• Time to Wonder

    三代目は二代目の弟として家業を継いだ

    過去帳を遡り、判明した事実の一つだった。その他にも居住を目的として建てた初代と二代目の蔵の建築年代が数年しか離れていないことも、当時の質感を感じつつ、当事者の感覚を知りたいと思うことの一つだ。

    .

    News of Article Publication_Japan Global Expo

    An article about Yamamo is featured in NIHONMONO, a travel magazine that explores the ‘real things’ of ‘Japan’. Hidetoshi Nakata visited us and explained the benefits of Viamver®︎ yeast and the process that led to its discovery during the tour, and paired wines and food with the same yeast. We had a very interesting discussion about their views on the intended fermentation and the thoughts of the creators and how they communicate their values to the world.

    .

    報紙出版_Japan Global Expo

    一篇關於 Yamamo 的文章發表在“NIHONMONO”上,這是一本關於“日本”中“真實事物”的旅遊雜誌。 中田英寿先生拜訪了我們,並在參觀過程中解釋了 Viamver®︎ 酵母的功效和導致發現的過程,並將葡萄酒和食物與相同的酵母搭配在一起。我能夠非常感興趣地談論如何傳達對預期發酵的看法,創作者的感受以及他們對世界的價值。

    .

    .

    ヤマモ – 1867年創業の味噌・醤油醸造元

    ヤマモ味噌醤油醸造元は、江戸時代末期から続く秋田の老舗蔵元です。人々の暮らしに欠かせない基本的な調味料を今日まで醸造してきました。ヤマモの商品の多くは、暮らしの大元として皆さんのそばで活躍することができます。これからも、体にやさしく、シンプルに使える製品を追求していきます。

    .

    Protected: Yamamo – Japanese Miso And Soy Sauce Brewer Since 1867

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company is a long-established brewery in Akita that has been around since the late Edo period. It has, to this day, brewed fundamental condiments that are essential ingredients for people’s daily lives. Many Yamamo products can be used beside you as a great source of your life. The company will continuously seek for ways to create products that are healthy and simple to use from now till generations ahead..

    .

    Yamamo – 自 1867 年以來的日本味噌和醬油釀造商

    Yamamo味噌醬油釀造公司是秋田的一家歷史悠久的啤酒廠,自江戶時代後期以來就已經存在。 時至今日,它釀造的基本調味品是人們日常生活必不可少的成分。 許多 Yamamo 產品可以在您身邊使用,作為您生活的重要來源。 從現在到未來幾代人,公司將不斷尋求創造健康且易於使用的產品的方法。

    .

    .

    150年の伝統

    1867年の創業以来、ヤマモは新たな節目を迎え続けています。四代目の時代には、全国的な需要を獲得。1970年代からは、高齢者向けの戸別配達サービスも開始しました。150年の歴史を持つヤマモは、庭園やカフェ、ギャラリーを整備し、アートツアーやインバウンドツアーを実施するなど、業界をリードしています。.

    .

    150-YEAR-OLD LEGACY

    Since Yamamo was founded in 1867, it has continued to reach new milestones. During the 4th generation of the production, they achieved nation-wide demand. From the 1970’s, they started door to door delivery service for the elderly. Capturing the 150-year-old legacy, Yamamo has developed gardens, cafes and galleries, and implemented art and inbound tours in the industry. 

    .

    150 歲的遺產

    自 1867 年 Yamamo 成立以來,它不斷達到新的里程碑。 在第 4 代生產中,他們實現了全國性的需求。 從 1970 年代開始,他們開始為老人提供送貨上門服務。 Yamamo 繼承了 150 年的遺產,開發了花園、咖啡館和畫廊,並在該行業實施了藝術和入境旅遊。

    .

    .

    創造性と美意識で伝統を再構築する

    ヤマモは、10年間の試験醸造から果実の香りとうまみを醸す酵母「Viamver®」(特許出願中)を発見し、日本醸造学会で発表しました。研究者、料理人、アーティストが参加するASTRONOMICA®チームを育成し、味噌・醤油製品だけでなく、カフェメニュー、肉・魚加工品、ワイン、飲料などにも応用し、新しい発酵の世界を追求しています。

    時代とともに変化しながらも、ヤマモの味噌・醤油への愛着と誇りは揺るぎません。その想いをもっと多くの人に届けたいというのが、今のヤマモの想いです。世界の食文化と日本の調味料を融合・進化させる “Life is Voyage “の理念のもと、リブランディングを行い、海外展開を進めていく予定です。

    .

    REBUILD TRADITION WITH CREATIVITY AND AESTHETICS

    Yamamo discovered Viamver® yeast (patent pending) that brews fruit aroma and umami from 10 years of trial brewing, and announced it at the Brewing Society of Japan. Fostering a team of ASTRONOMICA® in which researchers, chefs, and artists participate, Yamamo will pursue a new world of fermentation by applying it not only to miso and soy sauce products but also to cafe menus, processed meat and fish products, wine and beverages. 

    Yamamo has changed with the times, but its love and pride for fine miso and soy sauce remain strong. The brand’s current wish is to share this passion for its products with a yet wider audience. Rebranding will be carried out along with overseas expansion under the philosophy of “Life is Voyage”, in which the world’s food culture and Japanese seasonings are fused and evolved. 

    .

    用創意和美學重建傳統

    amamo通過10年的試釀,發現了釀造果香和鮮味的Viamver®酵母(專利申請中),並在日本釀酒協會上公佈。 Yamamo 將培養一個由研究人員、廚師和藝術家參與的 ASTRONOMICA® 團隊,不僅將其應用於味噌和醬油產品,而且還將應用於咖啡館菜單、加工肉類和魚類產品、葡萄酒和飲料,從而探索發酵的新世界 .

    Yamamo隨著時代的變化而變化,但它對優質味噌和醬油的熱愛和自豪感依然強烈。 該品牌目前的願望是與更廣泛的受眾分享對其產品的熱情。 品牌重塑將與海外擴張一起在“Life is Voyage”的理念下進行,世界飲食文化和日本調味料在其中融合和發展。

    .

    .

    丁寧な仕事と数十年の経験

    高橋茂助が味噌・醤油の製造を始めたのは、江戸時代が終わり、近代日本が開花しようとする頃でした。そして、きれいな水と良質な米が豊富にある秋田に、創業の地を見出したのです。米と秋田味噌の共通点は、職人の丁寧な仕事です。味噌づくりも田植えと同じように、春の雪解けとともにスタートします。

    そこから1年間、四季を通じて味噌を発酵させる必要があります。稲作農家が干ばつや台風を防ぐために祈るのと同じように、味噌職人も敬虔な気持ちで仕込みの工程を見守ります。寒い冬は味噌造りの最終段階を見届け、春の食卓で静かに味噌の登場を待つのです。

    米どころ秋田では、他地域の2倍の量の米麹で味噌を仕込みます。その甘く滋味深い味わいは、糀だけでなく、職人たちが何十年にもわたって培ってきた経験と丹念な仕事から生まれます。

    .

    CARE AND DECADES-LONG EXPERIENCE

    Mosuke Takahashi started miso and soy sauce production when the Shogun age was coming to an end and modern Japan was about to flourish. He found a place to start his business in Akita, where there was plenty of clean water and quality rice. Rice and Akita Miso have one thing in common: care and attention of the crafts people. Like planting rice, miso production starts when snow melts in spring.

    From there, miso requires a full year of fermentation through the seasons. While rice farmers pray for protection from drought and typhoons, miso crafters watch over the fermentation process with similar reverence. The cold winter sees through the last stage of miso production and the spring table quietly awaits its arrival.

    In Akita famed for its quality rice, the miso is made with twice the amount of rice-malt than in other areas. Its sweet and nutritious flavour comes not only from the rice-malt they use but also from the care and decades-long experience that Yamamo’s crafts people put into the final product.

    .

    關懷和數十年的經驗

    Mosuke Takahashi 在幕府時代即將結束和現代日本即將繁榮時開始生產味噌和醬油。他在秋田找到了創業的地方,那裡有很多乾淨的水和優質的大米。大米和秋田味噌有一個共同點:手工藝人的關心和關注。就像種植水稻一樣,當春天的雪融化時,味噌的生產就開始了。

    從那裡開始,味噌需要全年發酵。當稻農祈求免受干旱和颱風的侵襲時,味噌工匠以同樣的敬意注視著發酵過程。寒冷的冬天穿過味噌製作的最後階段,春天的餐桌靜靜地等待著它的到來。

    在以優質大米而聞名的秋田,製作味噌的大米麥芽量是其他地區的兩倍。它的甜美營養不僅來自他們使用的大米麥芽,還來自 Yamamo 的手工藝人對最終產品的精心呵護和數十年的經驗。

    .

    Japan Global Expo
    Yamamo – Japanese Miso And Soy Sauce Brewer Since 1867

    .

  • ABOUT ME

    THE 7TH GENERATION
    七代目 高橋泰(名跡:高橋茂助) | The 7th Generation of Mosuke Takahashi

     

    – あたたかい味をもとめて。-
    – I am looking for a nostalgic taste. –


    春 | Spring

    雪国に訪れる遅い桜の開花、四月下旬のころ。
    秋田の地を長らく離れ、27歳で家業を継ぎました。

    Cherry blossoms begin to bloom in Akita in the snowy country in the end of April.
    I left Akita long, and took over my family’s business at the age of 27.

    _千歳公園の桜 | Cherry blossoms in Chitose park

     

    夏 | Summer

    約150年間続くヤマモを愛してくださる皆様、
    代々の先祖に敬意を払い、その中で私が出来ることを日々模索中です。

    My company is a company that continues for about 150 years.
    I show deference to a customer and an ancestor from generation to generation.

    _庭から見上げた空 | Seen from the garden of Yamamo

     

    秋 | Autumn

    自然に恵まれ、人の温かさに触れ、
    歴史と伝統を感じられるこの土地ならではの生活スタイル、
    またその魅力をお伝えすることで、
    ヤマモの「やさしい味」の背景が伝われば幸いです。

    I look for what I can do every day though the experience is a little.
    I wish the background of the taste of Yamamo to be transmitted
    by telling the charm of this place with my company.

    _庭の落ち葉 | Fallen leaves of the garden of Yamamo

     

    冬 | Winter

    日々の徒然や些細なことですが、雪国、秋田、湯沢の、
    ゆるやかな時間の流れやあたたかさを皆様の元へ。

    I think that I am good when the life of Akita
    that can be slowly spent is transmitted to you.

    _外蔵から工場の道 | The way from an outside warehouse to our factory

     

    雪深い秋田より。
    2007年1月7日

     

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰

     

    From snowy Akita.
    January 7, 2007

    Yasushi Takahashi
    The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company