• 課題解決型インターンシップについて

    昨年の6月に国際教養大学の石川さんから直接ご連絡をいただき、弊社でインターンシップを行いたい旨のお話をいただきました。そこで弊社から長期の課題解決型のインターンシップをご提案し、岩崎地域に伝わる能恵伝説の認知低下や世代間の交流不足による歴史文化の順当な継承について互いに取り組んでいくことを決めました。そこに湯沢市地域おこし協力隊の豊留さんにメンター等のご協力いただき、学生、事業所、行政という三つ巴の課題に対して互いに補完できる強いチームが結成されました。

    このチームでヒアリングをした岩崎地域の各世代の方々をお招きし交流会を開催したり、弊社社員に向けて石川さんにFACTORY TOURを行っていただくことで社内組織の課題意識を醸成させることなど、多くの試みを行い、多方面から課題解決に向けて取り組みを進めて参りました。今回、このように大学側から評価を受けたことで、一般的なインターンシップだけではなく、地域や世代を巻き込んだ取り組みも一般的な手法となる事や、それに自ら飛び込み、参加する意識ができていくことに期待したいと思います。地域や社内の活動において、石川さんのコミュニケーションやパーソナリティが大きく貢献したのだと考えております。石川さん、豊留さん、本当にありがとうございました。

     

    About Problem Solving Type Internship

    In June of last year I received a direct contact from Ishikawa of AIU, and told me that I would like to do an internship at our company. Therefore, we proposed a long-term problem-solving internship from our company, and decided to work on appropriate inheritance of historical culture due to the decline in recognition of Nobe legend transmitted to Iwasaki area and lack of intergenerational interaction. There was a strong team that could mutually complement each other’s three issues of students, businesses, and administration with the cooperation of a mentor etc. by Ms. Toyodome of the Yuzawa area community revitalization cooperation team.

    To invite people from each generation in the Iwasaki area who conducted interviews with this team to hold exchange meetings, and to have Ms. Ishikawa perform FACTORY TOUR for our employees to foster a sense of issues in the in-house organization, etc. We have made many attempts, and we have been working on solving problems from various fields. In this way, having received such evaluations from the university side in this way, not only general internships, but also efforts involving areas and generations become general methods, and it is possible to become aware of participating in and participating in oneself. I would like to look forward to We believe that Mr. Ishikawa’s communication and personalities have greatly contributed to local and in-house activities. Thank you very much, Ms. Ishikawa and Ms. Toyodome. _mediainfo._local _internreport

     

    關於問題解決型實習

    去年6月,我收到了國際文理大學石川的直接聯繫,並告訴我,我想在我們公司實習。 因此,我們提出了一個長期解決問題的實習機制,並且由於對岩崎地區傳播的能恵姫說的認知度下降和缺乏代際互動,決定對歷史文化進行適當的繼承。湯沢地區社區振興合作團隊的豊留先生與導師等合作,有一個強大的團隊,可以相互補充學生,企業和行政三個問題。

    邀請岩崎地區的每一代人進行交流會,並讓石川先生為員工進行FACTORY TOUR,以培養內部組織的問題,等等。 我們做了很多嘗試,我們一直致力於解決各個領域的問題。 通過這種方式,以這種方式從大學方面接受了這樣的評價,不僅是一般的實習,而且涉及地區和世代的努力成為一般方法,並且可以意識到參與和參與自己。 我很期待 我們相信石川先生的溝通和個性對本地和內部活動有很大貢獻。 非常感謝,石川先生和豊留先生。

     

     

    湯沢市のまちおこしインターンシップに挑戦

    国際教養大学ではインターンシップを「学生が実際に働くことで組織のあり方や働く人々の考え方を学び、進路について考えるきっかけ」と捉えており、インターンシップ期間の長さに応じて単位を付与するなど、学生の積極的な活動を後押ししています。大学が仲介するインターンシップも一部にはありますが、多くの場合、学生自身がインターンシップ先を見つけてきます。
    そんな意欲的な学生のひとり、石川日向子さん(2年次)は、2018年6月~10月にかけて、秋田県湯沢市の高茂合名会社(屋号:ヤマモ味噌醤油醸造元)にて地域貢献という切り口からインターンとして活動しました。学生が主体的にインターンシップ先を見つけ出し、活動した事例として、石川さん本人の話を通じてご紹介します。

     

    Challenge to Yuzawa City’s Uptown Internship

    At AIU, we regard internship as an opportunity to learn the way of organization and the way of thinking of working people by actually working students and thinking about their career, and granting credits according to the length of the internship period, etc. Support the positive activities of There are also some internships mediated by universities, but in many cases students themselves find internship destinations.
    One such ambitious student, Hyuga Ishikawa (second year), is said to make a regional contribution at the Takamo Joint Name Company (Brand name: Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company) from Yuzawa City, Akita Prefecture, from June to October 2018. I worked as an intern from the cut end. Students introduce their internships in a proactive manner as an example of their activities through the story of Mr. Ishikawa.

     

    對湯澤市上城實習的挑戰

    在AIU,我們將實習視為一個機會,通過實際工作的學生和思考他們的職業來學習組織的方式和工作的思維方式,並根據實習期的長度等來授予學分。支持積極的活動還有一些由大學調解的實習,但在很多情況下,學生自己找到實習目的地。
    一位雄心勃勃的學生,即Hyuga Ishikawa(第二年),據說將於2018年6月至10月在秋田縣湯澤市的高茂合名会社(屋号:Yamamo味噌醤油醸造商)做地區捐款。我從切入端做實習生。通過石川先生的故事,學生們以積極的方式介紹他們的實習,作為他們活動的一個例子。

     

    Aug. 2018_Normal Work @YAMAMO FACTORY

     

    Q : このインターンシップに参加したきっかけは何ですか?

    A : 人口減少や景気低迷が続く秋田県で生まれ育った私は、中高生の時から「まちおこし」などの活動に興味があり、留学前のタイミングで「まちおこしインターンシップ」に挑戦したいと考えていました。大学のキャリア開発センターに相談したところ、秋田県湯沢市で面白い活動をしている経営者がいるとのことで、さっそく連絡を取りました。その後は予想以上に話がスムーズに進み、最初の連絡から1ヵ月もしないうちに、インターンシップに参加させていただきました。

     

    Q: What led you to take part in this internship?

    A: Born and raised in Akita Prefecture, where population decline and economic downturn continue, I have been interested in activities such as “Machi Okoshi” since I was in junior high school, and I want to try “Machi Okoshi internship” at the timing before studying abroad. It was When I consulted with the university’s career development center, I immediately got in touch with the fact that there is a manager who has an interesting activity in Yuzawa, Akita Prefecture. After that, the talk went more smoothly than I expected, and I participated in the internship within one month from the first contact.

     

    問:是什麼促使你參加這次實習?

    答:在秋田縣出生和長大,人口下降和經濟衰退持續,我從初中開始就對“鎮振興”這樣的活動感興趣,我想在出國留學前嘗試“鎮振興實習”。 是的 當我諮詢大學的職業發展中心時,我立即聯繫到了一位經理在秋田縣湯澤市開展了一項有趣活動的事實。 之後,談話比我預期的更順利,我在第一次接觸後的一個月內參加了實習。

     

    Aug. 2018_Meeting @YAMAMO

     

    Q : どのような活動をしましたか?

    A : 秋田県湯沢市の岩崎地域では、長年、地域を流れる皆瀬川を中心に住民が生活を営んできました。地域には、川にまつわる伝説や祭りなどの伝統行事があるにもかかわらず、川での遊泳が禁止され、さらに人口減少も進んだ現在は、伝説やそれにかかわる行事も廃れていく一方でした。そんな中、岩崎にあるヤマモ味噌醤油醸造元七代目の高橋泰さんが、地域の歴史や文化を後世に残そうと立ち上がります。高橋さんは海外渡航経験を通じて、アートによってコミュニティが再生・復興した光景を目の当たりにし、その事例をモデルに、自身が生まれ育った町も同じようにして、文化や習慣を残していきたいと考えたそうです。今回、彼が活動を開始するタイミングと、私がインターンシップに挑戦するタイミングが偶然合致したことで、この機会に恵まれました。そこで私は高橋さんの補佐として、岩崎の歴史や文化に関する情報を集めることになりました。最初は、地域の歴史や文化を表すアートギャラリーを創るということが第一の目的でしたが、様々な人々との出会いを通じ、活動のゴールが多様化していきました。
    ひとつの目的や従来のインターンシップの型にとらわれず、学生が主体となって新たな課題を見つけ解決していく、有機的なインターンシップでした。

     

    Q: What kind of activities did you do?

    A: In the Iwasaki area in Yuzawa, Akita Prefecture, residents have lived for many years, with the Minase River flowing through the area. Despite having traditional events such as river legends and festivals in the area, swimming in the river was banned, and as the population declined further, now the legends and related events are becoming obsolete. Meanwhile, Yamamoto miso soy sauce brewery former seventh Taisho Takahashi in Iwasaki stands up to leave the history and culture of the region for future generations. Mr. Takahashi saw the scene where the community was revived and restored by art through the experience of traveling abroad, and using that case as a model, he thought that he wanted to leave the culture and customs in the same way in the town where he was born and raised. This time I was blessed by the fact that when he started his activities and when I challenged the internship happened to coincide. So, as an assistant to Mr. Takahashi, I came to collect information on Iwasaki’s history and culture. At first, the primary purpose was to create an art gallery that represents the history and culture of the area, but through the encounters with various people, the goals of the activities diversified.
    It was an organic internship in which students focused on finding and solving new issues, regardless of their purpose or conventional internship type.

     

    問:你做了什麼樣的活動?

    答:在秋田縣湯澤的岩崎地區,居民已經生活了很多年,Minase河流經該地區。儘管該地區有傳說中的河流傳說和節日等活動,但禁止在河裡游泳,隨著人口的進一步下降,現在傳說和相關事件已經過時。與此同時,岩崎味噌醬油啤酒廠在岩崎的前第7次大正高橋站起來為後代留下該地區的歷史和文化。高橋先生看到了社區通過出國旅遊經歷復興和恢復的場景,並以此案為模型,他認為他想在他出生的城鎮以同樣的方式離開文化和習俗。這一次,我很幸運,當他開始他的活動,當我挑戰實習時恰好是重合的。 因此,作為高橋先生的助手,我來收集有關岩崎歷史和文化的信息。 起初,主要目的是創建一個代表該地區歷史和文化的藝術畫廊,但通過與各種人的相遇,活動的目標多樣化。
    這是一個有機實習,學生專注於尋找和解決新問題,無論他們的目的或傳統的實習類型。

     


    Aug. 2018_Hearing @Yuzawa North Junior High School

     

    Q : 特に印象に残ったことはありますか?

    A : この活動の印象深い点は、学生である私が主体となって客観的に地域の現状を見つめ、課題とそれに伴う具体的な解決策を考えることができたということです。通常のインターンシップと比べ、様々な挑戦をさせてもらえました。
    活動を始めて2ヵ月ほど経った頃に、経営者と社員をつなぐ、という新たな課題を発見しました。経営者の斬新かつ独創的な活動を、多くの社員に理解してもらうということは、想像以上に困難なものでした。しかし、社員向けの説明会や資料作成などの企画、運営を担当させていただいたところ、会社の中でも理解が進んだという手ごたえを実感することができました。
    このように機転を利かせた柔軟な対応が求められるインターンシップを経験できたことや、自身で発見した課題を解決に導くことができたことなどは、将来の私の働き方に大きな影響を与えたと思います。

     

    Q: Have you had any particular impressions?

    A: The impressive point of this activity is that I, as a student, was able to objectively look at the current situation in the area, and to consider issues and concrete solutions that accompany it. Compared to regular internships, I was given a variety of challenges.
    About two months after I started my activities, I discovered a new issue: connecting management and employees. It was more difficult than expected to have many employees understand the innovative and creative activities of the management. However, when I was in charge of planning and managing information sessions for employees and creating materials, I was able to realize that the company was well-understood.
    Being able to experience an internship that requires a flexible response in a timely manner as such, and being able to lead to a solution to a problem discovered by myself, have a major impact on my future work style.

     

    問:你有什麼特別的印象嗎?

    答:這項活動令人印象深刻的一點是,作為一名學生,我能夠客觀地了解該地區的現狀,並考慮隨之而來的問題和具體解決方案。與常規實習相比,我遇到了各種各樣的挑戰。
    在我開始活動大約兩個月後,我發現了一個新問題:連接管理層和員工。讓許多員工了解管理層的創新和創造性活動比預期更困難。然而,當我負責規劃和管理員工的信息會議並創建材料時,我能夠意識到公司已被充分理解。
    能夠及時體驗需要靈活響應的實習,並能夠找到自己發現的問題的解決方案,對我未來的工作方式產生重大影響我想。

     


    Sep. 2018_Meeting with People in Iwasaki Area @ YAMAMO GARDEN CAFE

     

    Q : 活動を通じて実感したことや伝えたいことがあれば教えてください。

    A : 当初の目標だったアートギャラリーの立ち上げ以外に、組織開発という課題も交えながら行ったインターンシップは、中高生の時に思い描いていた単なる「まちおこし」とは大きく異なり、そのギャップに戸惑うことも多々ありました。地域や町に活力を吹き込むという活動は、外部の人材による単発の取組では持続しません。外から新たな発想やアイデアをその土地に持ち込むことも大切ですが、同時に、地元に根付く価値観や習慣を尊重することも必要だと感じました。今回のインターンシップを通して、行動を起こす人間が地域住民と目線を合わせ、地域全体を巻き込んでいく重要性に気づくことができました。

    国際教養大学には、率先してインターンシップに参加したいという学生が多くいますが、彼らが最初に直面する問題は、秋田県内で理想的なインターンシップ先を見つけられないことだと思います。確かに、都市部に比べると、先進的な活動を行う企業や、頻繁にインターン生を受け入れる企業は少ないかもしれません。しかし、このインターンシップでキーワードになった「ほしい仕事は、地元でつくれる」という言葉のとおり、学生自身の意欲次第で、活動の範囲や目標はいくらでも広げることが可能です。

     

    Q: Please let us know what you realized or wanted to convey through your activities.

    A: In addition to the initial goal of the art gallery, the internship conducted with the issue of organizational development is very different from the simple “machishining” I had in mind when I was in middle school, and I often got confused by the gap. was. The activity to bring vitality to the area and the town is not sustained by single-person efforts by external personnel. It is also important to bring new ideas and ideas from the outside into the area, but at the same time I felt that it is also necessary to respect the values and customs rooted in the local community. Through this internship, we were able to realize the importance of engaging in action with the local residents and involving the entire area.

    There are many students who want to take the lead in internship at AIU, but I think the first problem they face is that they can not find an ideal internship destination in Akita Prefecture. Certainly, compared to urban areas, there may be less companies doing advanced activities and companies that frequently accept interns. However, according to the words “You can do the job you want, you can make it locally”, which is the key word in this internship, the scope and goals of the activity can be expanded to any extent, depending on the student’s own motivation.

     

    問:請告訴我們您通過活動實現或想要傳達的內容。

    答:除了藝術畫廊的最初目標之外,在組織發展問題上進行的實習與我在中學時想到的簡單“機械化”非常不同,我經常對這個差距感到困惑。 有。 外部人員的單人努力不能維持為該地區和城鎮帶來活力的活動。 將新的想法和想法從外部帶入該地區也很重要,但與此同時,我覺得有必要尊重植根於當地社區的價值觀和習俗。 通過這次實習,我們能夠認識到與當地居民一起參與行動並涉及整個地區的重要性。

    有許多學生想要在AIU實習帶頭,但我認為他們面臨的第一個問題是他們在秋田縣找不到理想的實習目的地。 當然,與城市地區相比,可能會有較少的公司從事高級活動,而公司經常接受實習生。 然而,根據“你可以做你想做的工作,你可以在當地做”,這是實習的關鍵詞,活動的範圍和目標可以擴展到任何程度,取決於學生自己的動機。

     


    Oct. 2018_Tour for YAMAMO Employees @YAMAMO

     

    地方には多くの問題点がある一方で、いまだに発見されていない、その地域ならではの魅力や、大きな可能性を秘めた人材も多く存在します。それらを客観的な視点で見つめ、地域の現状改善のために行動を起こすということは、とても面白く、やりがいのあることだと感じます。秋田県在住という点を否定的に捉えず、自分の行動次第で仕事をつくることができるということを伝えたいです。

     

    While there are many problems in rural areas, there are also many undiscovered local charms and potential human resources. Looking at them from an objective point of view and taking action to improve the current situation in the area is a very interesting and challenging thing. I would like to convey that I can make a job depending on my own actions without grasping the point that I live in Akita Prefecture.

     

    雖然農村地區存在許多問題,但也有許多未被發現的當地魅力和潛在的人力資源。 從客觀的角度看待它們並採取行動改善該地區的現狀是一件非常有趣和具有挑戰性的事情。 我想說的是,我可以根據自己的行為找到一份工作,而不必理解我住在秋田縣的觀點。

     


    Oct. 2018_Intergenerational Exchange @ Town Interior Hall

     

    2019.03.18 AIU 生 Watch_本学学生が湯沢市のまちおこしインターンシップに挑戦
    2010.03.18 AIU student Watch_ Student of The University Takes A Challenge in Town in Yuzawa City Internship
    2010.03.18 AIU 學生觀察_大學的學生在湯澤市實習在市鎮挑戰

     

  • 秋田公立美術大学インターンシップの成果物について

    夏に行われた秋田公立美術大学のインターンシップでお越しいただいたお二人から成果物をいただきました。醸造業をはじめとする過去から現在まで続く取り組みや、社の歴史と背景。そのような長い時間軸のあるものの表現は、美術のような人間的で有機的な手法でこそ、皆様にお伝えすることができると思います。彼女達の美術作品をご紹介します。
    About Akita University of Art internship artifacts

    We received the artifacts from visiting our secondary students in the internship of Akita University of Art that took place this summer. Continued and efforts from the past to be, including the brewing industry until now, company’s history and background. Representation of such a long time-axis certain things, what in the human organic techniques such as art, I think that can be to convey to everyone. I will introduce they work of art. _internreport
    对于艺术实习文物秋田大学
    我们从访问我们的中学生在艺术秋田大学所发生今年夏天的实习收到的文物。继续从过去的努力是,包括酿造业到现在为止,公司的历史和背景。这么长的时间轴某些事情的表象,是什么在比如艺术的人有机技术,我认为可以传达给每一个人。我将介绍先进的他们的工作。
    永沢さんの作品

    工場業務や畑作業、岩崎のフィールドワークなどインターンシップで経験したことを一枚の油絵にしていただきました。ノスタルジックな雰囲気や商品と料理の質感、古い日本家屋の表現が弊社ヤマモそのものを映し出しているような気がします。社員一同、驚きながらも見入ってしましました。ありがとうございました。
    Nagasawa’s work

    Plant operations and field work, it was the one of the oil painting that was experienced in the internship, such as Iwasaki of field work. Nostalgic atmosphere and products and cooking texture, old representation of Japanese house feel like that reflects our Yamamo itself. All employees, we’ve been staring while surprise. Thank you.
    长泽的作品

    工厂运营和现场工作,这是在经历了实习,比如野外工作的岩崎的油画之一。怀旧的气氛和产品烹饪的质感,日本房子的老代表觉得这反映了我们Yamamo本身。所有的员工,我们一直在盯着,而惊喜。谢谢。

    佐藤さんの作品

    社員の仕事振りや私生活に焦点を当て、三名の社員を漫画にしてくださいました。人の関係性や企業風土を表現することは簡単なことではありません。私たちのことがフレンドリーに分かりやすく表現されており、非常に興味深く思いました。登場した長塚、設楽、梅澤も大変喜んでおります。ありがとうございました。
    Sato’s work

    Focusing on work swing and private life of the employees, was please to the comic employees of three people. It is not an easy thing to express relationships and corporate culture of the people. Thing of us is represented clarity in friendly, I thought very interesting. And appeared in Nagatsuka, Shitara, Umezawa was also very pleased. Thank you.
    佐藤的作品

    专注于工作摆幅和员工的私人生活,是要请三个人的相声名员工。这不是一件容易的事情,以表达人民的关系和企业文化。我们的事情是代表清晰友好,我觉得很有意思。并出现在长冢,设乐,梅泽也很高兴。谢谢大家。







  • インターンの受け入れについて

    教育と就労の観点から秋田公立美術大学のインターン2名の受け入れを行いました。醸造業務の他にギフト梱包や畑作業、岩崎のフィールドワーク、他社の工場見学と多くの経験を共有しました。彼女たちは現場で手を動かすことをいとわず、素材や質感に興味を持ち、終業後も社員個人個人にインタビューを行っておりました。作業を通じて二周り以上年齢の異なる社員と打ち解けていく姿もありました。このようなものづくりの現場での世代間交流が、事業承継や代替わりと現在の社会問題を解決する一つの鍵になるのかもしれません。

    For acceptance of interns

    We did the acceptance of interns two of Akita University of Art from the point of view of education and employment. Girls had to work around the brewing business. Other gift packing and field work, Iwasaki of the history of the study, it was a factory tour and a lot of experience of others. They can look forward to moving the hand in the field, had been interested in the material and texture. And she who was doing the interview after closing to employees individuals. Girls became friends with the age of the remote employees of two or more around through work. Such is intergenerational in the field of manufacturing, it might become one of the key to solving the current social problems, such as change of ownership. _internreport

    对于接受实习生

    我们做实习生但从教育和就业的点二艺术秋田大学的认可。女孩不得不解决的酿造企业。其他礼品包装和现场工作,学习历史的岩崎,这是一个工厂参观和很多人的经验。他们可以期待移动手在现场,一直感兴趣的材质和纹理。她谁收盘员工个人以后在做采访。女孩成为朋友的两个或多个周围通过工作远程员工的年龄。这样是代间在制造领域,它可能成为关键之一是解决目前的社会问题,如所有权的改变。

    これは、二人が今まで作品製作で手を動かしてきたからこそ、得られる感覚なのでしょう。現場でものをつくり、消費者ともしっかり交流のできる次世代の蔵人とは、若くして手を動かすことに慣れた人たちの存在なのかもしれません。今の秋田にそのような若者が醸成されていることは幸せなことだと思います。

    This is precisely because two people have been moving the hand in work production until now, the feeling can be obtained a wonder. Make things in the field, the next generation of brewers that can be explained to the consumer, it might be young for a people accustomed to moving the hand. That it is building is now of such young people in Akita, I think that happy.

    这恰恰是因为两个人一直朝着生产工作的手到现在为止,感觉可以得到一个奇迹。让事情在外地,新一代酿酒商可以解释给消费者,这可能是年轻的人们习惯于移动手。它的建筑是这样的年轻人在秋田现在,我觉得高兴。

    ヤマモでの経験を個人の感覚と混ぜ合わせ、後日、二人から成果物として表現したものを届けていただきます。会社や製品の背景、そこに働く人々を伝えるためには、写真や文章だけでなく、年齢や国籍、時代を超えた有機的な手段が有効と考えます。二人が見た世界がどのように落とし込まれるのか楽しみです。またこちらでご報告したいと思います。インターンのお二人、本当にお疲れさまでした。この度のインターン、秋田公立美術大学・アーツアンドルーツ関係者の皆様、ありがとうございました。

    Experience is combined with personal sense of in Yamamo, we will deliver those at a later date, was expressed as artifacts from two people. Companies and products of background, to tell the people that work is not only photos and text, age and nationality, and considered to be effective organic representation beyond the era. Two people saw the world how to either dropped, it is fun. Also, I would like to your report here. Two people of the intern, was cheers for good work. This time of the intern, Akita University of Art, Arts and roots officials of everyone, thank you.

    经验是结合个人感觉的Yamamo,我们将提供那些在稍后的日期,表示为从两个人工件。公司与背景的产品,告诉人们,工作不仅是照片和文字,年龄和国籍,并且被认为是超越了时代,有效的有机表示。两个人看到了世界如何可以下降,很是热闹。另外,我想你的报告在这里。两个人的实习生,是干杯的良好的工作。这一次的实习生,艺术,每个人的根官员秋田大学,谢谢。

  • ヤマモのインターンシップについて

    昨今の秋田県の学生は学力が高く、優秀な人材の宝庫となりました。しかしながら、彼らの受け皿となる県内企業は限られています。弊社ヤマモはその受け皿となるべく、地域社会で機能したいと考えました。デジタルネイティヴであるニュージェネレーションの存在は、きっと私を含めた旧来の世代に革命をもたらすでしょう。

    「地域が醸成した素晴らしい文化を継承しつつ、未来に紡がれるものを残していきたい」
    それは長らく私、七代目・高橋が望んだ地域革命であり、時代を超えようとする意志です。それはきっと新しい息吹となると信じています。

    喜ばしいことに、複数言語能力ある国際教養大学の学生、鈴木 晴日(すずき はるひ)さんが、5月よりインターンシップで働いてくれています。学生と云うにはおこがましく、既に正社員の気概で仕事をこなしていただいています。ヤマモはこれにより、新しい時代の働き方を経験することができました。また未来に希望を抱ける状況に感謝しています。彼女の存在から、社に新しい機運が芽生えた気がします。
    これからもインターンシップに留まらず、ヤマモの取り組みにご理解いただく方々とお話をさせていただければと思います。よりよい地域づくり、魅力的な伝統産業の未来を創造すべく、歩みを進めていきたいと思います。これからも弊社ヤマモを、よろしくお願いいたします。
    About the internship of Yamamo.

    The student of Akita Prefecture of these days had high academic ability, and excellent talented people increased in number. However, the company within the prefecture which employs them is restricted. Our Yamamo employed them and we thought that we would like to contribute to a community. Existence of a digital native and a new generation will surely start a revolution in a conventional generation like me.
    “I would like to leave the culture spun with future, inheriting the wonderful culture in the area.”
    It is the local revolution which I and Takahashi of the seventh generation desired long. And it is the will exceeding a time. It believes that it becomes surely new breath.
    Ms. Haruhi Suzuki of the student of the international culture university which can speak English is working for our company by internship from May. Although she is a student, she is doing work like a full-time employee. Our company was able to experience how this commits a new era. Moreover, I appreciate the situation where we can have hope with future. I feel that new opportunity budded in my company from her existence.
    I think if allowed to speak with people which the measure of not only internship but Yamamo understands from now on. I would like to advance a pace that the future of a better community improvement and attractive smokestack industries should be created. I am asking for our company Yamamo well from now on. _internreport

    關於Yamamo的見習

    近來的秋田縣的學生學習成績高(貴),優秀的人材多了。然而,僱傭他們的縣內企業被限定。想敝社Yamamo僱傭他們,我們貢獻在(到)社區。數字本國人和新生代的存在,會一定像我一樣的以往的世代引起革命。

    「一邊繼承地域有的極好的文化,想給未來留下被紡的文化」
    那是久我,第七代的高橋期盼著的地域革命。並且那是打算超過時代的意志。相信那個要是一定新的呼吸。
    在敝社能說英語的國際教養大學的學生鈴木晴日先生,從5月開始見習工作著。她是不管學生,像正式職員一樣地處理著工作。敝社根據這個,能經驗新的時代工作方法。再我們對未來能抱希望的狀況表示感謝。從她的存在,向(到)我的公司新的機會想出芽做。
    我想如果可以讓我說今後不僅僅是見習還有,為Yamamo的工作請理解各位和。好基於的地區發展,應該創造富有魅力的傳統產業的未來,想推進行走。今後請多關照敝社Yamamo。

    インターン生、鈴木 晴日さんからメッセージ
    国際教養大学の鈴木晴日と申します。
    外気よりも数度気温が低くて少しひんやりとする蔵の中や、お正月料理や餅つきを思い出させる醤油や味噌の仕込みの匂い。想像していた会社とはひと味違うヤマモ味噌醤油醸造元で、私がインターンとして働き始めて1週間ほどが経ちました。
    仕事の内容は、出荷用トラックの積載確認や発送する商品の梱包など事務作業が中心です。この1週間は仕事を覚えて1つ1つをこなしていく事が精一杯で、やりたいと思っていた事まで手が回っていないというのが現状です。この現状や仕事が上手くこなせない自分にもどかしさを覚える毎日ですが、今はとにかく我慢の時期。そしてとにかくいろいろな物、事を蓄積する時期。仕事に慣れさえすれば余裕も出てくると考え、社員のみなさんに迷惑をかけながらではありますが日々勉強させてもらっています。これからは、日々の仕事に慣れると共に、自ら会社に意見や提案を出せるような人になりたいと思います。
    From Haruhi Suzuki of an intern student to a message
    This is Haruhi Suzuki, a student of Akita International University. 
    Inside of Kura is little bit cooler than outside and smell of soy sauce and miso reminds me of my mother’s dish which she cooks every New Year’s Days.
    It has been a week since I started working for Yamamo as an internship. 
    My job is mainly office work. This first week I have learned many new things and just trying to get used to them was the best I could do. I would like to be a person who can suggest idea and opinion to the company in the future. However, I need more time to learn about this business before I make any of them. Thus, I would like to learn as much as I can at first while I am getting used to daily work.
    從實習生生鈴木晴日先生信息
    我是鈴木晴日。我是Akita International University的學生。
    倉庫中比起外邊稍微涼快。醤油和醤的氣味兒使之想起母親的飯菜。
    我開始見習一週過去了。工作的內容是事務工作。這個一週由於對工作適應竭盡全力。我有很多想做事但是現在學習的時候。如果對工作適應富餘出來。公司職員的諸位告訴很多事。公司職員的諸位謝謝。我想今後成為為了公司能工作的人。

    〈 追記 〉

    サンコーホーム様のレシピブック「Kitchen Pia」にヤマモの取り組みをご紹介していただきました。同郷と云えるほどの近い距離感の企業様のメディアにご紹介いただけたこと、大変嬉しく思っております。また、ライターの伊藤さんには丁寧に取材をしていただき、本当に感謝しております。関係者の皆様、ありがとうございました。
    〈 postscript 〉
    The activity of our company Yamamo was introduced in the recipe book like the Sanko Home “Kitchen Pia.” We are very happy that you introduced to the media of the company of the suburbs. Moreover, Mr. Ito of a writer covers carefully and I am truly thankful to him. Thank you for you, the persons concerned.
    〈 補記 〉
    用Sanko Home先生的菜譜書「Kitchen Pia」被介紹了敝社Yamamo的活動。我們對在近郊的企業的媒體上(裡)能介紹感到非常高興。還有,請對打火機的伊藤先生謹慎認真地採訪,真的感謝。有關人員的大家,謝謝。