• コロカル商店でのお取り扱いのお知らせ_"feature" colocal x RING BELL

    以前、取材を受けたことがきっかけとなり、「コロカル商店」で販売をしていただくことになりました。トートバッグ付きのギフトセットと手ぬぐい付きのセット、前掛けの3つです(前掛けは4月から販売予定です)。商品紹介のページには、以前の取材のダイジェスト盤の記事を書いていただいております。“調味料と食のまわりの小物”という組み合わせで、皆様のお手伝いができれば幸いです。
    Information of handling by colocal market_”feature” colocal x RING BELL

    Yamamo received coverage of colocal before. It serves as a cause and you can purchase from “colocalmarket.” There are three items, a gift set with a tote bag, a gift set with a towel, and an apron. The apron is a sales schedule from April. The digest board of former coverage is written on the page of goods introduction. It is combination of “a seasoning and tableware”, and we are pleased if you try our products. @feature

    colocal market在的处理的告知_”feature” colocal x RING BELL

    以前,Yamamo受到了colocal的採訪。那個契機旁邊,我們請「colocal商店」銷售。是例文部分匹配0的禮品套裝和手擦(掉)附著的禮品套裝,圍裙的3個。圍裙是從4月開始銷售預定。承蒙在商品介紹的頁上,寫以前的採訪的文摘盤的報道。以“調料和餐具”這個組合,大家的家務助理如果可能幸運。

    コロカル商店
    colocal market
    colocal商店

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 3 items + tenugui set
    Yamamo醤醤油釀造商 3份+手擦(掉)組套

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 6 items + totebag set
    Yamamo醤醤油釀造商 6份+大手提袋組套

     
  • 3331×10 でのお取り扱いのお知らせ_"feature" 3331 Arts Chiyoda

    3331 Arts Chiyodaの一角にあるショップ、3331×10にてヤマモの商品の取り扱いが始まりました。従来の販売方法も勿論大切に思うのですが、共有する意志からくる新たな販売形式には心躍るところがあります。芸術空間の中に日常の商品がある景色は、人々に新しい価値観をもたらすのでしょう。新たな価値を築く試みに参加できること、同時代性を共有できること、非常に感謝しております。そんなワクワクが詰まった店舗を、ぜひ、体験してみてください。


    Information of handling by 3331x10_”feature” 3331 Arts Chiyoda

    Handling of the goods of Yamamo started in 3331×10 in one corner of 3331 Arts Chiyoda. I consider the conventional sales method carefully. And I further expect a new sales form which comes from the will to share. The scene which has everyday goods in art space builds a new sense of values to people. I am happy that it can participate in building new value. Moreover, I appreciate that contemporaneity is sharable. Please experience a store with expectation of such many. @feature
    3331×10在的处理的告知_”feature” 3331 Arts Chiyoda

    3331 Arts Chiyoda一角有的3331×10Yamamo的商品的处理开始了。我重要地考虑以前的销售方法。又我更加期待着来自(源于)共享的意志的新的销售形式。艺术空间中有日常的商品的景色,形成向(到)人们新的价值观。我对能参加为制作新的价值的感到高兴。还有,对能共享同时代性的表示感谢。请试着体验有那样的多的期待的店铺。





  • 47 GIFT 2013 -お中元- での販売のお知らせ_"feature" D&DEPARTMENT

    会期 2013年7月19日 – 2013年9月29日

    時間 11:00 – 20:00(入場は19:30まで)※9月17日、18日は休館となります

    場所 d47 MUSEUM


    <抜粋>

    47の日本は山あり海ありと自然豊かです。歴史から紐づく伝統的な珍味から、観光産業が盛んなことで産まれた銘菓などお酒、お米からお菓子、乾麺まで、それを頂く器とともにユニークなGIFTとして箱詰めしました。そんな47種類の食の詰め合わせを展示として眺め、日本の個性を感じ、お世話になったあの人に贈って日本を実感してみて下さい。




    Information of sales of 47 GIFT 2013 – summer gift- _”feature” D&DEPARTMENT



    Date   July 19 – September 29, 2013
    Time   11:00 – 20:00 (Entrance is to 19:30)  *It will be closed on September 17,  18. 
    Place  d47 MUSEUM




    < Extract > 

    Japan divided into 47 has a mountain and the sea, and has rich nature. A historied traditional dainty. The famous sweets produced because the tourist industry is prosperous. Alcohol, rice, dried noodles, etc. We did boxing of the vessel which eats them as unique GIFT together. We exhibited the assortment of 47 kinds of such food. You need to feel individuality of Japan and need to present GIFT to the person who was indebted. Please realize Japan.





    在47 GIFT 2013-中元節節禮物品-的銷售的告知 _”feature” D&DEPARTMENT




    會期 2013年7月19日-2013年9月29日

    時間 11:00 -20:00(入場連19:30)※9月17日,18日成為閉館

    地方 d47 MUSEUM




    < 摘錄 >

    分成47的日本有山和海自然地豐富。有歷史的傳統的希罕的美味。由於繁盛事產生旅遊產業的有名的點心。酒,米,掛麺等。我們一起吃那些的容器,作為獨特的GIFT裝箱了。我們展示了那樣的47種類食的攙雜裝。你們感到日本的個性,給(對)關照的人贈送GIFT吧。請試著體會到日本。









    渋谷ヒカリエ8階、47 GIFT 2013 -お中元- で「あじ自慢 300ml」が販売されます。稲庭うどん、つゆ、いぶりがっこ、曲げ輪っぱという秋田のお中元の中に選んでいただきました。木桶で一定期間熟成させ、まるみと熟成感のある「あじ自慢」を、秋田の食材で味わうことができます。また、各県にちなんだキャッチコピーとディスプレイの展示も見応えがあります。弊社パンフレットもディスプレイの一部に組み込んでいただいております。合わせてお楽しみいただければと思います。ぜひ、足を運んでみてください。






    “Ajijiman 300ml” is sold in the event of the eighth floor of Shibuya Hikarie. The gifts of Akita are Inaniwaudon, Tsuyu, Iburigakko, and Magewappa. Our products were chosen into this gift. “Ajijiman” carries out certain fixed period maturing with wooden barrels, and becomes a taste with balance and a feeling of maturing. This can be tasted with the foods of Akita. Moreover, the catch copy of each prefecture and exhibition of a display are also wonderful. Our pamphlet is also exhibited as a display. I think if you can enjoy also here. Please visit. @feature





    由於澀谷hikarie8層的活動「味驕傲300ml」被銷售。秋田的禮物是稻庭切面,Tsuyu,Iburigakko,Magewappa。敝社產品被選出了為這個禮物中。「味驕傲」用木製桶一定期間使之變成熟,成為為平衡和有成熟感的味。秋田的食材能體味這個。還有,各縣的宣傳詞和顯示器的展示也極好。敝社宣傳手冊作為顯示器也被展示。我想如果這邊大家享受也能得到。請無論如何,試著來。






    The purchase of “Ajijiman” is from here. 

    「味驕傲」的購買從這邊




  • 記事掲載のお知らせ_版画学会学会誌 第48号

    版画学会学会誌にアーティストの滝澤徹也さんが弊社のI.L.A. GALLERYで制作、展示された“発酵絵画”が掲載されております。制作報告の中でヤマモの歴史やアート活動の取り組みの経緯と意義、その手法までが説明されております。改めて滝澤さんの情緒的なアプローチや素朴に見えて大胆なアウトプットなど、制作以後の動きやその効果までも一連の作品のように感じています。ギャラリストとしての最初のお仕事をご一緒できたことに感謝し、関係性が継続していることを嬉しく思っております。

    現在も弊社を訪れる多くの方にご覧いただいており、地域に根差した作品群は、閲覧した方にお声掛けをいただくなど、好評を得ております。地域にアートが存在し、未来にも寄り添う姿勢があること。それが人知を超えた物事との共存を示唆し、人間味あふれる営みを支え、持続可能な地域社会の実現に貢献すると考えています。これからも地域に眠る文脈の力や人間の可能性を追求するギャラリーとして、アート活動を継続していきたいと思います。

     

    Notice of article publication_Journal of The Japan Society of Printmarking No.48

    The “Fermentation paintings” produced and exhibited by artist Tetsuya Takizawa at our I.L.A. GALLERY are featured in the Journal of the Print Society of Japan. In the production report, the history and significance of Yamamo’s history, the activities of the art activities, and even its methods are explained. Once again, I feel like Mr. Takizawa’s emotional approach and the simple and bold output, and the movements and effects after the production are like a series of works. We thank you for your first job as a gallerist and we are pleased to continue our relationship.

    Even now, many people who visit our company are viewing it, and the works that are rooted in the area have been well received, such as calling out to those who browsed. There is an art in the area, and an attitude to be close to the future. We believe that it suggests coexistence with things that exceed human knowledge, supports human activities, and contributes to the realization of a sustainable community. From now on, I would like to continue my art activities as a gallery that pursues the power of context and human potential to sleep in the area._mediainfo._magazine

     

    文章發表通知_版畫學會雜誌 第48期

    藝術家滝澤哲也在我們的I.L.A. GALLERY畫廊展出並展出的“發酵畫”在日本印刷學會雜誌上有介紹。製作報告解釋了Yamamo的歷史,其在藝術活動中的背景和意義,甚至其方法。再一次,我覺得T澤先生的情感方法和簡單大膽的輸出,以及製作後的動作和效果就像一系列作品。感謝您擔任畫廊的第一份工作,我們很高興繼續與您建立聯繫。

    即使是現在,仍有許多參觀我們公司的人在瀏覽它,而植根於該地區的作品也受到了好評,例如呼喚那些瀏覽過的人。該地區有一門藝術,並且有一種接近未來的態度。我們認為,它建議與人類知識以外的事物共存,支持人類活動,並為實現可持續社區做出貢獻。從現在開始,我想繼續作為畫廊的藝術活動,追求環境的力量和人類在該地區睡眠的潛力。

     


    Journal of The Japan Society of Printmarking No.48

     

    |制作報告| 発酵する版画《発酵絵画》 滝澤 徹也

     本制作報告は発酵の町として知られる秋田県湯沢市岩崎地区において、ヤマモ味噌醤油醸造元による「YAMAMO “I.L.A.” PROJECT 産業は芸術に恋をする」の一環として、経済産業省の補助事業「Brand Land:JAPAN」において提案し後に制作、展示したものである。
     幕末から明治の初め、岩崎藩、後には岩崎県が置かれるなどの独自の背景を持つ岩崎地区において、ヤマモ味噌醤油醸造元は代々、発酵製品の製造だけではなく町政において代々重要な役割を果たしてきたという。
     私自身、ヤマモ味噌醤油醸造元での味噌、醤油製造の現場での滞在制作の初めての状況の中、見えない菌の世界の豊かな生態系、それらを繋ぐ人の営み、世代、歴史、景観の連なりについて学び意識させられた。当家七代目高橋泰氏との対話から美術表現でのこれらの視覚化を試みることになる。
     本稿は、その中で当家に代々使われる麹菌の力で、見えないその豊かな世界や歴史を浮かび上がらせることを目指した版画作品について報告する。

     

    |Production Report| Fermented Print 《Fermented Painting》 Tetsuya Takizawa

    This production report is in the Iwasaki area of ​​Yuzawa City, Akita Prefecture, which is known as a fermentation town. As a part of “YAMAMO “ILA” PROJECT industry falls in love with art” by Yamamo miso soy sauce brewer, “Brand It was created and exhibited after being proposed at “Land: JAPAN”.
    In the Iwasaki district, which has its own background, such as the end of the Edo period to the beginning of the Meiji period, the Iwasaki domain, and later the Iwasaki prefecture, Yamamo miso soy sauce brewers have played an important role not only in the production of fermented products but also in town administration. It has been fulfilled.
    I myself, in the first situation of miso at Yamamo miso soy sauce brewing origin, stay production at the soy sauce production site, the rich ecosystem of the invisible fungus world, the activities of people connecting them, generation, history, landscape I was made aware of the series of. From a dialogue with Mr. Yasushi Takahashi, the seventh generation of our family, we will try to visualize these in artistic expression.
    This paper reports a print work aimed at revealing the invisible rich world and history by the power of Aspergillus oryzae used for generations in this family.

     

    |生產報告| 發酵版畫《發酵繪畫》 滝澤 徹也

    該生產報告位於被稱為發酵小鎮的秋田縣湯澤市的岩崎地區。作為“ YAMAMO “I.L.A.” PROJECT 行業的一部分,愛上了藝術”的作者是Yamamo味噌醬油釀造商,“Brand Land:JAPAN”上提出後創建並展示的。
    在江戶時代末期至明治時代初,岩崎地區以及後來的岩崎縣等有其自身背景的岩崎地區,Yamamo味噌醬油釀造商不僅在發酵產品的生產中而且在城鎮管理中都發揮著重要作用。它已經實現了。
    我本人,在大和味噌醬油釀造起源的味噌的第一種情況下,留在醬油生產現場生產,看不見的真菌世界豐富的生態系統,與之聯繫的人們的活動,產生,歷史,景觀我意識到了系列。通過與我們家族的第七代高橋泰先生的對話,我們將嘗試以藝術表現形式將其形象化。
    本文報導了旨在揭示豐富世界和歷史的印刷作品,而這個家族的子孫後代所使用的米曲霉的力量是無法看到的。

     


    Journal of The Japan Society of Printmarking No.48

     

     私は制作にまつわる行為や材料、それぞれを造形言語と捉えているため、それぞれの材料は重要な意味を持つ。
     今回支持体には通常の綿布張りパネル上に米粉(当家の味噌、醤油の原料として使用される)を10数層塗り重ね作成した乳白色のパネルを使用した。それを研磨し、シルクスクリーンで刷る。その製版は同市内にあり多くの現代美術家との仕事も多い、print produce & factory ICHINOSAIに依頼した。そのイメージは当家で使用される麹菌をその胞子から寒天培地で培養し、その成長段階ごとに500倍から1000倍に拡大マイクロスコープ撮影(協力:日本大学工学部)し、得ることができた。それに加え、当家の先代ゆかりの絵図や写真からも使用した。作品制作の手法としてイメージの引用を使ったがこれは、この地域が著作権法を起草した、のちの内務大臣水野錬太郎氏ゆかりであることにも由来する。する際のインクには、米粉を加熱しアルファ化(糊化)させたものを主原料に培地用寒天などを配合し、菌の育成可能な条件を整えたものを作成、使用した。そこに当家で使用される黄麹の種麹を散布し、麹菌によりイメージを浮かび上がらせた。
     条件を整えることで発酵可能な、生きている版画(展示時には表面をメディウムでコーティングし、仮眠状態にしているが、可能性として)、これらの作品はこの度、味噌醤油蔵元内に設えられたI.L.A. GALLERY(Industry Loves Art)に蔵付きの酵母のように設置された。
     これら版画作品の中で、日本の国菌とも言われ、日本の食文化を支えてきた麹菌は黄金色に発色し、また作品の背景から、菌の持つ豊かな生態系や先人のレガシーを伝える機会を得ることになった。
     このように私は、素材をイメージに置き換えることのできる版表現による美術作品は美的観点のみならず現代社会においてより多くの役割を果たすことが出来るものと考えている。

    また本作品に端を発した発酵絵画シリーズはミュゼ浜口陽三・ヤマサコレクション 2019冬の企画展 「凹凸に降る」にも展示させていただいた。

     

    Since I regard each act and material involved in production as a programming language, each material has an important meaning.
    This time, we used a milky-white panel as the support, which was made by applying 10 or more layers of rice flour (used as a raw material for our miso and soy sauce) on a normal cotton-lined panel. Polish it and print on silk screen. I made a request to print produce & factory ICHINOSAI, which has many works with many contemporary artists in the city. The image was obtained by cultivating the koji mold used in our family from its spores on an agar medium, and enlarging it by 500 times to 1000 times at each growth stage (cooperation: Nihon University Faculty of Engineering). In addition to that, I also used it from the pictures and photos related to our predecessor. I used image citations as a method of creating works, but this is also because the region was later associated with Mr. Rentaro Mizuno, Minister of Home Affairs, who later drafted the Copyright Act. The ink used in this process was prepared by using rice flour heated and pregelatinized (gelatinized) as the main raw material and agar for medium to prepare the conditions under which the bacteria could grow. The koji seed malt used in our family was sprayed there, and the image was revealed by the koji mold.
    Living prints that can be fermented by adjusting the conditions (the surface is coated with medium at the time of exhibition, it is in a nap state, but it is possible), these works are now in the miso soy sauce brewery It was installed in the GALLERY (Industry Loves Art) like yeast.
    In these prints, the koji mold that has been said to be the national bacterium of Japan and has supported Japanese food culture develops a golden color. I got the chance to tell.
    In this way, I think that works of art by plate expression, which can replace materials with images, can play more roles not only in aesthetic terms but also in modern society.

    In addition, the fermented painting series that originated from this work was also exhibited at the Muze Hamaguchi Yozo/Yamasa Collection 2019 Winter Special Exhibition “Falling and Falling”.

     

    由於我將生產中涉及的每種行為和材料都視為編程語言,因此每種材料都具有重要的意義。
    這次,我們使用乳白色面板作為支撐物,該面板是通過在普通的襯棉面板上施加10層或更多層米粉(用作味mis和醬油的原料)製成的。擦亮並在絲網上打印。我要求print produce & factory ICHINOSAI,該工廠有許多與該市許多當代藝術家合作的作品。通過在瓊脂培養基上從其孢子上培養我們家庭使用的酒麯黴菌,並在每個生長階段將其放大500倍至1000倍來獲得圖像(合作:日本大學工程學院)。除此之外,我還從與我們前任有關的圖片和照片中使用了它。我使用圖像引用作為創作作品的一種方法,但這也是因為該地區後來與內政部長內藤田太郎先生聯繫在一起,後者後來起草了《版權法》。該工藝中使用的油墨是通過將米粉加熱並預糊化(糊化)作為主要原料,並以瓊脂為介質製備的,以製備細菌可以生長的條件。我們家使用的曲籽麥芽噴在那兒,圖像由曲霉揭露。
    可以通過調整條件進行發酵的活版畫(展覽時表面塗有中等塗層,處於午睡狀態,但有可能),這些作品現在都在味o醬油釀酒廠中它像酵母一樣安裝在I.L.A. GALLERY(Industry Loves Art)中。
    在這些印刷品中,據說是日本的國家細菌並支持日本飲食文化的酒麯黴菌呈金色。 我有機會講。
    通過這種方式,我認為通過板式表達的藝術作品可以用圖像代替材料,不僅可以在美學上發揮作用,而且在現代社會中也可以發揮更大的作用。

    此外,源自此作品的發酵繪畫系列還曾在Muze Hamaguchi Yozo / Yamasa系列2019冬季特別展覽“跌落”中展出。

     


    版画学会
    The Japan Society of Printmarking
    版畫學會

     

  • 記事掲載のお知らせ_一個人_February Issue

    一個人2月号「秋田の発酵文化を味わう」にて、ヤマモの記事が掲載されております。YAMAMO FACTORY TOURを中心に弊社の取り組みを取材していただきました。伝統を受け継ぎながら新たな挑戦を続けるには忍耐力と時間が必要になります。まずは危険個所の改善から衛生管理、製品開発や組織開発、地域の持続可能性の追求まで。少しでも前進しながら革新的な取り組みを続けていくことでそれを成し遂げることができると信じ、今日まで歩みを進めて参りました。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_Ikkojin

    Yamamoto’s article was published in the February issue of One Individual “Taste the Fermentation Culture of Akita”. We had you cover our efforts around YAMAMO FACTORY TOUR. It takes patience and time to take on new challenges while continuing the tradition. First, from the improvement of danger points to hygiene management, product development and organization development, and the pursuit of local sustainability. We believe that we can achieve this by continuing to do some innovative work while moving forward a bit, and we have made progress today. I would like you to look at the magazine. _mediainfo._magazine

     

    文章發布通知_一個人

    山本的文章發表在二月號的《品嚐秋田的發酵文化》一書中。 我們已經為您介紹了圍繞YAMAMO工廠巡演所做的努力。 在延續傳統的同時,需要耐心和時間來應對新的挑戰。 首先,從改善危險點到衛生管理,產品開發和組織發展以及對地方可持續性的追求。 我們相信,可以通過在繼續前進的同時繼續做一些創新工作來實現這一目標,並且我們今天已經取得了進展。 我希望你看看這本雜誌。

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     

    伝統と革新を融合して、世界を見据えた取り組み

    薄暗いもろみ蔵(土蔵)の中で、味噌・醤油の発酵熟成がゆっくりと進んでいく。出入口よりも巨大な樽は、かつて樽職人がこの蔵の内部で組み立てていたことを物語る。ヤマモ味噌醤油醸造元は秋田県南部、横手盆地を流れる雄物川の支流である皆瀬川の伏流水に恵まれた湯沢市で、7代150年余り続く蔵元だ。
    創業以来、増改築を繰り返しながら現在も使われている工場が重厚な歴史を感じさせる。時代に合わせて設備を更新しながら、圧搾・火入れ・調合・濾過・充填といった一連の工程を大きなひとつの空間内で行っているのが特徴だ。いたずらに近代化・合理化を図らないのは、長らく棲み付いた蔵付きの酵母の働きを大切に考えているからでもある。伝統的な味噌・醤油造りを守ろうとする姿勢が感じられる。
    一方で、次代に向けた新しい取り組みにも意欲的。現代の視点を取り入れることで新しい味噌・醤油の価値を確立すべく努めている。世界の食文化と和の調味料が融合し進化していく理念、「Life is Voyage」を掲げ、2011年には世界展開も開始し、海外から脚光を浴びることにもなった。ヤマモブランドの味噌・醤油を味わうと、新しい価値観に気付かされるはずだ。

     

    Integrating tradition and innovation to address the world

    Fermentation and maturation of miso and soy sauce proceed slowly in the dark moromi-gura. The barrel, which is larger than the entrance, tells the story of a barrel craftsman once assembling inside the storehouse. Yamamo Miso Soy Sauce Brewing Company is located in Yuzawa City, which is blessed with underflow water of the Minase River, a tributary of the Omono River flowing through the Yokote Basin in the southern part of Akita Prefecture.
    Since its establishment, the factory that is still being used while repeating extension and renovation has a strong history. The feature is that a series of processes such as squeezing, burning, blending, filtering and filling are performed in one large space while updating the equipment according to the times. The reason why modernization and rationalization are not made unnecessarily is also because the value of the long-lived storage yeast is carefully considered. You can feel the attitude of trying to preserve the traditional miso and soy sauce.
    On the other hand, we are eager to take on new initiatives for the next generation. We are striving to establish the value of new miso and soy sauce by incorporating a modern perspective. Under the concept of “Life is Voyage”, a concept that combines and evolves the world’s food culture and Japanese seasonings, the company launched its global business in 2011, and has been spotlighted from overseas. When you taste the Yamamo brand miso and soy sauce, you will notice new values.

     

    融合傳統與創新以應對世界

    味o和醬油的發酵和成熟過程在黑暗的諸味蔵中緩慢進行。比門口大的槍管告訴我們,槍管工匠曾經在倉庫內組裝。 Yamamo味噌醬油釀造公司位於湯澤市,那裡有皆瀬河的底流水,後者是流經秋田縣南部橫手盆地的雄物河的支流。
    自成立以來,在重複擴建和翻新過程中仍在使用的工廠擁有悠久的歷史。其特點是在一個大空間內執行擠壓,燃燒,混合,過濾和填充等一系列過程,同時根據時間更新設備。我們不進行不必要的現代化和精簡的原因是因為我們重視長期居住的酵母的工作。您會感到嘗試保留傳統的味o和醬油的態度。
    另一方面,我們渴望為下一代採取新的舉措。我們正在努力通過融合現代視角來確立新型味o和醬油的價值。公司秉承“Life is Voyage”的理念,融合併發展了世界的飲食文化和日本調味料,該公司於2011年啟動了全球業務,並受到海外的關注。品嚐Yamamo品牌的味噌和醬油時,您會注意到新的價值。

     


    Ikkojin_February 2020_Taste The Fermentation Culture of Akita

     

    【脚注】
    秋田の味噌・醤油造りの伝統を次代へと紡ぐ
    ヤマモ味噌醤油醸造元7代目・高橋泰さん。伝統の継承、新しい価値の創造、そして海外展開。次世代の味噌・醤油造りに余念がない。
    昔ながらの蔵元の造りはそのままにカフェとショップを併設。伝統と革新が調和した独特な空間だ。7代目の哲学を体現した空間といえるだろう。
    もろみを「船」と呼ばれる桶に入れ醤油を搾る。一滴一滴ゆっくりと時間をかけて搾る。杉樽は大正年間の製造年が記されている。100年以上もヤマモの味噌造りを支えてきた。
    背丈を優に超える杉樽が並ぶもろみ蔵。蔵付き酵母が熟成を手助けし、ヤマモならではの味わいを持つ味噌が生まれる。
    味噌「YUKIDOKE」。舌の上にのせると、自然な甘さで、まるで雪が解けてゆくように感じられる。現代の食文化にマッチする味噌・醤油を商品展開。パッケージもモダンだ。

     

    【Footnote】
    Spinning Akita’s miso and soy sauce tradition into the next generation
    Yasushi Takahashi, the seventh generation of Yamamo miso soy sauce brewer. Succession of tradition, creation of new value, and overseas expansion. I am busy making next-generation miso and soy sauce.
    A café and a shop are added along with the traditional brewery. It is a unique space where tradition and innovation are in harmony. A space that embodies the seventh generation of philosophy.
    Put the moromi in a tub called “ship” and squeeze the soy sauce. Squeeze slowly over each drop over time. Cedar barrels are marked with the year of manufacture in the Taisho era. For over 100 years, it has been supporting Yamamo miso-making.
    A moromi storehouse with cedar barrels that easily exceed their height. Yeast with storage helps maturation, and a miso with the unique flavor of Yamamo is born.
    Miso “YUKIDOKE”. When put on the tongue, it feels like a melting snow with a natural sweetness. Offering miso and soy sauce products that match modern food culture. The packaging is also modern.

     

    【腳註】
    將秋田的味噌和醬油傳統推向下一代
    Yamamo味噌醬油釀造商的第七代高橋泰。傳統的繼承,新價值的創造以及海外擴張。我正忙著製作下一代味噌和醬油。
    除了傳統的啤酒廠外,還增加了咖啡廳和商店。這是傳統與創新和諧相處的獨特空間。體現第七代哲學的空間。
    將諸味放入稱為“ ship”的浴缸中,然後榨醬油。隨著時間的流逝,慢慢擠壓每滴水。雪松木桶標誌著大正時代的製造年份。 100多年來,它一直支持Yamamo味噌的製作。
    一個帶有雪松桶的諸味蔵,很容易超過其高度。具有儲存功能的酵母有助於成熟,並誕生了具有Yamamo獨特風味的味噌。
    味iso“ YUKIDOKE”。戴在舌頭上時,它就像融化的雪花,具有天然的甜味。提供符合現代飲食文化的味噌和醬油產品。包裝也是現代的。

     

    一個人

     

    〇About 一個人

    私の時間を愉しむ実用情報誌。中高年にワクワクとドキドキを再び取り戻したい。『一個人』は、衣・食・住を柱に様々なジャンルから、中高年の心を揺さぶる情報誌です。

     

    〇About Ikkojin

    Practical information magazine that enjoys my time. I want to regain my thrill and excitement in middle and old age. “One Individual” is an information magazine that shakes the minds of middle-aged and senior citizens from a variety of genres, focusing on clothing, food, and housing.

     

    〇什麼是一個人

    實用的信息雜誌,讓我很開心。 我想重拾中年的興奮與興奮。 《一個人》是一本信息雜誌,它以各種服裝,食物和住房為主題,動搖了中年和老年人的各種流派。