• 「平成29年度秋田県女性の活躍推進企業表彰」受賞のお知らせ

    弊社ヤマモは、このたび「秋田県女性の活躍推進企業表彰」を受賞しました。海外取引を開始してからグローバル企業を目指すという目標を掲げ、就業規則を変えるところから働き方の改革を続けて参りました。私たちの抱く夢や目標に向かい、長年取り組んできたことがご理解をいただけたこと、また授賞式に直接参加させていただけたことを光栄に思います。ヤマモの取り組みの3つの要点を提示します。

    1.育児休業と介護休業の整備と年次有給休暇制度の取得を促進

    2.採用者に占める女性の割合が58%、女性の管理職比率が50%に向上(平成29年度)

    3.仕事と生活の両立に配慮した働きやすい職場づくりを実現し、さらに従業員の満足度の向上を図る

    会社は社会生活における居場所をつくるという側面があると考えております。人生で訪れる様々な出来事に対処しながら働くことができるよう、環境を整えて参りました。ヤマモの取り組みが評価を受けたことを嬉しく思います。本当にありがとうございました。

    Notice of “Award winner for promotion of activity of women in Akita prefecture in FY2017”

    Our company Yamamo has won “Akita prefecture women’s promotion company promotion company recognition” at this time. We have set the goal of becoming a global company after starting overseas trading and have continued to reform our way of working from changing employment rules. It is an honor to be able to understand what we have been working for over many years, and to have participated directly in the awards ceremony, headed for our dreams and goals. We present three key points of Yamamo’s approach.

    1. Promotion of improvement of child care leave and nursing care leave and acquisition of annual paid leave system

    2. The proportion of female employees accounts for 58% and the ratio of female managers to 50% (FY2007)

    3. Realize the creation of a comfortable workplace that takes into consideration the balance between work and life, and further improve employee satisfaction

    I believe that the company has an aspect of creating a place to live in social life. We have prepared the environment so that we can work while coping with various events visited in our life. I am pleased that Yamamo’s efforts got evaluated. I’m really thankful to you.

    “2017年秋田縣推進女性活動獲獎者”的通知

    我們公司Yamamo目前已經贏得了“秋田縣婦女促進公司推廣公司認定”。 我們設定了在開始海外交易後成為一家全球性公司的目標,並繼續改變我們的工作方式,改變就業規則。 很榮幸能夠了解我們多年來一直在做的工作,並直接參加了頒獎典禮,為我們的夢想和目標而努力。 我們提出了Yamamo方法的三個要點。

    1.促進改善育兒假和護理假,並獲得年薪假期制度

    2.女性員工比例為58%,女性管理人員比例為50%(2007財年)

    3.實現創造一個舒適的工作場所,考慮到工作與生活之間的平衡,進一步提高員工滿意度

    我相信公司有一個創造一個生活在社會生活中的地方。 我們已經準備好了環境,以便我們能夠在應對我們生活中參觀的各種活動的同時工作。 我很高興Yamamo的努力得到評估。 非常感謝

    ◎秋田県女性の活躍推進企業表彰とは

    秋田県では、女性の能力の活用と男女がともに働きやすい職場づくりなどに取り組む企業を表彰します。対象者は「県内に本店又は主たる事務所を置き、女性の能力の活用と男女がともに働きやすい職場づくりの取組などが顕著な企業」または「女性活躍推進法に基づく一般事業主行動計画を定め、厚生労働大臣に届け出た企業」です。

    ◎Akita Prefecture Promoting Activities of Women Corporate Awards

    In Akita prefecture, we honor companies that tackle women ‘s abilities and create workplaces where both men and women can work comfortably. The target audience is “a company with a head office or main office within the prefecture, a company with remarkable progress such as utilization of women’s ability and creation of a workplace where both men and women can work comfortably” or “General employer action plan based on the Act on Promotion of Women’s Activeness” , A company notified to the Minister of Health, Labor and Welfare “.

    ◎秋田縣促進婦女企業獎活動

    在秋田縣,我們尊重解決女性能力的公司,創造男女工作舒適的工作場所。 目標受眾是“縣內總公司或總公司,公司利用婦女能力,創造男女工作舒適的工作場所,取得顯著進步的公司”或“基於”提高婦女地位的法案的總體雇主行動計劃“ 一家公司通知衛生,勞動和福利部長“。

    【女性の能力の活用】

    調味料を購入する方は女性が多いので、パッケージデザインの最終チェックや、マーケティングについては女性社員の意見を活かしています。個別の人材育成に取り組み、今年度新たに女性を管理職に登用しました。また当社では様々なポジションを兼務できるのが、社員にとって働きがいにもつながっているようです。

    【男女がともに働きやすい職場づくり】

    有給休暇の取得促進のために、目標設定や管理職による率先取得を行っています。海外展開を開始してから社員が働きやすい環境整備の必要性を感じ、フレックスタイム制にするなど就業規則を大きく変えました。今後グローバル企業を目指す中で男女の区別なく、そして外国人の方の採用も推進していきます。

    【女性職員の声】

    子供の病院への通院などで早退するときも、みんなが協力してサポートしてくれます。担当は事務ですが、事務以外にも当社の新たな展開の中で様々な仕事ができることがとても楽しいです。

    【Utilization of women’s ability】

    Since there are many women who purchase seasonings, we use the opinions of female employees for the final check of package design and marketing. We tackled individual human resource development and newly appointed women to managerial positions this fiscal year. In addition, it seems that we can work concurrently in various positions, for employees to be rewarding.

    【Creating a workplace where both men and women can work together】

    In order to promote acquisition of paid leave, we set goals and take the initiative by managerial positions. After starting overseas deployment, I felt the necessity of developing an environment where employees are easy to work, changed the employment rules drastically, such as making a flextime system. While aiming for global companies in the future, we will promote recruitment for both men and women, and for foreigners.

    【Voice of female staff】

    Even when you leave early due to hospital visits to children’s hospital, everyone will cooperate and support you. I am in charge of the affairs, but it is very fun to be able to do various work in our new development besides clerical work.

    【女性能力的利用】

    由於有很多女性購買調味料,所以我們用女性員工的意見進行包裝設計和營銷的最後檢查。我們在本財年處理個人人力資源開發和新任命的女性擔任管理職務。另外,我們似乎可以在不同的崗位上同時工作,讓員工得到回報。

    【創造男女共同工作的場所】

    為了促進收取帶薪休假,我們設定了目標,並通過管理職位來主動。在開始海外部署之後,我覺得有必要開發一個員工易於工作的環境,大幅度地改變僱傭規則,例如製定彈性工作制度。在未來瞄準全球性企業的同時,推進男女雙方和外國人的招募。

    【女性的聲音】

    即使因醫院探訪兒童醫院而提早離開,每個人都會配合和支持你。我負責這個事情,但是除了文書工作之外,能夠在我們的新發展中做各種各樣的工作是很有趣的。

  • 番組放送のお知らせ_Cheewitdeedee_Thailand

    タイのドキュメンタリーテレビ番組「Cheewitdeedee」にて弊社ヤマモを取材していただきました。番組内容は俳優のPunjan Pramaさんが秋田を訪れ、ご本人が体験したことをご自身で写真撮影しながらご紹介していくというものです。Punjanさんは爽やかでありながら気さくな方で一緒に写真を撮ったりとチームスタッフの皆さんと良い雰囲気の中、撮影が行われました。またテレビ番組だけではなく、事前取材やライフスタイルマガジンの” WOM JAPAN “製作など日本とタイの制作チームの双方が機能し、合同で秋田のPRを進めていきました。1月にはタイでこの番組を通じた交流イヴェントが開催され、ヤマモの商品を使ったスープの提供も行われます。
    弊社インバウンドの取り組みが一つの成果を得たようで嬉しく思っております。国や地域、文化を問わず伝統産業やそれに付随したストーリーがエンターテイメントとして伝わっていくことに期待しています。Punjanさん、スタッフの方々、本当にありがとうございました。
    Notification of The Program Broadcasting
    We interviewed our company Yamamo at Thai documentary television program “Cheewitdeedee”. Punjan Prama of the actor visited Akita for the content of the program and introduce it while photographing himself with what he himself experienced. Mr. Punjan was filming in a good atmosphere with the team staff, taking pictures with people who are refreshing but also friendly. Both Japanese and Thai production teams such as pre-interview and lifestyle magazine “WOM JAPAN” production worked, not only on television programs but also on promoting PR of Akita jointly. The exchange event through this program is held in Thailand in January, and the soup using Yamamo’s products is also provided.

    We are pleased that our inbound initiative seems to have achieved one result. I hope that traditional industries and accompanying stories will be transmitted as entertainment regardless of country, region, or culture. Thank you very much, Mr. Punjan, the people of the staff. _mediainfo._tv

    電視節目廣播的通告

    我們在泰國紀錄片電視節目“Cheewitdeedee”採訪了我們公司的Yamamo。該演員的Punjan Prama參觀了該節目的內容,並在介紹它的同時用自己的經歷拍攝了自己。 Punjan先生在與團隊工作人員的良好氛圍中拍攝,與令人耳目一新,但也友好的人拍照。除了電視節目之外,日本和泰國的製作團隊也共同合作,如預備訪問和時尚雜誌的“WOM JAPAN”製作,共同推動秋田公關。 1月份在泰國舉辦交流活動,還提供使用Yamamo產品的湯。

    我们很高兴我们的入站计划似乎取得了一个成果。我希望传统产业和相关的故事不论是国家,地区,还是文化,都要作为娱乐传播。 Punjan,工作人员非常感谢你。

  • 平成29年度、年末年始休みのお知らせ

    平成29年度のヤマモの年末年始のお休みは、12月31日(日)から1月4日(木)までとなっております。(年末の12月30日(土)まで営業しており、1月5日(金)から営業開始です。)運送会社の諸事情で年内の一升ビンの発送は20日で締め切らせていただきました。(ペットボトルは28日まで発送しております。)また、商品の発送が大変込み合っており、注文から発送までお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Notification of Vacation of 2017 Year End and New Year
    The rest of Yamamo in 2017 at year end and new year is up to December 31 (Sun), January 4 (Thu). (It does business until December 30 (Sat) in the end of the year, and beginning of business on January 5 (fri). ) Sending out 1.8L bottle within the year is up to every affection of the carrying company the 20th. (The PET bottle is sent out until the 28th. )Moreover, the product launch might be very crowded, and I get time from the order to sending out. Please acknowledge it.
    2017年度,年末年初休息的告知
    2015年度的Yamamo的年末年初的晚安,从12月31日(星期天)到1月4日成为(星期四)。是到(连)(年末的12月30日(星期六)营业着,1月5日从(星期五)营业开始。)以运输公司的诸事情年内的一升瓶的发送请20日让我届满。(塑料瓶到28日发送着。)还有,商品的发送非常拥挤,有从订购到发送领受时间的情况。请谅解。

  • ANDONでのお取り扱いのお知らせ_"feature" ANDON

    日本橋・小伝馬町のおむすびスタンド“ANDON”でヤマモの製品をご使用いただいております。開業前にチームの皆さんにお越しいただき、岩崎地域の歴史を知るフィールドワークやファクトリーツアーを経て商品のお取り扱いが決まりました。このようにブランドの背景を十分に知っていただいてからご一緒できることに喜びを感じております。また、リノヴェーションをした店舗も時代性を捉え、素晴らしいものでした。ぜひ足を運んでいただきたいと思います。

    Notice of handling with ANDON _ “feature” ANDON

    We are using Yamamo’s products at “ANDON” in Nihonbashi / Kodenma Town. We decided to handle the product through fieldwork and factory tour to know the history of the Iwasaki area by visiting the team before opening. I am pleased that we can join together after having fully understood the background of the brand. Also, the store which renovated was also wonderful, catching the era. I would like to invite you. @feature

    ANDON處理通知_“功能”ANDON

    我們在日本橋小伝馬町鎮的“ANDON”使用Yamamo的產品。。 我們決定通過實地考察和工廠參觀來了解岩崎地區的歷史。 我很高興能夠在充分了解品牌的背景之後加入到一起。 而且,裝修的商店也很棒,趕上了這個時代。 我想邀請你。


    ◎ANDON

    食×カルチャーの最新型長屋

    8坪4階建てのタイニービルに、おむすび屋や本屋がつまった「東京を楽しむ」新拠点『ANDON』が日本橋・小伝馬町にオープンしました。1階の昼:おむすびスタンド、夜:秋田の日本酒の立ち飲みを中心に、2階の本屋、3階のイベントスペース、4階の大名レジデンスといった食とカルチャーの発信拠点になります。各階ごとにテーマを持ったイベントやスクールを開催することで様々な交流を生む現代の長屋の誕生です。

    ◎ANDON

    Food × Culture’s latest style tenement house

    In the tiny building of 8 tsubo four-storey, a new base “Enjoy Tokyo” where the restaurants and bookstores gathered opened in Nihonbashi / Kodenma Town. On the first floor daytime: Musubi stand, night: centered on Akita’s sake drinking and drinking, it will be the delivery base for food and culture such as the bookstore on the second floor, the event space on the 3rd floor, the daimyo Residence on the 4th floor. It is the birth of a modern tenement building which brings up various exchanges by holding events and schools with themes at each floor.

    ◎ANDON

    食物×文化最新式的唐樓

    在八坪四層的小樓裡,在日本橋/金登町開設了聚集了餐館和書店的新的“享受東京”的基地。 一樓白天:Musubi站,夜間:以秋田的酒為中心,是二樓的書店,三樓的活動空間,四層的大名住宅等的食品和文化的交付基地。 這是一個現代化的唐樓的誕生,通過在各個樓層舉辦各種主題的活動和學校來進行各種交流。



  • 記事掲載のお知らせ_ゆざわ人

    感謝と地域の想いを伝えるローカルマガジン「ゆざわ人」に記事が掲載されております。ふるさと納税をした方に送られる湯沢市発行の季刊誌になります。湯沢で暮らす人に焦点を当て様々なジャンルの人たちに焦点が当たっています。そのため七代目・高橋のインタヴューが中心となっておりますが、ヤマモの商品や取り組みのみならず、ファクトリーツアーについても詳しくご紹介をいただいております。記事内容を以下にご紹介をいたします。ぜひ、ご覧ください。
    Notice of Article Posting
    An article is posted on the local magazine “Yuzawa-Jin” who communicates appreciation and local feelings. It will be a quarterly magazine issued by Yuzawa City sent to those who have taken taxes. I focus on people living in Yuzawa and focus on people of various genres. For that reason, interviews with Takahashi are the centerpiece of the seventh generation, but not only for Yamamo’s products and efforts, but also for factory tours are introduced in detail. I will introduce the content of the article below. Please take a look._mediainfo._local
    文章發表的公告
    一篇文章張貼在當地的雜誌“湯澤人”上,他們傳達了感恩和當地的感受。 這是由澤澤市發給那些已徵稅的季刊。 我專注於生活在湯澤的人,專注於各種流派的人。 因此,與高橋的訪談是第七代的核心部分,不僅對於Yamamo的產品和努力,還對工廠參觀進行了詳細的介紹。 我將介紹以下文章的內容。 請看看


    ◎感謝と地域の想いを伝えるローカルマガジン「ゆざわ人」

    ”伝統産業である日本の醸造業、その価値を世界に伝えたい。”

    ヤマモ味噌醤油醸造元 / 髙茂合名会社

    常務取締役

    髙橋 泰さん(37歳)

    醤油・味噌の蔵元として150年続く老舗で、代々継承される名跡「髙橋茂助」の7代目。地域で愛され続けてきた味を守りながら、世界市場への新たな展開を目指している。

    ◎ Local magazine that conveys appreciation and local feelings “Yuzawa people”

    “I want to tell the world the value of the brewing industry in Japan, which is a traditional industry.”

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.

    Managing Director

    Yasushi Takahashi (37 years old)

    It is a long-established store lasting 150 years as a sauce and miso brewer, the seventh generation of the famous race “Mosuke Takahashi”. While pursuing the taste that has continued to be loved in the region, we are aiming for a new development to the global market.

    ◎傳達欣賞和當地情感的本土雜誌“湯澤人”

    “我想告訴世界,在傳統產業的日本的釀造行業的價值。”

    Yamamo味噌醬油釀造商 / 髙茂合名会社

    董事總經理

    髙橋 泰(37歲)

    這是一個長達150年的醬油和味噌釀造商,著名種族“髙橋茂助”的第七代。 在追求在該地區繼續受到愛好的品味的同時,我們也致力於全球市場的新發展。

    ”伝統産業ベンチャーの礎”

     幕末の時代から、「髙橋茂助」という名跡を代々受け継ぐ老舗の味噌醤油醸造元が、秋田県湯沢市にあります。そんな家系に生まれながら、「若い頃は、全く継ぎたいと思いませんでした。」と言う、髙橋さん。しかし、心のどこかで「罪の意識」のようなものがあったそうです。

     髙橋さんは、高校卒業後に千葉大学のデザイン工学部に進学。故郷から離れ、様々な刺激を受け、バックパッカーとして海外へも旅行し、やりたいことや好きなことに没頭したと言います。それが後に、家業の新規市場開拓や海外展開に大きな影響を与えることになります。

     大学卒業後、秋田の家業を継ぐことを見据えて、東京農業大学の短期大学部(短期醸造学科)に入学。2年間、醸造学を学んだ後、大手醤油メーカーに入社。社会人として商品開発を学び、実家へと戻りました。その時、27歳。そこで、故郷の現実と向き合うことになります。実家の現場は、これまで学んできたことと違うことばかりで、苦悩したと言います。

    “Foundation of traditional industrial venture”

    From the end of the Tokugawa period, a well-established Miso soy sauce brewer that inherits the famous “Takahashi Mosuke” from generation to generation is in Yuzawa City, Akita Prefecture. While born in such a family, Takahashi says “When I was young I did not want to succeed at all.” However, somewhere in my heart there seemed to be something like “consciousness of sin”.

    Takahashi entered the Faculty of Design Engineering at Chiba University after graduating from high school. Saying away from home, being stimulated variously, traveling abroad as a backpacker, he said he was absorbed in what he / she wants to do and what he likes. It will have a major impact on the development of new markets in the family business and overseas expansion later.

    After graduating from university, I entered the Department of Junior College (short-term brewery course) of Tokyo Agricultural University with a view to succeeding Akita’s family business. After joining a major soy sauce maker after studying brewing studies for two years. I studied product development as a society and returned to my parents’ house. At that time, 27 years old. Therefore, it will face the reality of my hometown. I say that my parents’ site is distressed from what I have learned so far and suffered.

    “傳統工業創業基金會”

    從江戶時代起,“髙橋茂助”繼承代代相傳的名跡是歷史悠久的味噌醬油釀造源,位於秋田縣湯澤。在這樣一個家庭出生的時候,高橋先生說:“年輕時,我根本就不想成功。”然而,在我心裡,似乎有一些像“罪的意識”。

    高橋畢業後,高橋先生進入千葉大學設計工程系。出門在外,接受各種刺激,還到國外作為一個背包客,它說,沉浸在你想要做什麼和喜歡它。這將對以後的家庭企業和海外擴張的新市場的發展產生重大影響。

    大學畢業後,由於預計接管家族企業的秋田後,他就讀於農業(短期醞釀部)東京大學短期大學。在研究醞釀研究兩年後加入主要醬油生產商之後。我研究產品開發作為一個社會,並回到我父母的家。那時候,27歲。因此,它將面對我家鄉的現實。我說我父母的網站對我迄今為止所學到的東西感到困擾,

    ”後継者としての苦悩と進展”

     「最初の1年が特に辛かったです。住む空間と働く空間が同じ環境であることも、ストレスでした。今思えば、自分で選択したはずなのに、色々なことをどこか親や家のせいにしていました。」と、塞ぎ込んでいた当時を髙橋さんは振り返ります。東京での新規市場開拓や海外での事業展開というビジョンがまだ無い状態の中で、自身がそれまで学んできたことと現場のギャップを日々感じながら過ごしたと言います。

     そこでまず、髙橋さんはできることから行動を起こし始めました。
    “ これまでのやり方や在り方に固執する人たちを説得し、古いものを改革し続けることでしか、前に進めません。苦しみが伴うプロセスだからこそ、それにチャレンジする意義があります。 ”最初は、会社のホームページやパンフレットの制作に取りかかりました。

     商品の味を変えたり、パッケージを新しくしたりすることは、既存の顧客・ファンがいるため、急にできることではありませんでした。一方、販売促進のツール開発なら会社としても問題無いということで一任され、自由にできたそうです。そこで、海外への販売を想定し、架空のデザインで外国人に向けてのホームページを展開したところ、お客様から反応があったと言います。

     “ アウトソーシングせずに、自分でやり始めたのが良かったです。会社のフィロソフィーや大切にしていることは、自分たちの言葉で伝えるべきだと考えています。特に私たちのように、製品が似通っている業界では、尚更その部分が重要になります。ワイナリーのように、自らの趣向と産業をミックスさせ、生き残っていくブランドづくりをしていきたいです。 ”

    “Suffering and progress as successor”

    “The first year was particularly painful, it was also stressful that the living space and the working space are the same environment.When I think now I think that I should have chosen by myself, but my parents and house owing a lot of things to something Takahashi will look back at the time he was occupied. In the absence of the vision of developing new markets in Tokyo and developing business overseas, he says he has spent the day feeling the gap between the scene and what he has learned until then.

    First of all, Mr. Takahashi started taking action from what I can do.
    “Only by persuading those who adhere to past practices and manner and continuing reforming old things is not going forward because it is a process accompanied by suffering and there is significance to challenge it.” At the beginning, We started on making homepage and brochure.

    Changing the taste of products and renewing packages was not a sudden thing to do because there are existing customers / fans. On the other hand, if you develop tool for sales promotion, it was decided that it was OK as a company so that it could be done freely. Therefore, assuming sales to overseas, we developed a homepage for foreigners with imaginary design, it says that there was a reaction from the customer.

    “It was good that I started doing it myself without outsourcing.I think that the philosophy of the company and what I care about should be conveyed in their own words.In particular when the product In similar industries, that part is more important, I would like to make brands that will mix my tastes and industries like a winery and survive.

    “作為接班人的痛苦和進步”

    “第一年特別痛苦,生活空間和工作空間是一樣的環境也是壓力的。當我想,我認為我應該自己選擇,但我的父母和房子因為很多事情高橋將回顧他被佔領的時間。在沒有在東京發展新市場,開拓海外業務的願景的時候,我說我花了一天時間感受到現場與我之前學到的差距。

    首先,高橋先生從我能做的事開始採取行動。 “只有說服那些堅持過去的做法和做法,繼續改革舊事的人,才不會因為痛苦過程而有所改變,而且是有挑戰的。”一開始,我們開始製作主頁和小冊子。

    改變產品的味道和更新包不是突然的事情,因為有現有的客戶/粉絲。另一方面,如果您開發銷售促銷工具,則決定將其作為公司可以自由完成。 因此,假設在海外銷售,我們為想像設計的外國人開發了一個主頁,表示有客戶的反應。

    “我自己做的很好,沒有外包。我認為公司的理念和我所關心的應該用自己的話來傳達,特別是如果產品 在類似的行業,這一部分更重要,我想使品牌將混合我的品味和行業,如釀酒廠,並生存下來。

    ”世界に誇れる日本の醸造業”

     5年前から動き始めた、海外展開。その後、海外の市場調査を経て、ロゴマークやパッケージのリデザインを行い、外国語対応のオンラインショップも展開。その活動は、2013年度「グッドデザイン賞」にも選ばれました。海外を視野に入れた活動を続け、世界における日本の醸造業を客観的な視点で捉えるようになったと言います。そして、髙橋さんには1つの使命感が生まれました。

     “ 日本人は、まだ醤油や味噌の魅力を海外で伝えきれていません。「味噌・醤油をつくる」という日本の伝統産業を日本人の手によって、もっと世界に誇れる文化的価値の高いものにできると私は信じています。先人たちの想いと共に、地域の自然・歴史・文化を受け継ぎながら、現在の日本の醸造業は成立しています。それを踏まえ、これから世界と共に生き残っていくのであれば、「自分たちが何者であるか?」という問いに改めて向き合うべき時だと考えています。 ”

     その中で、髙橋さんは「味噌・醤油をつくる」という営み自体に価値があると考え、醸造工場の体験を売る「ファクトリーツアー」を展開しています。醸造業の伝統を受け継ぐだけに止まらず、イノベーションを起こし続けるための取り組み。100年企業の新たな挑戦です。

    “Japan’s brewery industry proud of the world”

    It began to move from five years ago, overseas deployment. After that, after overseas market research, we redesigned logo marks and packages, and also developed online shops for foreign languages. Its activities were also selected for the “Good Design Award” in 2013. We continue to engage in overseas activities and say that we have caught the world’s brewing industry from an objective point of view. And Mr. Takahashi was born a sense of mission.

    “The Japanese have not yet been able to tell the charm of soy sauce and miso abroad.The Japanese traditional industry of” making miso and soy sauce “to be more proud cultural value proud of the world by Japanese hands I believe I can. Together with the desires of the predecessors, the inheritance of the local nature, history and culture, the current brewing business in Japan is established. Based on that, if we are going to survive with the world from now on, we think that it is time to face the question “Who are we?”

    Among them, Mr. Takahashi thinks that” creating miso and soy sauce “has value in itself, and develops a” factory tour “that sells the experience of a brewery factory. Efforts not only to inherit the tradition of the brewing industry, but to continue innovation. It is a new challenge of a company for 100 years.

    “日本啤酒業為世界而自豪”

    從五年前開始,海外部署。 之後,經過海外市場研究,我們重新設計了商標和包裝,並開發了外語網絡商店。 其活動也在2013年被選為“優秀設計獎”。 我們繼續從事海外活動,說我們從客觀的角度來看世界的釀造行業。 髙橋先生誕生了使命感。 “日本人還沒有能夠說出醬油和味噌在海外的魅力。

    日本傳統的製作味噌和醬油的傳統產業,以日本手為世界而驕傲的文化價值觀 我相信我可以。連同前輩的願望,地緣性,歷史文化的傳承,目前在日本的釀造事業已經建立起來了。 基於此,如果我們要從現在開始與世界一起生存,我們認為現在是時候面對“我們是誰? “

    其中,髙橋先生認為”製作醬油和醬油“本身俱有價值,並開發出售啤酒廠經驗的”工廠參觀“。 努力不僅繼承釀造行業的傳統,而且繼續創新。 這是公司100年來的新挑戰。