10月29日(土)
玄海拉麺―大連電視塔―西安路―大花清餃子―日航飯店
10月30日(日)
日航飯店―大連空港―成田空港―羽田空港―秋田空港
About China and the Dalian business talk meeting market research _The fourth day and the fifth day
October 29 (Thu)
Genkai Ramen – Dalian TV Tower – Xi’an Road Commercial Zone – Dahuaqingjiaozi – Hotel Nikko
October 29 (Sun)
Hotel Nikko – Dalian Airport – Narita Airport – Haneda Airport – Akita Airport
市内を一通り廻った後は、ここ数年で人気の日式拉麺を食べるため、タクシーで移動した。気温も下がり、辺りの陽は既に落ちていた。
Since popular Japanese type ramen had been eaten in the past several years after inspecting in the city briefly, it moved by taxi. Temperature also fell and the neighboring sun had already gone down.
目的の日式拉麺に行く前、一般的な現地の拉麺屋に立ち寄る。牛すじとパクチーが効いた醤油風味で、日本人には馴染みの無い味だった。
Before going to the target Japanese type ramen, it drops in at the ramen store of a general spot. It was a taste which does not have familiarity to Japanese people with the soy sauce flavor beef gristle and phak chi were effective.
驚いたことに、調理は仕切りのないオープンキッチンで行われていた。すべての工程を見られても平気なのは、従業員教育がしっかりしているからか、はたまた別の理由からか。彼の手つきが熟れていることで納得しようとした。
Surprisingly, cooking was performed in the open kitchen without a partition. The visitor can see all the processes. Since it puts employees’ instruction into practice, is it from another reason? His hand was used.
目当ての日式拉麺は日本と変わらない豚骨ラーメンであった。味は豚骨の割りに薄め。麺も若干やわらかかった。欧米と同様、豚骨味は中国でも新鮮な味の表現に映るのだろう。
Aimed Japanese type ramen was boiled-pork-ribs ramen noodles which are not different from Japan. As for the taste, boiled pork ribs are thinning comparatively. Noodles were also a little soft. The boiled-pork-ribs taste will be reflected in a fresh clever expression like the West even in China.
陽が暮れてしまったこともあり、大連市内を一望できる大連電視塔へ移動。小高い丘の上にあるこの塔までは、タクシーでも予想以上に距離があった。
Since the sun has been at a loss, we move to the Dalian TV Tower which can command a whole view of the inside of Dalian. Up to this tower on a slightly elevated hill, there was distance also by taxi beyond anticipation.
展望台や建物自体は往年の東京タワーのようなつくり。時代にそぐわない雰囲気のせいか、週末だというのに客は誰もいなかった。中国市場の速さは、こういったところにも表れている。
An observatory and the building itself are structure like Tokyo Tower of former years. A visitor’s nobody was in being a weekend probably because of an atmosphere not suitable in the time.
霧掛かりやすい大連市内と、現職の市長の節電政策により、残念ながら視界は良くなかった。それでも高層ビルや大通りは明るく、夜景は人を魅了する。
By the mayor’s power-saving policy and fog, the field of view was not good. It is bright in a skyscraper or a main street, and a night view still charms people.
さらに西へと移動しながらも、ライトアップされた街並みは、塔からの景色と変わらず鮮やかだった。大連の週末の夜が華やかであることは間違いない。
Though we moved to the west further, the lit-up rows of houses were not different from the scene from a tower, and were skillful. It is certain that the night of the weekend of Dalian is busy.
西安路の夜の週末は、庶民の活気で満ち溢れていた。スリや犯罪行為に注意と云われていたが、特別な怖さはなく、どんどん道を突き進んだ。
It was filled with popular vigor the weekend of the night of Xi’an Road Commercial Zone. Although cautions were told to the pickpocket and the criminal act, there is no special fearfulness and I pushed the way on rapidly.
一本小道に入ると、気軽に入れそうな飲食店や小さな商店があった。この周辺は何かと散策するのが楽しい。
When it went into the 1 alley, there were the restaurant and the small store which are likely to be put in freely. As for this circumference, taking a walk with something is pleasant.
一方で巨大なショッピングモールも健在である。遅い時間でも、身なりの小綺麗な人たちが各々にショッピングを楽しんでいる。
On the other hand, a huge shopping mall is also living. Also in late time, the pretty people of the dress are enjoying shopping to each.
夕食よりも遅い時間になるほど、路地の屋台の賑わいは増しているように思った。どおりで、食べ物を片手に歩く人が多いはずだ。
I thought that prosperity of the stall of an alley was increasing, so that time later than supper comes. There must be many people who walk along food in one hand by a passage.
通訳の羅さんの紹介で大花清餃子という餃子の有名なレストランに入る。餃子以外は、生きた食材を選び、調理法を指定する。ウニとアサリを選択し、蒸すように注文した。
It goes into the restaurant where meat and vegetable dumplings called Dahuaqingjiaozi are famous for introduction of Ms. Ra of an interpreter. Except meat and vegetable dumplings, useful foods are chosen and a recipe is specified. We placed an order so that a sea urchin and a short-necked clam might be chosen and steamed.
試食のためにジャンクな食事が多かったため、餃子ももちろんだが、シンプルでしっかりしたものが嬉しかった。複雑な調理をしない中華料理も人気があると知る。
There were many plain meals for a sample today. The firm dish was glad to be simple. I get to know that the Chinese food which does not carry out complicated cooking is also popular.
レストランの閉まる22時。人の引く気配はなく、むしろ夜はこれからといった街の空気が漂う。世代や人種が入り乱れる感じは、終電間際の新宿のようだった。
22:00 when a restaurant is closed. There is no sign that people pull and the air of a town called future drifts rather night. At this place, signs that a generation and a race mixed in confusion seemed to be Shinjuku just before the last train.
「通訳は現地の方がいい。」
そう訊いていたとおり、羅さん(写真右)には地元情報やここでの常識を数多く教えていただいた。現在のような経済力が伴わない時代を経験してきた世代と、一人っ子政策を経て、いい時代を生きる若年世代との軋轢を、外国の文化を知る彼女は嘆いていた。経済成長が横ばいの私たち日本人にも、その感覚には共感するところがあった。
同行した湯沢市職員の高橋さん(写真左)も、羅さんの真摯な姿勢に非常に感謝していた。ここで彼女に別れを告げることになってしまったのだが、この渡航の収穫は出逢いという偶然の産物、彼女の存在が大きなものであった。人の繋がりや感覚の共有、それこそが未来へと続く財産なのだと思った。
“An interpreter’s person of a spot is good.”
I had Mr. Ra (photograph right) teach many local information and common sense here as asked so. She was sad about the difference of the feeling of the working population who has experienced the poor time, and the youth generation who lives a rich time. The Japanese, we of leveling off of economic growth, also had a place which sympathizes at the feeling.
The Yuzawa personnel (photograph left), Mr. Takahashi, who accompanied appreciated Mr. Ra’s earnest posture very much. Good-bye will be said to her here. The harvest of this voyage had her big existence. I thought that relation of people, sensational sharing, and it were just the property that continues to the future.