• “YAMAMO VIAMVER WINE PROJECT”について

    ヤマモの天然醸造味噌から見出された特許申請微生物Viamver酵母が無塩で生育することと、アルコール生成能を発見してから、この酵母菌でのワイン醸造を考えておりました。また、イヴェント登壇でご一緒したDomaine Chaudの小林さんが弊社にお越しいただいた際にViamver酵母発酵液の研究を共有してから、「アサリの酒蒸しのようなワインを造る」という、より具体的なViamver Wineのイメージを持ちました。一方で研究開発チームASTRONOMICAにシェフのJonasが参画し、西洋と東洋のスタイルを織り交ぜたViamver酵母のコース料理を実現し、アルコールとノンアルコールのペアリングを実装しています。このコースにViamver Wineを加え、一つの菌によるテーブルを完成させることを目的としています。多くの積み重ねとご縁が繋がり、今年のブドウの収穫の時期にYAMAMO VIAMVER WINE PROJECTを開始することとなりました。

     

    About “YAMAMO VIAMVER WINE PROJECT”

    After discovering that the patent application microorganism Viamver yeast found in Yamamo’s natural brewed miso grows without salt and the ability to produce alcohol, I was thinking about winemaking with this yeast. Also, when Mr. Kobayashi of Domaine Chaud, who was with us at the event, came to our company and shared our research on Viamver yeast fermented liquid, we made a more concrete example of “making wine like steamed clams”. I had the image of “Viamver Wine”. Meanwhile, chef Jonas participated in the R&D team ASTRONOMICA to realize Viamver yeast course meals that mix Western and Oriental styles and implement alcohol and non-alcohol pairing. The aim is to add Viamver Wine to this course and complete the table with one fungus. With a lot of stacking and connection, we decided to start the YAMAMO VIAMVER WINE PROJECT at the time of this year’s grape harvest. _Microbiology

     

    關於”YAMAMO VIAMVER WINE PROJECT”

    在發現在Yamamo天然釀製的味噌中發現的專利申請微生物Viamver酵母無鹽且具有產生酒精的能力後,我開始考慮用這種酵母釀造葡萄酒。此外,當與我們一起參加活動的Domaine Chaud的小林先生來到我們公司並分享了有關Viamver酵母發酵液的研究成果時,我們做了一個更具體的例子,“像蒸蛤c一樣釀造葡萄酒”。我有“ Viamver葡萄酒”的形象。同時,大廚Jonas參與了ASTRONOMICA研發團隊,以實現將西方和東方風格交織在一起並實現酒精和非酒精配對的Viamver酵母套餐。目的是將Viamver Wine添加到本課程中,並用一種真菌完成餐桌。由於有很多的堆砌和連接,我們決定在今年的葡萄收穫之時啟動YAMAMO VIAMVER WINE PROJECT。

     

    Design & Text Editor_YASUSHI TAKAHASHI
    Director of Photography_TOSHIKI SATO

     

     

     

     

    小林さんの元へ弊社スタッフと共にViamver酵母とJonasの6皿のフルコースを持参し、現場調理で召し上がっていただきました。試食はワイナリーで行ったため、小林さんはタンクから醸造中のワインを合わせるなど、この料理に合うワインのペアリングを始め、完成のイメージを共有していきました。また、畑でのブドウそのものの試食や他のワイナリーの現場を巡るなど、多くの打ち合わせを重ね、野生酵母を活かしたり、ブドウの出来により製品の仕上がりの変化の仕方を調整するなど製品特性を掴んでいきました。

     

    To Mr. Kobayashi, we brought a full course of 6 plates of Viamver yeast and Jonas with our staff and had them cooked on-site. Since the tasting was done at the winery, Mr. Kobayashi began pairing wines that match this dish, such as matching the wines being brewed from the tank, and sharing the image of completion. In addition, we have a lot of meetings such as tasting the grapes themselves in the field and visiting other wineries, and taking advantage of the wild yeasts, and adjusting the way the product finish changes depending on the grapes to grasp the product characteristics. I went there.

     

    我們向小林先生帶了我們的工作人員一整個過程的6盤Viamver酵母和Jonas,並將它們在現場煮熟。 自從在酒廠進行品酒以來,小林先生開始將與這道菜相匹配的葡萄酒進行配對,例如與從罐中釀造的葡萄酒相匹配,並分享完成的形象。 此外,我們還有很多會議,例如在田間品嚐葡萄本身並參觀其他釀酒廠,利用野生酵母,並根據葡萄調整產品的變化方式以掌握產品特性。 我去了那兒。

     

     

     

     

    生きたViamver酵母の醸成する旨味や香りを活かすという、その場で有機的に仕上がりを変えるシェフの料理と野生酵母や原料のブドウに合わせて醸造をする小林さんのワインをペアリングすることのライヴ感やセッションのような領域を実感し、新たな食の体験としての製品サーヴィスを生み出すことに確信を持つことができました。2種のブドウそれぞれにViamver酵母を使用したものとそうでないものをご用意し、合計4本の木樽で醸造をすることにしました。様々な環境の中で、どのような個性が引き出されるのか、非常に楽しみです。味噌由来の菌からワインを創り上げるという、これまでにない食の革新的なYAMAMO VIAMVER WINE PROJECT、こちらでご報告していきたいと思います。

     

    A live pairing of the chef’s dishes that change the organic finish on the spot, utilizing the taste and aroma of live Viamver yeast, and Mr. Kobayashi’s wine brewing according to wild yeast and raw grapes I was able to realize areas such as feelings and sessions and be convinced that I would like to create a product service as a new food experience. We prepared two kinds of grapes, one with Viamver yeast and the other without, and decided to brew with 4 wooden barrels in total. I am very much looking forward to what kind of personality is brought out in various environments. I would like to report here on the YAMAMO VIAMVER WINE PROJECT, a revolutionary food innovation that creates wine from fungi derived from miso.

     

    現場搭配的廚師菜餚,利用現場Viamver酵母的味道和香氣改變了當地的有機風味,並用野生酵母和生葡萄釀造了小林先生的葡萄酒 我能夠實現諸如感覺和會議等領域,並堅信我想創建一種產品服務來提供新的飲食體驗。 我們準備了兩種葡萄,一種帶有Viamver酵母,另一種不帶有Viamver酵母,並決定用總共4個木桶釀造。 我非常期待在各種環境中展現出什麼樣的個性。 我想在此報導YAMAMO VIAMVER WINE PROJECT,這是一種革命性的食品創新,可以用味噌製成的真菌製成葡萄酒。

     

     

  • YAMAMO GARDEN CAFEプロモーション動画について

    ” Gustation is Micro Journey “「味覚は主観の旅である」

    YAMAMO GARDEN CAFEのプロモーション動画が完成しました。味噌醤油蔵内に位置するカフェではどのようなことが行われているのか。動画でビジュアル化しております。

    産業に文化的エンターテイメントを実装することを実感したのは2014年のNY、開発途中のブルックリンでした。マシーナリー出身の経営者がつくりだしたチョコレート工場は、上質な製品やファクトリーツアーの整備のみならずシガーバーを併設し、チョコレート産業にシガーカルチャーを混ぜ合わせていました。これは、産業と趣味性の融合が産業的進化と捉えていた自分の検証の一つとなりました。

     

    About YAMAMO GARDEN CAFE promotion video

    ” Gustation is Micro Journey “

    The promotion video of YAMAMO GARDEN CAFE has been completed. What is happening at the cafe located in the Miso soy sauce warehouse? It is visualized with a video.

    It was in Brooklyn, NY, in 2014, when I realized that I would implement cultural entertainment in industry. The chocolate factory created by a manager from Machinery not only provided quality products and factory tours, but also had a cigar bar, which mixed cigar culture with the chocolate industry. This was one of my verifications that the fusion of industry and hobby was regarded as industrial evolution.

     

    關於YAMAMO GARDEN CAFE促銷視頻

    ” Gustation is Micro Journey ” “品味是主觀旅程”

    YAMAMO GARDEN CAFE的促銷視頻已經完成。 在我們的HP上也可用。 它通過視頻可視化。

    2014年是在紐約布魯克林,當時我意識到自己將在行業中實施文化娛樂。 由機械廠的經理創建的巧克力工廠不僅提供優質的產品和工廠參觀服務,而且還設有雪茄吧,將雪茄文化與巧克力行業融合在一起。 這是我的一項證明,即工業與業餘愛好的融合被視為工業發展。

     

     

    「150年続く味噌醤油屋が提供する飲食サーヴィスは、何がふさわしいのか」

    10年以上の試験醸造から見出した特許申請微生物Viamverの醸成する効果を十分に発揮させたメニューを提供することがふさわしいのではないか、そのように考えるようになりました。料理全般にViamverの旨味と香りの付与をしながらも、メインの肉や魚では、肉質改善とマスキング効果を実感していただき、飲み物は菌の醸成するアミノ酸、ミネラル、塩分に果実のビタミンを組み合わせた総合飲料をペアリングする。最近の開発では、ガスの生成量が少ないViamverで最適化した環境や工程を増やすことでガスの発生量を増やし、味噌醤油由来の菌から世界にないオリジナルのパンを実験的に生み出すことをしています。

    これらは、今年の1月にコペンハーゲンのSPACE10で発酵ラム肉を共にプレゼンした佐藤シェフとドイツ人シェフJonasの西洋と東洋の感覚の融合と研究者の木村さんのアドバイズから導き出されています。全ての産業はもっと面白く、新しい豊かさを提案できるはずです。

    なお、この動画は、写真や動画撮影で起業した地元の高校生の佐藤寿樹さんと撮影、編集を共にしています。彼の探究心と映像的美意識が反映されたものとなりました。

    産業的進化の取り組みを進めるにつれ、プロジェクトベースで多くのチームが発生し、また、常駐するメンバーも現れてきました。理想とする蔵と地域の在り方、人々の暮らしを自らの蔵で体現し、日本の伝統産業から世界に発信できることを追求したいと思います。ぜひ動画をご覧いただきたいと思います。

     

    “What is appropriate for the food and beverage service offered by the miso soy sauce shop that has been around for 150 years?”

    I have come to think that it would be appropriate to provide a menu that fully demonstrates the brewing effects of the patent application microorganism Viamver that we have found through trial brewing for over 10 years. While adding the flavor and aroma of Viamver to all dishes, you can feel the meat quality and masking effect in the main meat and fish, and the drink combines amino acids, minerals and salts produced by the bacteria with fruit vitamins. Pair the integrated beverages. In recent developments, we have increased the amount of gas generated by increasing the environment and processes optimized by Viamver, which produces less gas, and experimentally produced original bread that is not in the world from fungus derived from miso soy sauce.

    These are derived from the fusion of Western and oriental sensations of chef Sato and German chef Jonas, who presented fermented lamb meat together at SPACE 10 in Copenhagen this January, and the researcher Kimura’s advise. All industries should be more interesting and offer new abundance.

    This video is being filmed and edited with Mr. Toshiki Sato, a local high school student who started a business in photography and video recording. It reflects his inquisitive spirit and visual aesthetics.

    As the process of industrial evolution progressed, many teams were created on a project basis, and some members were stationed permanently. I would like to pursue the ideal brewery, the ideal way of living in the region, and the lives of people with my own brewery, so that traditional Japanese industries can be transmitted to the world. I would love to see the video.

     

    “擁有150年曆史的味噌醬油店提供的餐飲服務適合什麼?”

    我認為提供適當的菜單來充分展示我們通過十多年的嘗試釀造發現的專利申請微生物Viamver的釀造效果是合適的。 在將Viamver的風味和香氣添加到所有菜餚中時,您可以感受到主要肉和魚的肉質和掩蓋效果,該飲料將細菌產生的氨基酸,礦物質和鹽與水果中的維生素結合在一起。 配對集成飲料。 在最近的事態發展中,我們通過改善Viamver產生的氣體較少的環境和過程來增加了產生的氣體量,該方法產生的氣體更少,並且通過實驗生產的原始麵包不是世界上由味噌醬油衍生的真菌製成的。

    這些是源自佐藤大廚和德國大廚Jonas的西方和東方風情融合,他們於今年1月在哥本哈根的SPACE10上共同展示了發酵羊肉,並由研究員木村建議。所有行業都應該更加有趣,並提供新的豐富資源。

    該視頻由當地的一名高中生佐藤俊樹先生拍攝並編輯,他從事攝影和錄像業務。它反映了他的好奇心和視覺美學。

    隨著工業演進過程的進展,許多團隊是在項目基礎上創建的,一些成員被永久駐紮。我想追求理想的啤酒廠,該地區的理想生活方式以及擁有自己的啤酒廠的人們的生活,以便將日本的傳統產業傳播給世界。我很想看視頻。

     

  • 記事掲載のお知らせ_週刊文春

    週間文春 8月13日・20日 夏の特大号にて「食べて免疫力を上げる 毎日ごはんのお取り寄せ」にてYUKIDOKEを取り上げていただいております。早速オンラインストアでYUKIDOKEのご注文があり、記事の効果を実感しています。免疫力を上げることが、これまで以上に大きな価値観として生活の中で意識されていくと思います。弊社の取り組みが発酵による強く健康な体づくりに貢献できることを嬉しく思います。弊社は、それをいかに面白く、豊かに生活に取り入れられるのかを追求したいと考えております。

     

    Notice of article publication_Weekly Bunshun

    Weekly Bunshun August 13th, 20th YUKIDOKE has been featured in the “Oversized issue of eating and boosting immunity every day” in the summer special issue. Immediately after ordering YUKIDOKE from the online store, I feel the effect of the article. I think that boosting immunity will be recognized in our lives as a greater sense of value than ever before. We are glad that our efforts can contribute to the creation of a strong and healthy body through fermentation. We want to pursue how interesting and rich it can be incorporated into our lives._mediainfo._magazine

     

    文章發表通知_周刊文春

    每週一的文春,8月13日,20日夏季刊,“YUKIDOKE”刊登在“吃日常食物以增強免疫力”中。 從網上商店訂購YUKIDOKE之後,我立即感覺到本文的效果。 我認為增強免疫力在我們的生活中將比以往任何時候都具有更大的價值感。 我們很高興我們的努力可以通過發酵為創建強壯健康的身體做出貢獻。 我們想追求將其融入我們生活的趣味性和豐富性。

     


    Weekly Bunshun August 13-20 Summer Oversized Issue

     


    Weekly Bunshun August 13-20 Summer Oversized Issue

     


    Weekly Bunshun August 13-20 Summer Oversized Issue

     

    「ヤマモ味噌醤油醸造元」のYUKIDOKE
    1867年から続く秋田の老舗醸造元。雪解けのような口当たりと、ふわりと香る日本酒のような吟醸香が特徴。塩分を8%まで下げてじっくり低温熟成させるため、上品な糀の甘みが口いっぱいに広がる。

     

    YUKIDOKE of “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company”
    A long-established brewery in Akita that has been in business since 1867. It features a thaw-like mouthfeel and a ginjo scent like soft sake. Since the salt content is lowered to 8% and it is aged at low temperature, the sweetness of the refined koji spreads to the full mouth.

     

    “Yamamo味噌醬油釀造商”的Yukidoke
    秋田市一家歷史悠久的啤酒廠,自1867年開始營業。 它具有類似融化的口感和類似清酒的銀酒氣味。 由於含鹽量降低到8%,並且在低溫下陳化,因此精製曲的甜味擴展到了全口。

     

  • 記事掲載のお知らせ_秋田魁新報

    本日8月5日の秋田魁新聞にてドイツ人シェフ、ヨナスの記事が掲載されました。ヨナスと出逢ってから約一ヶ月。地域や地元にある食材、弊社が行ってきた発酵技術と応用。研究者やシェフチーム、若手との共有。短い間で多くのコミュニケーションを行い、サーヴィスづくりを行ってきました。全ての料理に特許出願微生物Viamverを用いた発酵作用をさせ、ペアリング用のオリジナル発酵ドリンクもご用意がございます。

    ・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00
    LIGHT COURSE_2,400yen
    STANDARD COURSE_3,500yen

    ・RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY
    HALF COURSE_7,000yen
    FULL COURSE_10,000yen

    フルコースはメインに発酵させた鴨やジビエ肉の使用を検討し、ランチはディナーとは別のコースとして提供を行います。情報は順次弊社HPにて公開していきます。

    コロナにより社会課題が以前よりも鮮明になってきたと感じています。外国人などのマイノリティーの受け入れや、外食産業や観光産業の維持、継続的な研究の必要性など、どれも待つことのできない課題であると思っています。それらをひとつずつ丁寧に紐解きながら歩みを進めていけば、課題解決と同時に新たな製品やサーヴィスが生まれ、社会がより良くなっていくことを信じています。伝統産業の弊社のみならず、地域全体や日本に残る文化や精神性を基礎にした革新的取り組みは、世界で求められるものになると思います。ヨナスを含めた専門性を持ち寄ったチームが監修し、つくりあげた料理やサーヴィスを体感していただければと思います。

     

    Notice of article publication_Akita Sakigake Newspaper

    An article by German chef Jonas was published today in the Akita Kai Shimbun on August 5. It’s been about a month since I met Jonas. Ingredients in the region and the local area, fermentation technology and application that we have performed. Sharing with researchers, chef teams, and young people. We have done a lot of communication in a short time and have been making services. All dishes are fermented using the patent application microorganism Viamver and original fermented drinks for pairing are also available.

    ・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00
    LIGHT COURSE_2,400yen
    STANDARD COURSE_3,500yen

    ・RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY
    HALF COURSE_7,000yen
    FULL COURSE_10,000yen

    The full course will consider the use of fermented duck and game meat, and lunch will be provided as a separate course from dinner. Information will be released on our website.

    I feel that corona has made social issues clearer than before. I think that all of these challenges cannot be awaited, such as the acceptance of minorities from foreigners, the maintenance of the restaurant industry and tourism industry, and the need for continuous research. We believe that if we proceed carefully while unraveling these one by one, new products and services will be born at the same time as solving problems, and society will become better. In addition to our traditional industry, we believe that innovative efforts based on the culture and spirituality that remain in the entire region and Japan will be required around the world. I hope that a team with expertise including Jonas will supervise and experience the dishes and services created. _mediainfo._newspaper

     

    文章發表通知_秋田魁新報

    德國廚師Jonas的文章於8月5日在秋田會刊上發表。 自從我見到喬納斯以來已經過去了大約一個月。 我們在該地區和當地的成分,發酵技術和應用。 與研究人員,廚師團隊和年輕人共享。 我們在短時間內做了很多溝通,並一直在提供服務。 所有菜餚均使用專利申請微生物Viamver進行發酵,還提供用於配對的原始發酵飲料。

    ・CAFE LUNCH COURSE / 11:00-15:00
    LIGHT COURSE_2,400yen
    STANDARD COURSE_3,500yen

    ・RESTAURANT DINNER COURSE / RESERVATION-ONLY
    HALF COURSE_7,000yen
    FULL COURSE_10,000yen

    整個課程將考慮使用發酵鴨和野味,午餐將與晚餐分開提供。信息將在我們的網站上發布。

    我覺得電暈使社會問題比以前更清楚了。我認為,所有這些挑戰都是無法等待的,例如外國人的接納,餐飲業和旅遊業的維持以及持續研究的必要性。我們相信,如果我們認真地一步一步地解決這些問題,那麼新產品和服務將在解決問題的同時誕生,社會將變得更好。除了傳統產業外,我們相信,整個世界和日本仍需要基於文化和精神的創新努力。我希望一個由Jonas等專業知識的團隊來監督和體驗所創造的菜餚和服務。

     


    Akita Sakigake Newspaper_August 5, 2020

     

    ドイツから来日のシェフ ヨナス・カングさん 発酵食生かし独自コース

    発酵食を学ぶため来日したドイツ出身のシェフ、ヨナス・カングさん(30)は先月下旬、湯沢市のみそ・しょうゆ醸造元が運営するカフェレストランで働いている。酵母で発酵させ、うま味を引き出した食材をコース料理に取り入れ好評を得ている。

    レストランはヤマモ味噌醤油醸造元・高茂合名会社(高橋嘉彦社長)が同市岩崎の自社蔵を改装して運営している。ヨナスさんはランチコースの監修に携わっているほか、特製のディナーコースの調理を手掛ける。前菜のサラダやムース、メインディッシュ、デザートなど全ての料理に同社の酵母やみそ、しょうゆを使っている。肉や魚は酵母液に浸けて焼き、ジェラートにしょうゆを使うなどして料理の味わいを深めている。

    ドイツ・ケルン市出身のヨナスさんは、工学を学び現地の大学院を修了。その後シェフに転身し、ホテルやレストランで修行を積んだ。発酵の技法に関心を持ち、今年3月に来日。日本古来の食材や技法を用いる都内のレストランに勤務する予定だったが、この店は新型コロナウィルスの影響で休業に入っていた。ビザの都合で、長期滞在して働けるのは本年度限り。「最後のチャンス」と活動の場を探していると、共通の知人からヤマモの高橋泰常務を紹介された。高橋常務は「コロナ禍で生活設計が大きく変わってしまう在留外国人の問題は社会課題の一つだと感じている。少しでも助けになれればとと受け入れた」と話す。

    同社は発酵食品の新たな売り出し方を模索。自社の蔵から発見された酵母を製品やサービス開発に生かそうと、県総合食品研究センター研究を進める。「西洋のシェフの発酵への解釈を取り入れることで、自社が提供するサービスの幅も広がるのではないかと考えた」と高橋常務。ヨナスさんは「伝統的な手法である発酵は料理の多様な味わいを生み出し、食べ物自体の保存性を向上させるなど大きな可能性に満ちている。幅広く実験をして、プロセスについて学びたい」と話した。
    ランチは2,200円と3,500円の2種類。ディナーは土日祝日限定で7千円と1万円の2種類。ランチは前日まで、ディナーは3日前までに予約する。問い合わせは同社0183・73・2902

     

    Chef Jonas Kung from Germany to cook fermented food

    A German chef, Jonas Kang (30), who came to Japan to learn about fermented foods, works at a cafe restaurant operated by the miso and soy sauce brewer in Yuzawa late last month. Ingredients that are fermented with yeast and bring out the umami have been incorporated into the course dishes and are well received.

    The restaurant is operated by the brewer of Yamamo Miso Soy Sauce, Takashi Gomei Company (President Yoshihiko Takahashi), who has renovated its own store in Iwasaki. Jonas is involved in supervising the lunch course and cooking the special dinner course. The company’s yeast, miso and soy sauce are used for all dishes such as appetizer salads, mousses, main dishes, and desserts. Meat and fish are soaked in yeast solution and baked, and soy sauce is used for gelato to enhance the taste of the dish.

    Jonas from Cologne, Germany, studied engineering and completed a local graduate school. After that, he became a chef and trained at hotels and restaurants. I am interested in fermentation techniques and came to Japan in March this year. I was planning to work for a restaurant in Tokyo that uses ingredients and techniques from ancient Japan, but this store was closed due to the new coronavirus. Due to the visa, it is only this year that you can stay and work for a long time. When I was looking for the “last chance” and a place for activities, a common acquaintance introduced Yasushi Takahashi, Managing Director of Yamamo. Managing Director Takahashi says, “I feel that the problem of foreigners living in Japan, whose life plans are greatly changed due to coronal blight, is one of the social issues. I accepted it as if I could help a little.”

    The company is looking for new ways to sell fermented foods. Promote research at the Prefectural Comprehensive Food Research Center to utilize the yeasts found in its own warehouse for product and service development. “I thought that by incorporating the interpretation of Western chefs into fermentation, we could expand the range of services we offer,” says Takahashi. Mr. Jonas said, “Fermentation, which is a traditional method, has a lot of potential, such as producing various flavors of dishes and improving the preservation of the food itself. I want to experiment extensively and learn about the process.” did.
    There are two types of lunch, which are 2,200 yen and 3,500 yen. There are two types of dinner, 7,000 yen and 10,000 yen only on weekends and holidays. Book lunch 1 day in advance and dinner 3 days in advance. For inquiries, contact the company: 0183・73・2902

     

    來自德國的廚師Jonas Kang烹飪發酵食品

    上個月底,來日本學習發酵食品的德國廚師喬納斯·孔(30歲)正在湯澤的味o和醬油釀造商經營的咖啡館餐廳工作。用酵母發酵並帶出鮮味的成分已被加入到套餐中,並廣受歡迎。

    這家餐廳是由Yamamo味噌醬油啤酒釀造廠的高茂名公司(總裁高橋義彥)經營的,該店翻新了岩崎的商店。Jonas參與午餐課程的監督和特殊晚餐的烹飪。該公司的酵母,味噌和醬油用於所有菜餚,例如開胃菜沙拉,慕斯,主菜和甜點。將肉和魚浸泡在酵母溶液中並烘烤,然後將醬油用於冰淇淋,以增強菜餚的風味。

    來自德國科隆的Jonas學習了工程學,並完成了本地研究生院的學習。此後,他成為廚師並在酒店和餐館接受培訓。我對發酵技術感興趣,於今年三月來到日本。我原本打算在東京的一家餐廳工作,該餐廳使用日本古代的食材和技術,但是由於新的冠狀病毒,這家商店關門了。由於簽證的原因,只有今年您可以長期居住和工作。當我尋找“最後機會”和活動場所時,一位相識的人介紹了Yamamo董事總經理高橋泰。常橋理事長高橋說:“我感到生活在日本的外國人的問題是社會問題之一,日本人的生活計劃因日冕病而發生了很大變化。我接受了我的幫助,就好像我能有所幫助。”

    該公司正在尋找銷售發酵食品的新方法。促進縣綜合食品研究中心的研究,以利用其自己倉庫中發現的酵母進行產品和服務開發。高橋說:“我認為,通過將西方廚師的詮釋融入發酵中,我們可以擴大我們提供的服務範圍。”喬納斯先生說:“發酵是一種傳統方法,它具有很大的潛力,例如生產各種口味的菜餚和改善食品本身的保存性。我想進行廣泛的實驗並了解這一過程。”做到了。
    午餐有兩種,分別為2,200日元和3500日元。晚餐有7,000日元和10,000日元兩種,僅在周末和節假日提供。提前1天預訂午餐,提前3天預訂晚餐。諮詢電話:0183・73・2902

     

    ドイツ人シェフの発酵食メニュー好評 湯沢・ヤマモ味噌醤油
    Fermented food menu popular with German chefs Yuzawa and Yamamo miso soy sauce
    發酵食品菜單深受德國大廚湯澤和Yamamo味噌醬油的歡迎

     

  • リクルートページの追記と社員募集のお知らせ

    リクルートページに<社員の声>を追記しています。味噌醤油の醸造に加え、YAMAMO GARDEN CAFEやI.L.A. GALLERY、ASTROMONICA(研究)などの新規事業を進められるのは、社員の力によるものが大きいです。変化の少ない伝統産業である味噌醤油業産業を変えていくためには、開拓者精神や既存の枠にとらわれない柔軟さが求められます。<社員の声>を参考にしていただき、ヤマモが社内外でどのような動きや想いを持って取り組みを続けているのかをお伝えできればと思います。

     

    Recruit Page Addition and Employee Recruitment Notice

    <Employee voice> is added to the recruitment page. In addition to the brewing of miso soy sauce, it is largely due to the power of employees that we can proceed with new businesses such as YAMAMO GARDEN CAFE, I.L.A. GALLERY, and ASTROMONICA (research). In order to change the miso soy sauce industry, which is a traditional industry that does not change much, a pioneering spirit and flexibility beyond the existing framework are required. I would like to ask you to refer to <Employee Voices> and let us know what kind of movements and feelings Yamamo is working on inside and outside the company.

     

    招聘頁面補充和員工招聘通知

    <员工声音>已添加到招聘页面。 除了酿制酱油之外,很大程度上还得益于员工的力量,我们可以开展新业务,例如YAMAMO GARDEN CAFE,I.L.A。GALLERY和ASTROMONICA(研究)。 为了改变味噌酱油行业,这是一个变化不大的传统行业,需要超越现有框架的开拓精神和灵活性。 我想请您参考<员工声音>,让我们知道Yamamo在公司内部和外部进行什么样的动作和感觉。

     


    RECRUIT

     

    <社員の声>

    社会変革事業部 澤口駿亮

    【ヤマモを選んだ理由】

    地元が消滅可能性都市で震災の被災地だったこともあり、生活する町を自ら良くするために事業を立ち上げたいという思いが元々ありました。同時に、漠然とではありますが、人の心を動かすことや世界で活躍するクリエイティヴな人たちと肩を並べられる人でありたいと思っていました。ヤマモは伝統産業の枠に囚われずその認識を進化させる挑戦をし続け、かつ町の課題を解決しながら世界からも目的地にされる魅力を作っていました。何より、七代目御本人が仕事と生活の区別なく、複雑な課題がある中で楽しみを見出し、やりたいことを事業として表現していく姿を見て、海外への進路も検討しましたが、ここで学ぶべきだと思いました。

     

    【実際の働き方】

    ヤマモは大きく三部署に分かれています。経理やお客様対応をする「事務」、飲食店や各家庭に製品を配達する「営業」、味噌醤油の仕込みから瓶詰めまで行う「製造」の三つです。社会変革事業部はそれら三部署それぞれの業務、カフェやファクトリーツアーなどの新規事業、地域コミュニティへの参画など、社内部署間や企業・地域間を横断しながら業務を行います。
    地域や地域と密接につながりを持つ伝統産業は、過去の蓄積により重厚な価値を持ちながら課題も複雑に絡み合っています。肉体労働や事務などのルーティンワークから、新規事業や持続可能な社会を実現するクリエイティヴな業務を行き来することで、より微細な違和感へのセンサーを養い、かつ自ら現場をダイナミックに変革していくことができると考えています。

     

    【今後のヴィジョン】

    ローカルの固定概念を溶かしていくような挑戦をし続けたいと思います。ローカルでは文化やキャリアの多様性が感じづらく、それが一人一人の可能性の幅を狭くしている部分もあると感じます。もちろん先行事例や仕組みも必要ですが、何より自分の可能性を信じて、困難な状況でも楽しみを見出して取り組んでいくことが大切だと思うので、まずは自分自身が課題の多いローカルを楽しみながら地域に働きかけたいと思います。
具体的には、年内にヤマモに勤めながら起業して本屋を開業し、生計を立てること。その後は地元のことも悠長に待ってはいられないので、岩崎地域と地元の多拠点で地域の価値づくりに挑戦したいと思います。

     

    募集職種1:社会変革事業部

    七代目の高橋がシアトルのリーダーシッププログラムに参加したときから、持続可能な社会実現のため、社会変革(Social Change)について学び、考え続けてきました。そのための一つの方法として、起業家が新しい社会サーヴィスを地域に実装することや、そのような人材を育成することが第一歩と考えられます。しかし、リソースが乏しいローカルではそのような人材の確保や育成が簡単ではありません。弊社では起業家精神を持つ人材を新しい部署「社会変革事業部(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)」として育成し、社会をより良く変えていくことができるサーヴィスを実現したいと考えております。

    まずは若手蔵人として醸造産業に従事していきながら、外部との交流を持つ意味でカフェ部門も担当し、自身の事業をブラッシュアップさせながら地域と向き合い、より良い社会の実現に向かっていくことができればと思います。このように既存産業が業種の異なるベンチャー企業を包摂していくことは、既存産業にとっては事業承継や人材不足を補う利点があり、ベンチャー側からは既にある会社のリソースを活用できるうまみがあり、これは新しい企業存続の在り方であるとも考えます。

     

    募集職種2:蔵人兼カフェスタッフ、事務員兼カフェスタッフ

    ヤマモでは事業を承継し、新たなものづくりを進めるため次世代型の杜氏集団の設立を目指しています。そのために必要な概念は「創造的下積み」です。技能者でありながらブランドの紹介者となるこの集団には、技術を使いこなす能力が必要です。それには先人達が培ってきた伝統的な技法を習得しなければなりません。しかし、この下積みこそが次世代へと向かう個人の大きな自信と資産になります。

     

    <Voice of employees>

    Social Change Division Shunsuke Sawaguchi

    [Reason for choosing Yamamo]

    Since my hometown was a city that could disappear, I was originally interested in launching a business to improve the town in which I live. At the same time, though vaguely, I wanted to be someone who can move people’s hearts and compete with the creative people who are active in the world. Yamamo continued to take on the challenge of evolving its awareness without being bound by the frame of traditional industry, and while creating the appeal of being a destination from the world while solving the challenges of the town. Above all, I looked at how the 7th generation himself would find pleasure in expressing complicated things in the face of complex tasks, regardless of work and life, and expressing what he wanted to do as a business, but I also considered going to overseas, but here I thought I should study at.

     

    [Actual way of working]

    Yamamo is roughly divided into three departments. There are three types of operations: “office work” for accounting and customer support, “sales” for delivering products to restaurants and homes, and “manufacturing” for the preparation and bottling of miso soy sauce. The Social Change Division will carry out the work of each of these three departments, new businesses such as cafes and factory tours, participation in local communities, and other activities across internal departments and between companies and regions.
    Traditional industries, which are closely linked to regions and regions, have profound value while accumulating challenges in a complex way due to their past accumulation. From routine work such as physical labor and clerical work to creative activities that realize new businesses and a sustainable society, to develop a sensor for a finer sense of discomfort and to dynamically transform the workplace. I think I can do it.

     

    [Future vision]

    I would like to continue the challenge of melting local stereotypes. I feel that it is hard to feel the diversity of cultures and careers locally, and that this narrows down the possibilities of each person. Of course, precedent cases and mechanisms are also necessary, but above all, it is important to believe in one’s own potential and find out what to do even in difficult situations. I would like to work with.
 Specifically, start a business while working at Yamamo within the year, open a bookstore, and make a living. After that, I can’t wait long enough for the locals as well, so I would like to take on the challenge of creating regional value in the Iwasaki region and the local bases.

     

    Recruitment category 1: Social Change Division

    Since the seventh generation Takahashi participated in the Seattle leadership program, he has been learning and thinking about Social Change for the realization of a sustainable society. One way to do this is for entrepreneurs to implement new social services in their communities and to develop such human resources as the first step. However, it is not easy to secure and develop such human resources in local areas where resources are scarce. We would like to foster human resources with an entrepreneurial spirit as a new department, to realize a service that can change society better.

    First of all, while engaging in the brewing industry as a young brewer, I am also in charge of the cafe department in the sense of having interaction with the outside, brushing up my own business and facing the area, toward the realization of a better society. I hope I can. Including existing venture companies of different industries in this way has the advantage of supplementing business succession and human resource shortage for existing industries, and there is an advantage from the venture side that it can utilize the resources of existing companies. I also think that this is the way a new company survives.

     

    Recruitment category 2: Kura-bito and Cafe staff, Clerk and Cafe staff

    Yamamo is aiming to establish a next-generation Mor group to succeed the business and promote new manufacturing. The concept necessary for that is “creative building”. Being a technician and an introducer of the brand, this group needs the ability to use technology. In order to do that, we have to learn the traditional techniques cultivated by our predecessors. However, this accumulation is the great confidence and assets of the individual who will move to the next generation.

     

    <员工的声音>

    社会变革事业部 澤口駿亮

    [选择Yamamo的原因]

    由于该城市是一个可能被扑灭的城市中的灾区,所以我最初想开展一项业务来改善我所居住的城镇。 同时,尽管含糊不清,但我想成为一个能够打动人心并与活跃于世界的富有创造力的人竞争的人。 在不受传统工业框架约束的情况下,Yamamo继续面对不断发展的观念挑战,同时在解决城镇挑战的同时,创造了成为世界目的地的吸引力。 最重要的是,我考察了第七代本人在面对复杂任务(无论工作和生活如何)时表达复杂事物的乐趣,并考虑出国旅行,但是在这里 我以为我应该学习。

     

    [实际工作方式]

    Yamamo大致分为三个部门。共有三种类型的操作:用于会计和客户支持的“办公室工作”,用于向餐厅和家庭交付产品的“销售”以及用于准备味o酱油和瓶装的“制造”。社会变革部将负责这三个部门中的每个部门的工作,诸如咖啡馆和工厂参观之类的新业务,以及在跨越内部部门和公司/地区时参与当地社区的活动。
    与地区和地区紧密相连的传统产业具有深远的价值,同时由于过去的积累以复杂的方式积累了挑战。从体力劳动和文书工作之类的日常工作到实现新业务和可持续社会的创造性活动,要开发一种传感器,以产生更好的不适感并动态改变工作场所。我认为我可以做到。

     

    [未来愿景]

    我想继续挑战融化当地定型观念的挑战。很难感觉到当地文化和职业的多样性,我觉得这缩小了每个人的可能性。当然,先例和机制也是必要的,但最重要的是,重要的是要相信自己的潜能,并找出即使在困难的情况下也要做什么。我想合作。具体来说,在一年内为Yamamo工作时开一家公司,开一家书店,以谋生。此后,我也迫不及待地等待了当地人,因此我想挑战在岩崎地区和当地基地创造区域价值的挑战。

     

    招聘类别1:社会变革司

    自高桥第七代参加西雅图的领导力计划以来,他一直在学习和思考社会变革,以实现可持续发展的社会。为此,企业家的第一步是在其社区中实施新的社会服务并开发此类人力资源。但是,在资源稀缺的地区获取和开发此类人力资源并不容易。作为新部门“社会变革课(YAMAMO社会变革司)”,我们将以企业家精神培养人力资源,以实现可以更好地改变社会的服务。

    首先,在年轻时从事酿酒业的同时,我还负责咖啡馆部门,与外界互动,梳理自己的业务并面向该地区,以实现更美好的社会。我希望我可以。这样,将不同行业的风险公司纳入现有行业的优势在于可以补充现有行业的业务继承和人力资源短缺,并且风险方具有可以利用现有公司资源的味道,我也认为这是新公司赖以生存的方式。

     

    招聘类别2:酿酒师和网吧员工,文员和网吧员工

    Yamamo的目标是建立下一代Mor集团,以成功接手业务并促进新的制造。必要的概念是“创意建筑”。作为品牌的技术人员和介绍者,该团队需要具备使用技术的能力。为了做到这一点,我们必须学习我们前辈培育的传统技术。但是,这种积累是将要下一代的个人的巨大信心和资产。