• 洗朱吸椀(あらいしゅすいわん)



    温故知新。



    定期的に蔵の中を片付けている。

    今回引っ張り出してきたのは、洗朱色の吸いもの椀。

    かつての慶事で、多くの客人に対して使われたものだ。


    A vermilion soup bowl

    Taking a lesson from the past.
    The inside of the warehouse is tidied up periodically.
    The vermilion soup bowl has been taken out this time.
    By the old auspicious occasion, these were used to many visitors.







    蓋の裏には明治三十七年、甲辰(きのえたつ)という年号が記してあった。

    中には、箱を制作した大工の名を入れたものもあり、

    時を超えて、名を記し残すことに浪漫を抱く。



    It was described as Meiji 37 on the reverse side of the lid.
    There were some which put in the name of the carpenter who made the box in inside.
    A romance is held in describing and leaving a name exceeding a time.


    洗朱色の食器は椀に限らず数種あり、言い伝えによれば、

    二代目と三代目のときに一通り取り揃えたものだという。

    椀のすべてに家紋が描かれ、装飾の細かさを伺い知る。
    There is several sorts of vermilion tableware not only in a bowl.
    Handing down says that step was briefly kept with the second generation at the time of the third generation.
    The family crest was drawn on all the bowls and he was surprised at ornamental fineness.








    この家について、知らないことがまだまだ沢山ある。

    そしてそれを知ることで、これから進むべき道が拓けるのだと思う。

    われわれの学ぶべき師は、一番近いところにいる。



    I have still more many things which are not known about this house.
    And I think that the way which he should follow from now on can be cultivated by getting to know it.
    The teacher whom we should study is in the nearest place.

  • 蔦(ツタ)



    秋の陽に。




    陽が傾いていく。自分の思っている以上の速さで、毎日、毎日。

    夏のこの時間には、あれしていたっけ、これしていたっけ。



    季節に区切りをつけ、次の季節へと向かう。


    毎年のことではあるが、慣れることができない。





    初秋に色付く景色では、不意に垂れ下がる蔦に焦点が合った。

    これまで気に留めたことは、一度もないのに。



    “陽の射すほうに、枝葉は伸びる”。

    まるで秋の陽が短くなる傍らで、影が長く長く伸びていくように。



    ―淋しい。













    Ivy



    To the sun of autumn. 



    The sun becomes short every day with the speed of the more than which he considers. 

    I think that various things were carried out to this time of summer. 



    It finishes for a while and our work also goes to the next also in active summer. 

    Although it is annual, the change from summer to autumn cannot get used easily. 



    The scene in front of the evening was seen. 

    Then, I found the ivy just before not caring. 




    “Branches and leaves are extended to the way which the sun puts” 

    Although the sun of autumn becomes short day by day. 

     

  • 秋の各種行事を終えて

    秋田で仕事をはじめてから、最もイヴェントの多い秋のように思います。商品のご提供など、すべてのものに顔を出せたわけではありませんが、当日の様子を伺っても、そのいずれもがお客様や主催者にとって、成功であったと云えるものでした。今年は様々な出来事が不意に私たちに降り注ぎますが、多くのイヴェントを通じて、人と人のあたたかさ、絆を感じることができました。これからの秋本番も、互いに思い遣り、より多くの実りあるものになっていくことと思います。
    私事ではありますが、たいへん嬉しいことに、イヴェント中は満足に写真を撮ることができないほど、忙しくさせていただきました。様々な状況下での、ひとの持つ強さを想いました。以下にその様子をご紹介をいたします。

    The various events in autumn were finished.

    I think that it was autumn with most events after I began work in Akita. I only offered goods and also have the event which was not able to attend. Every event was successful when the situation on the day was heard. Various occurrences attacked us suddenly this year. However, the warmth of people and a person and bonds were able to be anew felt through many events. It wants to be also gentle a future season mutually and to live.
    In the inside of an event, I was working busily. Therefore, I was not able to take many photographs. I introduce the situation of many events to below.

    今回の販売では、ご試食の方法を少し変更してみました。おかげさまで、より多くの方にお味見をしていただくことができきました。これからも、商品のよりよいご提供を考えていきたいと思います。
    A little method of the sample was changed in this sale. I could have tasting carried out and it came to luckily more many people. I would like to consider better offer of goods from now on.

    屋外のイヴェントではヤマモの商品だけではなく、みそ味としょうゆ味の2種類の芋の子汁をご提案をしてみました。ヤマモの商品を使用した汁物の販売は、はじめての試みではありましたが、あいにくの雨でも連日完売という大変遣り甲斐を感じられるものとなりました。調味料に留まらず、時にはお料理としてご提案させていただくこと。素直にあたたかいものを食べること。食に携わる者として、改めて“食”の大切さを見つめていきたいと思いました。たくさんの方のご来場、ありがとうございました。
    In the outdoor event, the soup of not only the goods of yamamo but two kinds of clever potatoes was proposed. Sale of the soup which uses the goods of yamamo was the first trial. Unlucky rain was also done very much by the sellout every day, and was able to feel worth. I do not stop at a seasoning but am allowed to propose as cooking occasionally. Eat a warm thing obediently. As those who are engaged in “food”, I wished to gaze at the greatness of “food” anew.  Thank you for much attendance of a direction. 
  • 秋の各種行事のお知らせ

    雪国の夏の終わりは、無情に訪れます。そして暫くぶりに長袖を引っ張り出しては、突然の秋に、はにかみながら袖を通すような季節の変わり目。そんな今年の陽気には、たくさんのイヴェントが目白押しです。早くからお誘いをいただいたもの、意見を出させていただいたもの、今では定番となったもの。真摯に取り組むそれぞれの主催の方に賛同し、このたび参加させていただくことを決めました。ヤマモの商品たちが、その一助を担うことができれば、と思います。お声を掛けていただくことを大変ありがたく思いながら、魅力に溢れた行事が県内外で行われていくことを誇らしく思います。

    Information of the various events in autumn

    The end of summer of a snowy country is visited suddenly. And I took out long-sleeved clothes after a long time. There are many events this autumn. There are what obtained invitation from early, a thing which was allowed to be concerned from a plan, a thing which now became a time-tested product, etc. I agree with the sponsors of an event from the bottom of my heart. Therefore, I was allowed to participate. I would like to enjoy an active fall. I regard having invited to the event as very kind. And I regard as proud that many attractive events are performed.



    震災復興支援事業「絆を力に!がんばろう日本」での販売のお知らせ

    開催日 2011年9月23日(金)
    時 間 9時00分~15時00分
    会 場 袋井市役所南側芝生広場 静岡県袋井市新屋1-1-1
    主 催 (社)袋井青年会議所
    連絡先 TEL:090-6098-1596(寺田)
        FAX:0538-48-6930
        E-MAIL:info@fukuroi-jc.jp
    Information of sale with an earthquake disaster reconstruction assistance enterprise
    “we make bonds power! Japan which will do its best.”


    Date   Fri., September 23, 2011
    Time   9:00 – 15:00 
    Place   The Fukuroi city office on-the-south lawn open space   1-1-1, Araya, Fukuroi-shi, Shizuoka
    Sponsorship   Fukuroi junior-chamber-of-commerce
    Contact   TEL:090-6098-1596 (Terada)
                   FAX:0538-48-6930
                   E-MAIL:info@fukuroi-jc.jp

     


    ハイコーフェス2 潟分校 closing school fes 2011 での販売のお知らせ

    開催日 2011年9月25日(日)
    時 間 10時00分~19時00分
    開校地 「思い出の潟分校」校舎 秋田県仙北市田沢湖潟字一の渡22
    主 催 秋田ハイコーフェス実行委員
    後 援 秋田デザインサポート会議
    入学料 2,000円(前売りチケットをご予約の方には給食が付きます)
    連絡先 TEL:0187-43-0766
        URL:http://haikou-fes.jimdo.com/

    Information of sale by closing school fes 2011
    Date   Sun., September 25, 2011
    Time   10:00 – 19:00
    Place   Kata Branch school   22, Kata aza ichinowatari, Tazawako, Semboku-shi, Akita
    Sponsorship   Akita closing school fes 2011 executive committee
    Support   The Akita design support meeting
    Entrance fee   2,000 yen (supply of food is attached to those who reserve an advance sale ticket)
    Contact   TEL:0187-43-0766
                   URL:http://haikou-fes.jimdo.com/



    第9回、日本酒蔵元サミットでの販売のお知らせ

    開催日  2011年9月25日(日)
    時 間  [第一部]12時00分~14時00分 
         [第二部]15時00分~17時00分
    ※各回750名ずつの入場制限をさせていただきますので、予めご了承ください。
    会 場  横浜赤レンガ倉庫1号館3階フロア
    主 催  横浜日本酒委員会 Phone : 045-663-5345 
    協 賛  キリンビール/丸十酒店
    入場券  2,600円
    蔵元数  約70
    詳 細  丸十酒店*
    Information of sale in the 9th time and sake distiller summit

    Date   Sun., September 25, 2011
    Time   [Part I] 12:00 – 14:00
               [Part II] 15:00 – 17:00
    * Please understand beforehand that I will carry out restricted admission of each 750 times of every. 
    Place   The third floor floor of the Yokohama red brick warehouse No. 1 hall
    Sponsorship    The Yokohama sake committee Phone : 045-663-5345
    Support   KIRIN BREWERY / Marujyu liquor-shop admission
    Ticket   2,600 yen
    Number of distillers   About 70
    The detailed   Marujyu liquor shops




    秋田醸しまつり2011、参加のお知らせ

    開催日 2011年9月25日(日)
    時 間 11時00分~18時00分
    会 場 アルヴェ1階 きらめき広場
    主 催 (社)秋田青年会議所、秋田醸しまつり実行委員会
    共 催 秋田県酒造協同組合、秋田市飲食店組合環同連合会、秋田味噌醤油工業協同組合、
        秋田日本料理団体連合会、(社)日本バーテンダー協会秋田支部、
        (財)秋田観光コンペディション協会、NPO法人ほっとアートあきた、SiNG
    後 援 秋田県、秋田経済新聞
    協 力 AKT秋田テレビ、(学)ノースアジア大学、秋田地区交通安全協会、秋田東警察署、(有)武石豆腐店
    問合せ 〒010-0951 秋田市山王2-1-54三交ビル3階 ((社)秋田青年会議所内、担当:菅原慎次郎)
    連絡先 TEL:018-824-7070
        FAX:018-824-7071
        E-MAIL:info@akitajc.jp
        URL:http://www.akitajc.jp/
    Information of the participation in Akita Brewing Festival 2011

    Date   Sun., September 25, 2011
    Time   11:00 – 18:00 
    Place   The first floor of the ALVE Kirameki open space
    Sponsorship   The Akita junior chamber of commerce, Akita Brewing Festival executive committee
    Cosponsorship   An Akita brewing cooperative, the Akita restaurant union joint association, an Akita bean paste soy sauce industrial cooperative, the Akita Japanese-style dish organization joint association, the Nippon Bartenders Association Akita branch, the Akita sightseeing competition association, NPO Hot Art Akita, SiNG
    Support   Akita Prefecture, Akita financial press
    Cooperation   AKT AKITA TELEVISION, the North Asia university, the Akita area traffic safety association, the Akita east police station, the Takeshi tofu store
    Inquiry   010-0951 Sankou building 3F, 2-1-54, Sanno, Akita-shi, Akita (inside of the Akita junior chamber of commerce, charge: Shinjiro Sugawara)  
    Contact   TEL:018-824-7070
                   FAX:018-824-7071
                   E-MAIL:info@akitajc.jp
                   URL:http://www.akitajc.jp/




    よこてお城山クラフトフェアでの販売のお知らせ

    開催日 2011年10月1日(土)10時00分~16時00分 
                2日(日)10時00分~15時00分
    会 場 横手公園展望台周辺(通称 お城山) 秋田県横手市城山町29-1
    主 催 よこてお城山クラフトフェア実行委員会
    後 援 横手市、横手市観光協会、横手地域づくり協議会
    連絡先 TEL:0182-33-3845
        BLOG:http://ameblo.jp/oshiroyama/
    Information of sale in the Yokote Shiroyama craft fair

    Date   Sat., October 1, 2011 10:00 – 16:00 
              Sun., the 2nd 10:00 – 15:00 
    Place   The circumference of the Yokote park observatory (common name   Shiroyama) 29-1, Shiroyamamachi, Yokote-shi, Akita
    Sponsorship   The Yokote Shiroyama craft fair executive committee
    Support   Yokote, the Yokote tourist agency, the Yokote community improvement conference
    Contact   TEL:0182-33-3845
                   BLOG:http://ameblo.jp/oshiroyama/

  • 岩崎八幡神社祭典宵宮



    護り、継ぎ、語り継ぐ。

    先週末、岩崎八幡神社の祭典が行われた。

    一年に一度、神社の御本尊の神輿を担ぎ、岩崎の街を練り歩く。

    人々は秋の五穀豊穣を願い、そしてまた、神社に奉納をする。


    Iwasaki Hachiman shrine festival eve of a festival

    It protects, inherits and hands down from generation to generation.
    The festival of the Iwasaki Hachiman shrine was held last weekend.
    The mikoshi of the main vein of a shrine is shouldered and the town in Iwasaki is gone in procession once a year.
    People wish the bumper crop of autumn and dedicate to a shrine again.








    子供の頃は、学校終わりで小遣いを握りしめ、宵宮に向かったものだ。

    祭りで賑やかなのは、神社の周りの一角ではあるが、数少ない夜店を
    一年生から六年生と、世代を超えた仲間で過ごすのは、特別な時間だった。

    When I was a child, pocket money was grasped tightly in the end of a school, and it went to the eve of a festival.
    A few night stalls of surrounding one corner of a shrine were busy to the festival.
    In order to have passed with the sixth grader and the friend beyond a generation from the first grader, I never thought that it was narrow.










    思わぬ雨上がりに気を良くした僕は、宵宮に出掛けることにした。

    濡れた石段を噛みしめるように上ると、神社だけに明かりが灯っている。

    どうやら、いつかの夜店はなく、ましてそこで遊ぶ子供たちの姿はない。

    (学校が合併せざるを得ないほど、少子化と人口の減少が続いている)

    本殿では、祈祷する多くの人たちが見受けられた。



    Since it stopped raining, I felt inclined to go out for the eve of a festival. 

    When the wet stone steps were gone up, the light was lighted only in the shrine. 
    There was no once night stall and there was no figure of the children who play there. 

    (Reduction of a decrease in the birthrate and population continues, so that a school cannot but merge) 
    On the other hand, many people who pray were able to be seen in the main shrine.










    出掛けに期待したノスタルジックな感情は、息を潜めた。

    とぼとぼと帰る道すがら、傘を差した少年がすれ違い様に挨拶をした。―こんばんは。


    かつての幼い自分らが、ここまで一体、誰の手によって護られてきたのか。

    親父に謂われるまま、宵明けの雨を気にして提灯を下げる僕の頭は、まだその中にあった。


    The nostalgic feeling expected from the eve of a festival going out was not stirred up.
    The local boy which is putting the umbrella to the way back was greeting vigorously. – Good evening ! 
    Am I when young protected by whom? 

    While I cared about the rain of evening dawn and the paper lantern was moved back, I was still continuing the thinking.