Family celebration_Mr. and Mrs. Sato
We are so happy to hear about your new baby! ARIGATO!
贈品_佐藤先生收
知道孩子的誕生,感到很高興!



広く自社の立ち位置を知るため、海外を目指して3年。世界で最も大きな見本市がパリで開催される。「ここを知らずして何ができようか」、そうまでは云わないにせよ、決意して海外に出た自分には、ここが特別な場所に思えた。こうして社と個人の目標が一致した僕は、早々にエントリーを出し、この地へ来ることを決めた。
Culture of Paris inspired me a lot since I was in my adolescence. The city was just I was expected. Parisien wearing tight jeans and leather jacket. Simple but heavy bangs. Café with full of people even in weekdays. The city turned out many artist and writers. There was a standard Parisien style like one in a film I have seen.
我受到了從青年時期向(到)巴黎的文化很大的影響。是體驗的街,以好的意義意料之中。地道的巴黎人穿的緊牛仔褲和皮外套,簡約也重一點的髮型。用平日也在滿員的咖啡的涼台座位,頭上簡單地纏的披肩和消聲器。輩出多少人也美術家和文豪的街。那裡有在來自以前的電影和雜誌看,標準地道的巴黎人的身姿。
SIALの会期は5日間と他の展示会よりも一日長い。相変わらずタイトなスケジュールをこなすため、ホテルでパッキングをし会場へと向かう。 ここは9つのホールからなり、規模は想像以上に大きい。一日で廻るには無理と思える敷地面積と、駅の入り口から会場へと大々的な広告宣伝が続く。“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE”のキャッチコピーが目に飛び込んできた。国旗になぞらえたトリコロールカラーは一段と洒落て見えた。
The exhibition, SEAL, was held in five days which is a day longer than other. I did packing quickly in a hotel to do my tight schedule. SEAL was in held in nine halls. The size was much larger than my expectation. There was no way that I could see whole booths in a day. Advertisement from different countries entertained from the nearest train station to the gate.“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE” in tricolor. The message was simple and chic.
Nature and power went into the hand which grasps the suitcase heavy on the way at a sample product which passes the security of the men of a suit figure and walks for a long time. In the Japan pavilion, the men of the same trade of bean paste soy sauce will be lining up side-by-side six companies, and will exhibit. In order to send the charm of the seasoning of smokestack industries and the sum to the world, it is necessary to demonstrate the charm which each maker pursued. In my exhibition booth, the display which a product line can recollect as a tool of a trip was tried from the suitcase actually used for the foreign voyage.
通過套裝身姿的男人們的安全冗長走的沿路,自然和力量進入了用商品樣品握住重的旅行箱的手。japanpavirion醬醬油的同業者,成為了在6公司橫(側)排列展示。傳統產業,為了向世界發信和的調料的魅力,需要發揮分別的製造廠追求的魅力。我的展示展位,在出國上(裡)從實際利用的旅行箱,商品群作為旅行的工具嘗試了能象追憶一樣的顯示器。
The world’s largest trade fair SIAL was the gayest in the show which the visitor whom an exhibition person also visits also experienced until now. It was especially deeply impressed by the display of a European and American company, and the skill of the presentation. The adroitness which leaves direct approach and connects history and tradition to the present age had many places which should be studied. Moreover, this is a place where the buyer of each country, media, and journalists gather, and was able to hear about the height of the brand name and popularity. It may be necessary to prepare a special thing for a special place.
世界最大的商品展覽會SIAL在出展者也訪問的客人,也到現在為止經驗的展示會中最華麗。特歐美企業的顯示器和演示很好包圍了舌頭。拋開不管直接的方法,現代繫結歷史和傳統的巧妙,應該學習地方多。又這裡,是各國的買方,媒體,記者集合的地方,那個品牌力和受歡迎能拜訪了。在特別的地方,說不定需要準備特別東西。
There was a reaction more than the former at a show. The executive director and select shop owner of a design office, the choice restaurant, etc. had much delightful encounter which shows understanding in the measure. Imultaneously with it, many explanation and arguments were also called for. The language which obtained the target “which should be explained in your words if you are the goods which inherited blood, and experienced and considered it” pierced through self. People who ask for themselves are in the world, and it carries out suitable indication. The world is large and interesting!
I continued learning and acquisition and wished to work more with them. “Yes, when you meet the next, explanation be possible in my words.”
_From October 17 to the 26th
DESIGN BUSSAN 2014公式図録にヤマモが掲載されております。伝統産業を様々な視点で再評価し、次世代へと残していくことは非常に大切なことで、私たちもこの取組みに賛同します。ヤマモの商品が日本文化を未来へと継承する一助となれればと思います。また、担当者の黒江さんとは活発に意見交換させていただきました。これからもよろしくお願いします。ありがとうございました。
Information of DESIGN BUSSAN 2014 formal pictorial record printing
Yamamo is appeared on DESIGN BUSSAN 2014.Smokestack industries are reappraised by various viewpoints, leaving the next generation is very important and we also consent to this measure. I think if the goods of Yamamo get used with an aid which inherits Japanese culture to the future. Moreover, I was allowed to carry out exchange of opinions actively to a person in charge, Kuroe. I need your help well from now on. Thank you. _mediainfo_book
DESIGN BUSSAN 2014正式圖錄刊載的告知
在DESIGN BUSSAN 2014正式图录Yamamo被刊登。在各种各样的视点再估价传统产业,向下一代留下由于非常重要事,我们也赞同这个工作。我想如果Yamamo的商品熟向未来继承日本文化的一点儿帮助。还有,请与担当者黑江先生活跃地让我交换了意见。今后也请多关照。谢谢。
〈 追記 〉
秋田県食品関連事業者シンポジウム&交流会のパネリストとして七代目の高橋が登壇します。
【秋田県食品関連事業者シンポジウム&交流会】
11月21日(金)
会場:イヤタカ(秋田市中通6丁目1-13)
秋田県内の少子高齢化や人口減少が進む中、県外市場を見据えた食品関連事業者としての戦略を考える機会として、食品製造業者や小売・卸、流通、生産者等の食品産業関連業種を対象にシンポジウムを開催します。
【パネルディスカッション】(15時40分~17時)
テーマ「地方食品産業の販路開拓」
(参加無料・定員:120名)
テーマ:「県外販路開拓には何が必要か」
アドバイザー:黒川健太氏
パネリスト:株式会社川口屋 取締役 川口雅也氏
高茂合名会社 常務取締役 高橋泰氏
郷土料理いしかわ 代表 石川次夫氏
〈 postscript 〉
Takahashi of the seventh generation participates as a panelist of an Akita food-related business operator symposium & exchange meeting.
[Akita food-related business operator symposium & exchange meeting]
Fri., November 21
The hall: iyataka(6-1-13, Naka-dori, Akita-shi)
While low birthrate and longevity and the decrease in population in Akita progress, symposium is held for food industry related types of industry, such as a food-manufacturing-industry company, retail and wholesale, circulation, and a producer, as an opportunity to consider a strategy as a food-related business operator who gazed at the outside-of-the-prefecture market.
[Panel discussion] (15:40 – 17:00)
Theme:”cultivation of market of district food industry”
(participating no-charge [ and ] capacity: 120 persons)
Theme:”– outside-of-the-prefecture cultivation of market — what — necessity or”
Adviser: Kenta Kurokawa
Panelist: Kawaguchi Store Director Masaya Kawaguchi
TAKAMO&Corp. Managing director Yasushi Takahashi
Local-culinary-specialties Ishikawa Representation Tsugio Ishikawa
作为秋田县食品关联经营者讨论会&交流会的讨论成员第七代的高桥登上讲坛。
主题∶「为县外拓销什么是必要」
顾问∶黑川健太先生
讨论成员∶株式会社川口铺董事川口雅也先生
高茂合股公司常务董事高桥泰先生
本地特色菜石川代表石川下面夫先生
FOOD WEEK KOREA 2014出展のため、韓国へ渡航します。韓国へは数年をかけて貿易に取り組んで参りました。今では異業種の諸先輩方と共に、多様な意見交換ができております。このネットワークにより、弊社ヤマモは成長することができました。今年もまた、実り多きものにしてきたいと思います。
About South Korea voyage_2014.11.10
Yamamo goes to South Korea to attend FOOD WEEK KOREA 2014. I have been there several times to find business partners. I am looking forward to exchanging opinions with people in different fields. I hope I can share good news with you.
關於韓國出國_2014.11.10
因为FOOD WEEK KOREA 2014出展,向韩国出国。到韩国关于致力于贸易来了数年。现在与异行业的诸先辈方面一起,多种多样的意见交换能着。根据这个网络,敝社yamamo能增长。也还有,考虑今年也要成果多。
部屋が片付かない。以前、渡航した国の取るに足らない土産物や旅先のメモで机はいっぱい。他方、次の渡航先のスケジュールやガイドブックで床には足の遣り場がない。くたびれたトランクの中には、もう見覚えのないパンフレットさえ入っている。それらは紙屑同然であるが、どれも自分にとっては簡単に捨てることができないもの。季節はもう冬支度だというのに、片付かない部屋での日々は続いている。
My room has been criminally messy. Small souvenir from the country that I went in September, notes of scribbles and pieces of idea cover my table. Guide books and the schedule list for next voyage on the floor bother me to walk in the room. Catalogs I can’t even recognize anymore are still in my old suitcase. They are just paper wastes but I cannot throw them away. The season has been changing and time is heading to the end of year, yet I still in the room of mess.