    .

    新開発酵母を使った商品お披露目

    秋田県内にあるみそ・しょうゆの醸造元と秋田県総合食品研究センターが共同で開発した酵母を使った新商品が完成し、27日に関係者が秋田県庁を訪れ、佐竹知事に報告した。

    秋田県庁を訪れたのは、秋田県湯沢市のヤマモ味噌醤油醸造元の高橋泰常務取締役など4人。新商品の完成の報告とともに、ヤマモのみそやしょうゆを作る酵母菌をもとに秋田県総合食品研究センターと共同で開発したヴィアンヴァー酵母を使った料理などが披露された。

    ヴィアンヴァー酵母で仕込んだしょうゆで漬け込んだキャビアを使った料理が登場した。酵母には肉や魚を柔らかくするほか、臭みを和らげる効果があり、キャヴィア独特の臭みを消してうま味を引き出すという。また、酵母で醸造したワインはどんな料理にも合うように仕込まれている。

    高橋泰常務取締役は「みそ・しょうゆ由来の酵母で、一つのテーブルを完成させることは今まで成し遂げられなかったこと。弊社の菌を使ってできたことは、非常に取り組みがいのあることだと思う。伝統と革新が融合した姿を発信していきたい」と語った。ヤマモ味噌醤油醸造元では、2021年の夏ごろまでに新商品の通信販売の開始を目指すほか、運営するカフェでも提供する予定。

    .

    Unveiling of Products Using Newly Developed Yeast

    A new product using yeast jointly developed by miso and soy sauce brewers in Akita Prefecture and the Akita Prefectural Food Research Center has been completed, and the people involved visited the Akita Prefectural Government on the 27th to report to Governor Satake.

    The four people who visited the Akita prefectural office included Yasushi Takahashi, Managing Director of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewery in Yuzawa City, Akita Prefecture. They reported on the completion of the new products and showed dishes made with Viamver yeast, which was developed in collaboration with the Akita Prefectural Food Research Center based on the yeast strain that produces Yamamo miso and soy sauce.

    A dish using caviar marinated in soy sauce made with Viamver yeast made its appearance. The yeast is said to soften meat and fish as well as soften their odor, eliminating the unique smell of caviar and bringing out their umami. In addition, the wine brewed with the yeast is prepared to go well with any dish.

    Yasushi Takahashi, Managing Director of the company, said, “Completing a table with yeast derived from miso and soy sauce is something we have not been able to do before. I think it’s very rewarding to be able to use our company’s yeast. We would like to show the fusion of tradition and innovation. Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company aims to start mail order sales of the new product by the summer of 2021, and also plans to serve it at the café it operates.

    .

    使用新開發的酵母的產品公告

    由秋田縣大醬和醬油釀造商與秋田食品研究所聯合開發的使用酵母的新產品已經完成,官員們於27日訪問了秋田縣廳,並向佐竹知事匯報。

    秋田縣湯澤市Yamamo味噌醬油釀造廠董事總經理高橋泰等四人參觀了秋田縣廳。與完成新產品的報告一起,展示了使用Vianver酵母的菜餚,該酵母是與秋田食品研究所共同開發的,該酵母基於製造Yamamo味噌和醬油的酵母。

    已經出現了用魚子醬浸泡在用Viamver酵母製備的醬油中的菜。酵母不僅可以軟化肉類和魚類,還具有軟化異味,消除魚子醬異味和散發鮮味的作用。另外,酵母釀造的葡萄酒可以搭配任何菜餚。

    常務董事高橋泰說:“用味噌和醬油衍生的酵母無法完成一張桌子。我們能夠對付細菌的做法非常有益。我想。我想傳達傳統與創新的融合“ Yamamo Miso醬油釀造商的目標是到2021年夏季開始郵購新產品,併計劃在其經營的咖啡館提供這些產品。

    .

    April 27,2021 18:28 distributed by NHK NEWS WEB

    .

    みそ由来の酵母を使ったワイン 県庁でお披露目

    県と湯沢市のみそ製造会社が共同で開発したみそ由来の酵母を使ったワインなどの新製品が完成し、27日、県庁でお披露目されました。

    県は、みそなどの発酵産業の発展を目指そうと湯沢市の「ヤマモ味噌醤油醸造元」に技術支援を行い3年前、うまみを作り出す特徴を持つみそ由来の酵母の開発に成功しました。

    この酵母を使ったワインやパンなど7種類の新製品が完成し、27日、会社の担当者ら4人が県庁を訪れて佐竹知事に披露しました。

    このうち、みそ由来の酵母を使って醗酵させたワインはすっきりとした味わいで飲みやすくなっているということで、ことしの夏をめどに会社が運営するカフェなどで販売される予定です。

    事前にワインを試飲した佐竹知事は「とてもマイルドな味で、女性に人気が出そうだと感じた。若者をひきつけるためにも地元のものを生かしながらさらに発展させてほしい」と話していました。

    ヤマモ味噌醤油醸造元の7代目高橋泰さんは「みそ由来の酵母のうまみが感じられるワインに仕上がった。今後も海外展開を目指しながら新たな商品を開発していきたい」と話していました。

    県総合食品研究センターの木村貴一上席研究員は「今回のように別の分野に踏み出すような取り組みを支援して、食品業界を発展させていきたい」と話していました。

    .

    Wine made with miso-derived yeast unveiled at prefectural office

    On the 27th, new products such as wine made with yeast derived from miso, which were jointly developed by the prefectural government and a miso manufacturing company in Yuzawa City, were unveiled at the prefectural government office.

    Three years ago, the prefectural government provided technical support to Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company in Yuzawa City, aiming at the development of fermentation industries such as miso, and succeeded in developing miso-derived yeast that has the characteristic of producing umami.

    On the 27th, four people from Yamamo Miso and Soy Sauce visited the prefectural government and presented their new products to Governor Satake.

    Among them, the wine fermented with yeast derived from miso (soybean paste) has a refreshing taste and is easy to drink, and will be sold at cafes operated by the company by summer of this year.

    Governor Satake, who tasted the wine beforehand, said, “It has a very mild taste and I think it will be popular among women. I would like to see it further developed while making use of local products to attract young people,” he said.

    Yasushi Takahashi, the seventh generation of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, said, “The wine has been made with the umami of yeast from miso. We would like to continue developing new products while aiming to expand overseas.

    Kiichi Kimura, a senior researcher at the Prefectural Food Research Center, said, “We would like to develop the food industry by supporting initiatives like this one that step into other fields.

    .

    使用味噌酵母發酵的葡萄酒在縣廳揭幕

    由縣和湯澤市的味噌製造公司聯合開發的新產品,例如使用味噌衍生的酵母釀製的葡萄酒,已於27日在縣廳竣工並揭幕。

    該縣以發展味噌等發酵產業為目的,向湯澤市的“Yamamo味噌醬油釀造廠”提供了技術支持,並於三年前成功開發了具有生產鮮味的味噌來源的酵母。

    使用該酵母的酒和麵包等7種新產品完成了,27日,該公司的四位負責人參觀了縣廳並將其展示給佐竹知事。

    其中,葡萄酒是用酵母味噌發酵而成的,它變得容易飲用,口感清新,預定於今年夏天在咖啡館出售,以經營公司。

    預先品嚐過葡萄酒的佐竹知事說:“我覺得味道很溫和,很可能會受到女性的歡迎。我希望您利用當地的產品來吸引年輕人並進一步發展它們。”

    Yamamo味噌醬油釀造商的第7代高橋泰先生說:“我們已經完成了酒中添加的味噌酵母的味道。我們將繼續開發新產品,同時致力於海外擴張。”

    秋田縣食品研究所高級研究員木村喜一說:“我們希望支持這次努力進入其他領域並發展食品工業的努力。”

    .