• 六代目 高橋嘉彦について

    令和7年2月28日、六代目 高橋嘉彦(享年86)が生涯を閉じました。とても穏やかな表情をしておりました。

    東日本大震災のとき、ある詩人が、多くの命が失われ、それに直面した人々の振る舞いや死そのものが「美しい詩」であると表現しました。父の死後、父の死そのものやその生涯を想うとき、「美しい詩」という感覚や言葉が心に残り続けました。

    父は家業を守るため大学合格を辞退し、家業の道に若くして入り、地元に愛される味を追求し、六代目として社長業を最後まで務めてきました。私と同じく、積極的に家業を継ぎたいと思ったわけではないのかもしれません。しかしながら、父が残した功績は大きいものがあります。

    1. 次の代に良好な経営状態で引き継がせたこと
    2. 受け継がれる味や家屋、庭園などの有形無形の遺産を守り続けたこと
    3. 子供を3人育て上げたこと
    4. 書道家(雅号:抱雲)として書の道を究め、文部大臣賞を受賞し、日本一の作品を制作したこと
    5. 教育施設や寺社仏閣に書を残し、多くの弟子と教え子を増やし、教育に努めたこと

    蔵元の当主と文化人を両立させたその姿は、今でも私たちに大きな影響を与えています。

    弊社は初代が江戸末期に創業し、初代が蔵を明治16年4月に建て、三山敬愛社(現・月山神社)に氏子として入社し、同年9月に神棚をつくります。昭和初期には四代目が岩崎最後の町長を務め、八幡神社に鳥居を寄進します。この地域と共に当蔵が歩んできた延長に六代目もあり、岩崎最古の社である高辻神社の看板に文字を残します。

    高橋家、蔵元、ひいては岩崎地域には、太古から大いなる物語が流れ、その中に私たちは存在しています。父もその流れの中にあり、美しい詩の一つとして刻まれ、遺産の一部となったのだと思います。現役世代は、その遺産を引き受け、継承し、過去の遺産に臆することなく挑み、称え、寄り添いながら、営みは続いていきます。私たちは遺産と詩いながら、新たな物語の続きを描いていきます。

    生前は故人高橋嘉彦が皆様のお力添えにより、歩みを続けることができました。故人に代わり、お礼を申し上げたいと思います。これまで本当にありがとうございました。最後に、父が座右の銘にしていた言葉を記します。

    「愚公移山(ぐこういざん)」
    愚公という老人の家の前に二つの大きな山があり、どこに行くにも迂回しなければいけなかった。不便なので山を切り崩し、平らにしようとしたときに嘲笑する者もいたが、何代にも渡ってやれば出来ると山を崩し始めた。
    大きなことでも、根気よく努力し続ければ必ず成功するという、毛沢東が演説の中で引用し、有名になった説話。

    六代目、先祖代々が承継した弊社ヤマモを、これからもよろしくお願いいたします。

    .

    令和7年3月8日

    ヤマモ味噌醤油醸造元 七代目 高橋泰

    .

    .

    About Yoshihiko Takahashi, 6th Generation

    Yoshihiko Takahashi, 6th Generation (84 years old) passed away on February 28, 2025. He had a very peaceful expression on his face.

    At the time of the Great East Japan Earthquake, a poet expressed that many lives were lost and that the behavior of people facing such loss and death itself was “beautiful poetry. After my father’s death, when I thought about his death itself and his life, the feeling and words “beautiful poetry” continued to linger in my mind.

    My father turned down a university degree to protect the family business and entered the family business at a young age, pursuing a taste loved by the local community and serving as the sixth and final president of the company. Like me, he may not have actively wanted to take over the family business. However, my father’s legacy of achievement is significant.

    1. To have the next generation take over the business in good business condition.
    2. Preserving the tangible and intangible legacy of the taste, the house, and the gardens that have been passed down from generation to generation.
    3. Raising three children.
    4. As a calligrapher (his family name is Houn), he has mastered the art of calligraphy, winning the Minister of Education Award and producing the best works in Japan.
    5. He left his calligraphy at educational facilities, temples, shrines and Buddhist temples, and increased the number of his students and pupils through his efforts in education.

    The way he managed to be both the head of a brewery and a cultural figure still has a great influence on us today.

    Our company was founded at the end of the Edo period by the first generation. The first generation built the warehouse in April 1881, joined the Miyama Keiaisha (present Tsukiyama Shrine) as a Ujiko, and built a Shinto altar in September of the same year. In the early Showa period, the fourth generation served as the last mayor of Iwasaki, and donated a torii gate to Hachiman Shrine. The sixth generation is also an extension of our brewery’s history with this area, and leaves his letters on the signboard of Takatsuji Shrine, the oldest shrine in Iwasaki.

    The Takahashi family, the brewery, and by extension, the Iwasaki area, have a great story that has been flowing since ancient times, and we exist within that story. I believe that my father was part of that flow, inscribed as one of the beautiful poems, and became part of the legacy. The current generation will continue to work, taking on that legacy, carrying it on, unabashedly challenging, celebrating, and leaning on the legacy of the past. We will continue to draw the continuation of a new story as we live out our legacy and poetry.

    During his lifetime, the late Yoshihiko Takahashi was able to continue his progress with your help. On behalf of the deceased, I would like to thank you. Thank you very much for your past support. In closing, I would like to write down the words that my father used to quote from his motto.

    Gukou Izan
    There were two big mountains in front of the house of an old man named Gukou, and he had to go around to get anywhere. Some people scoffed at him when he tried to cut down the mountains and flatten them because of the inconvenience, but he began to break down the mountains, saying that he could do it if he tried for generations.
    Mao Zedong quoted in his speeches that if you persevere and continue to work hard, even in big things, you will always succeed, a theory that became famous.

    Sixth generation, I would like to ask for your continued support for our company, Yamamo, which has been succeeded by our ancestors.

    .

    March 8, 2025

    Yamamo Brewery Yasushi Takahashi, 7th generation

    .

    .

    關於高橋嘉彥六世

    2025 年 2 月 28 日,高橋嘉彥六世(84 歲)與世長辭。 他臉上的表情非常安詳。

    在東日本大地震時,有一位詩人以「美麗的詩歌」來形容許多生命的逝去、面對地震的人們的行為以及死亡本身。 在我父親去世後,當我想到他的死亡本身和他的一生時,「美麗的詩歌」這感覺和字眼一直留在我的腦海中。

    我的父親為了保護家族事業,拒絕了大學學位,在年輕時就進入家族企業,追求受當地人喜愛的口味,並擔任公司的第六任,也是最後一任總裁。 和我一樣,他也許不是主動想要接手家族事業。 然而,我父親的成就是顯著的。

    1. 以良好的經營狀況將企業傳給下一代。
    2. 保留了傳給下一代的有形和無形遺產,例如品味、房子和花園。
    3. 養育三個孩子。
    4. 精通書法藝術,成為一名書法家(禮貌名稱:侯恩),獲得教育大臣獎,並在日本創作了最佳作品。
    5. 他在教育機構、寺廟和神社留下他的書法,並增加他的弟子和學生的數量,努力教育他們。

    他既是釀酒廠的領導人,又是文化名人的方式,至今仍對我們有著深遠的影響。

    第一代創立於江戶時代末期,1881 年 4 月建造倉庫,加入宮山敬愛社(現加山神社)為宇治子,同年 9 月建造神殿。 昭和初期,第四代擔任岩崎市最後一任市長,並將鳥居門捐贈給八幡神社。 第六代也是釀酒廠與當地歷史的延伸,在岩崎最古老的神社「高津寺神社」的招牌上留下文字。

    高橋家族、釀酒廠,甚至延伸到岩崎地區,都有一個自古流傳的偉大故事,而我們就存在於其中。 我相信,我的父親也是這股流動的一部分,被刻為美麗的詩篇之一,成為遺產的一部分。 這一代人將繼續承擔和繼承這份遺產,毫不掩飾地挑戰、頌揚和倚重過去的遺產。 我們將繼續在詩歌與遺產中,繪畫出新的故事續篇。

    逝者高橋義彥在生前,在大家的幫助下,得以繼續前進。 我謹代表逝者感謝您們。 非常感謝您為我們所做的一切。 最後,我想寫下我父親的一句話,作為他的座右銘。

    ‘愚公移山
    有位叫 愚公的老人家門前有兩座大山,他必須繞過這兩座大山才能到達任何地方。 他想把山砍倒削平,因為不方便,有人嘲笑他,但他開始把山打碎,說只要努力幾代人就可以做到。
    毛澤東在演講中引用這段論述,成為名言,說只要堅持不懈,不斷努力,即使是大事,也總會成功的。

    第六代,請繼續支持我們祖先繼承下來的 Yamamo 公司。

    .

    2025年3月8日

    Yamamo 味噌醬油釀造商 第七代 高橋泰

    .

  • 白井晟一建築研究所(Atelier No.5)_白井原太

    “完成=感性”を知るひと。
    昨年の夏のイヴェント、ゴヨウキキ茂助・カフェ*での縁があり、白井原太さんと連絡を取るようになった。いまは僕が東京を訪れ、都合が付けば伺わせていただいている。家業を継ぐ前に設計士になりたかった自分からすれば、学生の時分には考えも及ばないことが現実に起きている。
    原太さんとお話をすると、考え方が似ているところがある、と感じる。特に古いものや新しいものとの付き合い方がそうである。原太さんご自身の生み出すものと、祖父である白井晟一氏の生み出したものとの付き合い方、僕のつくるものと代々あるものとの付き合い方。折り合いをつけることはとても大切で大変で、そこには右往左往して行き着くこともある。だからこそ、そのときに身に付くものがあると思う。
    原太さんが進めている設計は、元々あった材料に限りなく近い材料を調達することで既存のものと調和させていると伺った。例えば、かつての建築物の土壁を少量持ち帰り、千葉や栃木など複数の土地の種々の土や砂を配合して再現性を高める、そういったところまでやるという。床や壁などの木材の質感に於いても、同様のことを行っている。一方で、ただ古ければいいというものではない。古いものの中でも、いいものとそうでないものを振るいにかけ、取捨選択し、いいところに磨きをかける。また、そうすることで本来のよさが引き立ち、周囲にもその影響が及んでいく。原太さんは建築の年代で言うところの1950年代から60年代が、祖父・白井晟一の作品も含め、個人的には好みであると仰った。
    そして僕の地元湯沢には、白井晟一氏にはじまり、関係者にも著名な方々がいらっしゃったことを教えていただいた。付き合いを深め、仕事をともにすることで、僕たちの世代の繋がりも同じような道を辿ることが出来れば、これほど爽快で素敵なことはないだろう。勝手にわくわくした僕は、今回の訪問で自分の夢もアトリエの中に置いてきた。
    .
    .
    Sirai arichitectural institute(Atelier No.5)_Genta Sirai
    He knows completion and the sensibility.
    There were an event of the summer of last year and an edge in Goyoukiki Mosuke Caffe*, and I came to contact Genta Sirai. I will visit if I visit Tokyo, and convenience adheres now. I wanted to become a designer before it took over one’s family’s business. Not having thought has actually occurred in my school days.
    I think that an idea each other looks like when talking with Genta. Especially, the way of the old one and the new one to associate is so. How of what Genta invents and thing that Seiichi Sirai who was grandfather invented to associate. How of what I make and the one that is from generation to generation to associate. I think that they look like. It is very important and serious to apply the agreement. It is likely to go this way and that there and to arrive. We have something acquired at that time.
    The design that Genta advances is harmonized with the existing one by procuring a material that is unlimited and near the material that is originally. For instance, a small amount of clay wall of the building before is taken home, various soils and the sand of two or more land such as Chiba and Tochigi are mixed, and reproducibility is improved. He sticks to there. In the feeling of quality of the woods such as floors and walls, similar is done. It is one side and not the one that it only has to be old. The good one and the one not so are especially put on spirited, it chooses, and goodness is polished though it is old. Moreover, original goodness looks better by doing so, and the influence extends it to surroundings. The work of Seiichi Sirai was included, and Genta was said that the 1950’s and the 1960’s were personally favors.
    And, it knew not only Seiichi Sirai but also parties concerned had had famous people in my local Yuzawa. It is can become as much as them by deepening association, and working both also by our generation, and might a thing that is refreshing and is wonderful. And, my dream has been put in the atelier.
    .
    .
    シンプルさやさりげなさ。言葉にすると簡単で、やろうとするとできないこと。玄関をつくりあげるものも、ここはすべてそのようにできている。
    Simplicity and casual. When easily doing when making it to the word, it is necessary not to be able to do. As for the one to make up the door, here is all made like that.
    .
    .
    僕はこの場所がつくる雰囲気を形容することが出来ない。それは僕のカテゴリーにない空間だからだ。そうなると、単純にスタンドのシェードの可愛らしさと後ろの厚みのある本たちとの対比が面白い。
    I cannot verbalize the atmosphere that this place makes. It is because it is a space that doesn’t exist in my category. Then, the comparison with this passing with the thickness in the loveliness of the shade of the stand and the back simply is interesting.
    .
    .
    絶妙なトランクのスケールやカラーリング、重厚な金具のヴォリュームとステッカーの位置や求心力衰えないフォント。この組み合わせの妙というのは、いったい何なのだろう。
    Scale, coloring of trunk, profound volume of metal fittings, position of sticker, and attractive font. What on earth is the strangeness of this combination?
    .
    .
    「是非こちらをご覧下さい。こちらが家の守り神です。」そう言われて撮った仏像は天井からぶら下げられていた。皆さん、神仏をぶら下げる発想、ありますか?
    「Please see here by all means. This is a defense god in the house. 」It was said so and the taken buddhist image was hung from the ceiling. Ladies and gentlemen, and do it conceive by hanging gods and Buddha, and do it exist?
    .
    .
    絵画、額縁、ランプ、時計、キリム…まるでどこかの博物館のような取り揃え。雰囲気をつくる足し算引き算は大切だと思うが、ここにはなくていいのだろう。
    Painting, picture frame, lamp, clock, and kilim … Collecting like museum somewhere. You might think the addition subtraction where atmosphere is made to be important, and not exist here.
    .
    .
    綺麗な建築写真に一部レンガの壁。写真の中のシンプルで潔い建築にも心を奪われるが、単純にここのレンガの壁にも憧れてしまう。そもそも白井セレクトに直に立ち会っていることが、現在進行形で不思議。
    Part is a wall of the brick in a beautiful architectural photography. It is fascinated with simple construction in the photograph, and yearns simply to the wall of a brick here. To begin with, it is mysterious in the present progressive to attend the Sirai selection personally.
    .
    .
    アトリエ中央の丸い柱と床の風合いが素晴らしい。湯沢酒造会館の壁面もそうだった。フォルムもそうだが、素材の選び方は経年経過を見越しての選択だ。
    The feeling of quality of a round pillar and the floor at the center of the atelier is wonderful. The wall in the Yuzawa brewing hall was also so. How to choose the material is a selection that foresees the passage of passing year though the form is also so.
    .
    .
    打ち合わせのテーブルから外の庭を臨む。本来はこの打ち合わせのスペースも庭であり、改築の末の現在の姿であるという。
    The garden of the outside is faced from the table of meeting. It is said that the space of this meeting is originally a garden, and a present appearance after rebuilding.
    .
    .
    白井晟一氏が直接つくった模型。有機的に少し曲がったスロープが彼らしい。窓の位置やスケール感なども、やはり分かり易く面白い。生で拝見させていただいていることに今更に驚く。
    Model that Seiichi Sirai made directly. A little curved organically slope seems to be him. The position and the scale feeling in the window are also comprehensible and are also interesting. In addition, I am surprised will see it by the life now.
    .
    .
    原太さんのお母様は帽子のデザイナーだそうだ。確かヨーロッパでの表彰の写真も展示してあった。スタイリッシュで洒落た帽子が部屋に点在していることに納得する。
    I hear that mother of Genta is a designer of the hat. The photograph of the commendation in Europe was exhibited. It consents to scatter a stylish hat in the room.
    .
    .
    外の庭にはたくさんの植物が並ぶ。昨今のガーデニング、作庭もまた、そもそもの建築・人の生活の一部である。
    A lot of plants line up in the garden of the outside. To begin with, gardening and the work garden are construction. And, they are parts of life.
    .
    .
    庭から打ち合わせのテーブルを覗く。気温が優に30度を超す夏日でも涼しげな空間。発想力の源を生むには、環境が大事だと知らされる。
    It peeps at the table of meeting from the garden. A cool space in the summer day to which the temperature passed fully 30 degrees there. It is told that the environment is important so that it may give birth to the source of the conception power.
    .
    .
    .
    .
    この建物は画家のアトリエ「Atelier No.5」として白井晟一氏が設計したもの。そこに原太さんは生まれ育っている。北から射し込むやわらかな光が印象的で、そのような窓の配置に仕上げている。「この建物の良さを外部に伝えることで、多くの方にその素晴らしさと意義を伝えていきたい。」この場所に住み、生活を続ける原太さんの言葉だからこそ、説得力があった。
    白井晟一氏のセレクトしたものに囲まれる空間を満喫しながら、おもむろに質問をしてみた。原太さんが何かを収集したり、新しいことに取り組んでいることはありますか?、と。彼は少し照れながら頭を掻いた。そして、それをしていないのが悩みでもあります、と答えた。これは足し算も引き算もない、ある種、完成された空間で生活してきた人の究極の回答であり、だからこそ、それを体現される方の発言だと理解した。
    This building is what Seiichi Sirai designed as painter’s atelier “Atelier No.5”. Genta has been born and grow up there. Soft light that shines in from the north is impressive, and it finishes it up in the arrangement of such a window. “I wanted to tell many people the wonderful and meaning by telling goodness in this building outside” It was persuasive because of the word of man who kept living in this place, and living.
    I questioned while enjoying the space enclosed by what Seiichi Sirai had selected. “Do you work on the collection of something, and new?” he scratched his head while being possible a little to shine. It was answered, “It is worry not to do it”. This is an ultimate answer of the person who has lived by the completed space without addition and the subtraction either. I understood that it was a remark of the person who embodied it.
    .
    .
    .
    .
    .
    白井晟一建築研究所(Atelier No.5)
    Sirai arichitectural institute
    〒165-0023 東京都中野区江原町2-25-2
    Fax : 03-5996-5962
    .
    .
    〒165-0023 2-25-2,Ehara-cho,Nakano Ward,Tokyo
    Fax : 03-5996-5962
    .
    .
  • 3ML WORKS_井上吉和

    21世紀の職人。
    井上さんの店舗に通うようになり、1年と半年が経つ。3MLの作品と内装がどんどん出来上がり、井上さんの世界観に厚みが増していく。その様子は、僕も同じく店を構える者として嫉妬してしまうほどだ。
    木の特性や見せ方を熟知する井上さんの世界観は、素直にカッコいいと思える。無垢の木の作品と古物、他の作家さんの作品やブランドのセレクト、使い込んだ有名どころの作品、と、その扱いの幅は広い。それなのに、どのアイテムのこだわりも理解ができるし、そのいちいちがニクイ。新しいものは使い込む喜びがあるし、一方で古いものの哀愁を感じながら生活もしたい。今をときめく作家さんの作品も気になるし、王道の作品も使いたい。どの欲求にも答えられるから、どれが欠けても成立しない絶妙のバランス。成熟した消費者が求めるものは、この数奇なバランスだと思う。また、井上さんはいつお会いしても謙虚な方だ。一流のアパレルブランドの什器を手掛けながら、個人のお客様の要望も細かく聞いてくれる。
    このバランス感覚と謙虚さを持ち合わせた在り方が、21世紀型の職人像ではないだろうか。しかしこのスタイルは、元々の素質や流儀をも内包するため、一長一短にできることではないだろう。こんなことを言うと「いいと思ったものを選んでるだけですよ。」と、いつものように答えてくれる井上さんは、職人として見習いたくなる先輩だ。
    3ML WORKS _ Yoshikazu Inoue
    Workman of the 21st century.
    One year and half a year have passed since I became acquainted with Mr. Inoue. His work and the interior of the shop are completed fast, and his outlook on the world increases. I envy it because I see it.
    with new tree of purity and old work. Other workmen’s works and selections of brand-name goods. Work of famous workman who embezzled. The commodity of his shop has many kinds. Moreover, I can understand, and feel the sense as for sticking to of any commodity. We want to use the new one. We want to live while feeling the old one. We are anxious also about modern craftsman’s work. We want to use a famous work. Even if any is lacked, it doesn’t approve because any desire is answered. It consists of the balance of exquisiteness. I think that what a mature consumer requests is this balance. Moreover, he is a person modest even if I meet when. He hears the individual guest’s demand in detail while handling the fixture and furniture of the apparel brand of the first class.
    I wonder whether what should be where this sense of balance and modesty are had is a workman of the type in the 21st century. Because an original nature and the method are involved, it doesn’t make it to both merits and demerits. I say these kind of things to him. Then, he answers. , saying that “What thought to be good is only chosen”. He is like workman’s senior.

    白を基調とした店内に配された様々な商品。各々のバランスが良く見える、ここからの眺めが一番好きだ。
    Various commodities distributed in the store of basing on white. I like view from here that looks good each balance.

    無垢の木工作品が中央のテーブルに並ぶ。古物のテーブルと新しい作品の対比が興味をそそる。
    The work of the tree of purity queues up in the table at the center. The comparison between a table of the antique and a new work attracts the interest.

    同じく無垢のスツールとベンチ。足のデザインや大きさなど様々なオーダーをすることができる。
    Stool and bench of tree of purity. Various orders like the design and the size etc. of the foot can be done.

    BURTON*の正規取り扱いは秋田県ではここだけ。カタログで取り寄せもできる。山をこよなく愛する井上さんだからこそ取り扱えるブランド。
    Only here : regular handling of BURTON in Akita Prefecture. It obtains it with the catalog. Brand that can be handled because of Mr. Inoue who lives together naturally.

    井上さんが選んだ古物の販売も行う。ショウケースも頑丈で立派な古物で、圧倒的存在感。
    The antique that Mr. Inoue chose is sold. It is an antique that the showcase is strong and splendid, and there is an overwhelming sense of existence.

    カメラ/POLAROID SX-70の細部を木に張り替える、キメ細かいサーヴィスも行っている。
    The detail of camera/POLAROID SX-70 is repapered to the tree, and fine service is done.

    キャンドルなど井上さんの共感する作家さんのプロダクトも取り扱いがある。
    The product of the workman with whom Mr. Inoue such as candles sympathizes also has handling.

    使い込んだ剣持勇のスタッキングスツール。有名作品も、気にせず使い込むから面白いのだ。
    There is Isamu Kenmochi’s Stacking Stool. It is interesting because a famous work doesn’t worry and be embezzled.

    Gallery1950*のウッドカップも製作している。そのパッケージまで井上さんの手づくりで、焼印も入れている。
    The wood cup in Gallery1950 is produced. Even the package is handmade, and the brand is put.

    visvim*のスケートデッキ。ホワイト/ブラック/ブラウン、各種マット/光沢と井上さんの仕事の幅は本当に広い。
    Skating deck of visvim. The mat and luster are finished up white/black/Brown. There is variously Mr. Inoue’s work.

    3MLのロゴはvisvimの中村さんからデザインをしていただいたそうだ。
    I hear that the logo of 3ML was designed from Mr. Nakamura of visvim.

    「木工のカタチは既にやり尽くされていると思います。今ではなるべく、他のデザインは見ないようにしています。」僕にとっては衝撃的な発言だった。しかし、内部に向き合い続けるからこそ、紡ぎ出されるバランス感覚。そこから生まれた作品を、この場所で見ることができるのは、嬉しい限りだった。
    It was an impact for “Think the shape of woodwork to have already started in life” servant remark. However, the sense of balance that arises because he keeps being opposite internally. I was glad to see the work that had arisen there from first to last.
    3ML
    〒013-0037
    秋田県横手市前郷二番町1-17
    TEL・FAX/0182-36-9388
    MAIL/g3mlworks@coffee.ocn.ne.jp
    営業日/毎週土曜日、日曜日、祝日
    OPEN12:00~18:30
    3ML
    〒013-0037
    1-17,2Bancho,Maegou,Yokote-shi,Akita
    TEL・FAX/0182-36-9388
    MAIL/g3mlworks@coffee.ocn.ne.jp
    Business days/holiday at Saturdays and Sunday
    OPEN12:00~18:30

  • 世田谷・酒処五郎_倉俣康裕

    潔いひと。
    様々な方にお世話になった街、下北沢には、家業を継いでからも定期的に足を運んでいる。都会生活と田舎生活のギャップや家族で同じ仕事をすること。酸いも甘いも、下北沢の友人を勝手に話に付き合わせては、学生の時分と変わらない時間を過ごすことが、今では楽しみの一つだ。
    家業を継いで数年、試行錯誤の末に出来上がった味噌を「雪解け」と命名し、パッケージを施し、勝手にお世話になった方々を廻る下北沢の旅を慣行した。五郎さんのいるお店で、いつものメンバーでいつものように飲む。そのやり方に心地良さを覚えるから、僕はここに足を運び、味をみてもらいたくなる。五郎さんは僕の味噌を見るや、勢いそのままに指を突っ込み、ぺろっと口に含んだ。「これ、もらっていいかな。」僕はその唐突さで、きょとんとしてしまった。
    その出来事から月日が流れ、五郎さんの独立の話が僕の耳にも届いた。「いろいろ食材を見てきたけど、あの味噌が一番うまいよ。是非使わせてくれないかな。」電話越しでそんなことを言ってきてくれたことが、今でも嬉しい思い出として残る。こんなかたちで互いの仕事を感じられることは、単純に仕事冥利に尽きる。僕が秋田で仕事をする意志は、このような関係の人たちによって、その多くが固められている。
    Setagaya Sakedokoro Goro_Kuramata Yasuhiro
    Brave person.
    I was indebted to various people by Shimo-Kitazawa. I had regularly gone there after it had taken over one’s family’s business. Do the same work in the urban life and the gap and the family of the country life. It is one of the enjoyments of me to talk with the friend of Shimo-Kitazawa and to spend time just like student’s season.
    The package was given to miso “Yukidoke” that I had made for the first time. To meet the people who were indebted with it, I visited Shimo-Kitazawa. We were drinking in the shop with Goro by the usual member. Naturally, Goro also saw the taste. Goro was do a thrust of the finger to the miso as it is when my miso was seen, and licked. “May I get this?” I have been surprised at abrupt of that.
    Time flowed from the event, and the story to which Goro was independent was heard. “It is variously good at that miso though the ingredient has been seen. May I use it?” Having said such a thing by the telephone remains as memories still glad. I am glad of the feeling of work each other like this. The will that I work in Akita consists of the people of such a relation.

    思い出の下北沢から五郎のある池ノ上まで歩いてみる。雑多な雰囲気は僕のもう一つの故郷だ。
    It walks from the Shimo-Kitazawa of memories to Ikenoue in which Goro is located. Various atmosphere of this town is another hometowns of me.

    早速見た五郎さんのメニュー*は、その文字さながら、五郎さんそのもののようだ。
    I thought Goro itself character of the menu by Goro.

    『ササミわさび醤油和え』。シンプルであっさりしてお肉がやわらかい。それ以上の説明はいらないだろう。
    ‘Sasami soy sauce seasoned with grated wasabi dressing’ It is simple and meat is soft. An explanation any more might be unnecessary.

    『むね肉雪解け味噌漬け焼き』。東京で“ありのままの秋田”の味がする贅沢。秋田のリアルな食が分かる品。
    ‘Breast meat thaw miso pickle scorch coming’ Luxury that it tastes like “Akita of the truth” in Tokyo. Goods to understand real food of Akita.

    『茄子とピーマンのピリ辛味噌炒め』。五郎さんが加熱調理した味噌の味をみてみたかった。やはり炒めた味噌は間違いない。
    ‘Miso stir-frying of eggplant and green pepper’ I wanted to experience the miso by which Goro had done the heating cooking. The miso still stir-fried is delicious.

    『うめワサビ』。梅のアクセントが効いている。暑い夏に爽やかさを感じる。
    ‘Ume horseradish’ The accent of the plum tree is effective. I feel freshness at the hot summer.

    『水郷どりの親子丼』。とろ、ふわ、の食感。占めようとしたが、止まらなくなる食欲。
    ‘Suigou chicken and egg bowl’ The appetite increases by a soft texture.

    どの料理にもヤマモの調味料が使われている幸せ。仲間もどんどん食がすすむ。
    Happiness for which seasoning of Yamamo is used for any dish. The companion also eats fast.

    ヤマモのプロモーション、その目力とサーヴィス精神で、しっかりと。いつもありがとう。
    Always thank you for doing the promotion of Yamamo by the expression and the service spirit.

    会うといつでもしっかりと握手をしてくれる。人情深い人だと、いつも思わせられる。
    Always thank you for doing the promotion of Yamamo by the expression and the service spirit.

    五郎さんのお店は厳選した食材を軸に、素直に展開した料理が大半を占める。非常にシンプルな構成で潔い。もちろんそのおいしさも折り紙つきだ。いつも家族のようなファンに近いお客で賑わっている世田谷・酒処五郎。そこは季節でスポーツに取り組み、自然をおもいっきり楽しみ、ひとに真っ直ぐに向き合う、五郎さんそのままを投影しているようだ。
    Goro’s shop has the dish that develops obediently centering on the ingredient selected carefully. It is brave in a very simple composition. Of course, the dish is delicious. Setagaya and sake [tokorogorou] always crowded with guest near fan like family. Goro works on sports at the season, enjoys nature, and associates with the person. This shop is like Goro.
    世田谷・酒処五郎
    東京都世田谷区代沢2-44-15 暫ビル2F
    03-3412-4977
    [火~土]17:00~翌1:00(L.O.24:00)
    [日・祝日]14:00~23:00(L.O.22:00)
    ランチ営業(火曜~金曜)11:30~14:30
    月曜定休
    Setagaya Sakedokoro Goro
    2F 2-44-15 Daizawa Setagaya-ku Tokyo
    03-3412-4977
    [Thu-Fri]17:00-1:00(L.O.24:00)
    [Sun・Holidai]14:00~23:00(L.O.22:00)
    Regular holiday of Monday

  • 書籍販売 まど枠_伊藤幹子

    自然な方法論。
    伊藤さんとの出会いはココラボの出会いと同日*。むしろ、伊藤さんとお話をしたことから始まる。「この人なら話ができそう。」と、どこかホッとして話しかけたことを覚えている。
    ところで、僕はまるで本が読めない。もはやニガテの言葉で片付けられる域を超えている。でも本屋は大好きだ。酒が飲めなくても酒の場が好きな人がいるよう、できるできないと好き嫌いは違う。かつて伊藤さんに「本がニガテで読めません。」とお話したところ、「娯楽や文化はたくさんあります。ムリしなくていいのでは。」と返してくれた。本を生業とする方からこの言葉を聞くとは思わなかった。そして彼女の正直なスタンスが好きになった。
    「まど枠」はアート関連の書籍が多く、その分野に疎い僕はどこか怖気づくようなところがある。しかしながらこのお店は、どうにもファッショナブルなのだ。一方で、アートや書籍に疎い自分にも、いくつかの手がかりを残してくれている。ご自身が「開店当初よりは、とがってませんよ。」とおっしゃるように、確かにそういった側面はあるのかもしれない。しかし、その丸みを帯びた優しさが、巡り巡って僕のような疎い人間にも届くようになる。これまでに勝ち取った伊藤さんの方法論はシンプルかつ自然に行き着いたものと思える。
    Madowaku-books_Mikiko Ito
    Natural methodology
    Meeting Ms. Ito is meeting and the same day of coco laboratory. It starts from the talk with Ms. Ito. I remember having talked to feeling relieved somewhere, “I seem to be able to talk if I am this person”.
    By the way, I cannot at all read the book. The region put in order in the word of not good is exceeded any longer. However, the bookstore is loved. There is a person who likes place of sake even if sake cannot be drunk. Similarly, it is not possible possible to do and to do but likes and dislikes are different. When I speak to Ms. Ito before, “I cannot read the book well”. “There are a lot of amusements and cultures. You may not overwork”. She returned it. I did not think that I heard it of this word because I assumed the book to be an occupation. And, her honest stance came to like it.
    A lot of books related to the art are in this shop. My ignorant of the field get frightened somewhere. However, this shop is fashionable anyhow. One side, and I ignorant of the art and the book leave some clues and exist, too. She said, “The handling of the commodity became milder than at first of opening a store”. There might certainly be such a side. However, a lot of men can be satisfied by widely handling the commodity. The methodology of Ms. Ito who had won it so far seemed to have arrived simple and naturally.

    3Fへ向かう階段に看板が出されている。伊藤さんの文字が素敵だ。
    The signboard has been put out to the stairs where it faces 3F. Ms. Ito’s character is wonderful.

    ドアーを開けると、カウンターから店主、伊藤さんの笑顔が。
    There is Mr./Ms. Ito, storekeeper in the counter when the door is opened.

    店主不在のカウンター。無機質なコンクリートが印象的。
    Absent storekeeper’s counter. Inorganic concrete is impressive.

    一面のまどからの採光は、本たちが白味掛かって見えるほど。
    There is an enough lighting from the window of one side. This passing seems to hang in a white taste.

    「まど枠」さんの“まど”。時間と共に、所々錆びたスチールに力強さを感じる。
    I feel powerful in the steel that rusts in some places.

    廊下側の陳列。本を手に取らなくても、内容が分かる気がする。
    Exhibition of passage side. I think that the content is understood even if it doesn’t take the book in my hand.

    植物を植えられるよう、床の一部が土になっている。この前もかわいい緑があった。
    A part of the floor is a soil. be planted the plantThere was lovely green the other day.

    ココラボ*の笹尾さんがふらっとやってくることも。思わず話が弾む。
    Ms. Sasao who sponsors coco laboratory occasionally comes. It enjoys talking instinctively.

    僕は女性同士の会話に多少戸惑いながらも、この場を楽しんでいられる。
    This place is enjoyed from me though it is somewhat puzzled to the woman talk.

    伊藤さんに「このお店で一番好きなところはどこですか。」と尋ねる。するとカウンターの上の棚を指差した。そこには白と水色の布に包まれた書籍があった。どこまでも洒落た人だ、と、僕はカメラを向けた。
    It is asked Ms. Ito, “Where is the most favorite point in this shop?”Then, she pointed at the shelf on the counter. There was a book wrapped in a white, blue cloth there. It was thought that she was a solid sender, and I took the camera.
    書籍販売 まど枠
    12:00-19:00 日・祝18:00まで
    定休日 月・火
    秋田市大町3丁目1-12
    川反中央ビル3F
    018-827-6212
    Madowaku-books
    12:00-19:00
    Sunday and holiday to 18:00
    It takes a rest on Monday and Tuesday.
    3F Kawabata-Chuo bldg 3-1-12 Omachi Akita City
    018-827-6212

    後日、掲載のお礼の葉書をいただきました。紙に文字で伝えること、最近の自分には無かった感覚でした。御心遣いありがとうございます。
    I got the postcard of the reward of publishing later. Telling to paper by the character is a sense that I these days do not have. Thank you for consideration.