• ヤマモ、ホームページリニューアルのお知らせ

    英語対応に伴い、まだ一部作成中ですがホームページをリニューアルしました。商品や社の情報の充実以外にも、ブログの記事により、身のまわりのことをお知らせできるものにしました。
    なお、このホームページは様々な友人たちの力添えで構成されています。自分のスタンスを理解してくれる人々が、ひとつのかたちにすることで、つくり手の想いや雪国に暮らす背景を、より多くの力をもって伝えることができると思ったからです。その個人的な思い入れとして、各々の仕事をクレジットにして残すことにしました。年月を越す構想と努力、数回に渡る手直し。気心知れたこの面子でなければ、構築できなかったと思います。長々とお付き合いいただき、本当にありがとうございました。

    こちらのブログ、“みんじゃ”も変わらずに綴って参ります。これからも、どうぞよろしくお願いいたします。

    ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社

    Information of  the Yamamo homepage renewal

    The homepage was renewed although it was still under creation in part in connection with English correspondence. It was made what can announce you a recent state of personal appearance with the report of a blog besides the substantial information of goods or a company.
    In addition, this homepage is constituted by various friends’ power. People who understand their stance built one form. It is because it thought that the background which lives in a thought and snowy country of a structure hand got across to you with more power by doing so. I decided to use each work as a credit and to leave it. A concept and efforts to pass years. Amendment over several times. I think that it was not able to build when it was not this member. I am truly thankful to my friend. 

    I continue writing, without “minjya” of the blog here changing. I would appreciate your favor.

    TAKAMO & Corp. / Yamamo miso soy sauce brewing origin


  • 冬空の玄関

    影を用いて。
    冬の陽射しは夏のそれとは異なり、緩やかに射し込む。
    だから伸びた影の長さで、季節を感じることができる。
    学校帰りに影が長く伸びる頃はそろそろ帰る頃だ、
    と小学生ながらに気にしていた。
    大人になり、影の長さを感じる機会が減ってしまった。
    自分の歩く影を意識したのは、一体どれくらい前のことだったのだろう。
    見慣れた玄関から射す陽射しに、ふと考えてしまった初冬。
    僕は小学生以来の影送りを、久しぶりに晴れた空に試みた。

    Door of wintry weather

    While seeing the shadow.

    The sunbeam of winter differs from that of summer, and shines in gradually.
    Therefore, I can feel the season by the length of the expanding shadow.

    It is time when we returns slowly in case of expanded long the shadow.
    I worried about that when I was a grade-schooler. 

    The chance to feel the length of the shadow has decreased while growing up.
    It was the previous state very much that we worried about its shadow.

    I thought suddenly by seeing the sunbeam that shone from the usual door.
    I tried the shadow sending since the grade-schooler to the wintry weather that cleared up after a long time.

  • 中国・大連商談会市場調査について 考察

    できることは自分でやってみる。そうでなければ本質が見えてこないからだ。
    帰国後にこの渡航で得た情報をまとめようとしていても、人によって言うことは様々である。ビジネスのためには観光の時間を惜しんでもターゲットをくまなく廻った方がいい、とか、文化を観ることで視えてくることがある、とか。おそらくどちらも本当で、人によっては後悔することになる。
    自分は日本国内に於いても、文化を知ることによるマーケティングを心がけている。成熟した文化圏では、それに元付いたものでなければ、付け焼き刃でしかないと思うからだ。長い目で見れば、新規開拓の市場であっても自分のベースは同じである。だから見知らぬ土地での観光は、決して無駄ではないのだと。しかし補足をするならば、海外ビジネスがこれだけの予算を割いて、結果を出すことが難しいというのは、端から見れば道楽要素が強いと謂われても仕方がないのだ。事実、そういった類いのものも未だに多いのだろうと記述しておく。
    About China and the Dalian business talk meeting market research _Consideration

    I do by myself that it can do by itself. Otherwise, it is because essence cannot be seen.
    Even if I am going to summarize after a homecoming the information acquired by this voyage, saying by people is various. You should visit many visitors rather than traveling for business. It may understand by traveling and seeing culture. Probably it will be both true and he will repent for some persons.
    I am keeping marketing by getting to know culture in mind anywhere. It is because I will think that it is temporary especially in advanced nations if I am not what was attached to culture as for origin. If it sees by a long eye, my foundations are the same even if it is a market of new exploitation. Therefore, I think that the sightseeing in unknown land is by no means useless. However, if it supplements, even if overseas business uses a large amount of budget, it will be difficult for it to achieve results. It is unavoidable one even if it will be said that it is a hobby, if it sees from an unfamiliar person. In fact, I think that there are probably still many such kinds of things.

    人と人との繋がりが新たな機会を生み出す。
    出国前、打ち合わせでもあれほど気にしていた放射線の問題は、この旅で一度たりとも耳にすることはなかった。それどころか、日本の食材の需要はますます高まっている。そしてこの国には、法や政治による様々な道筋や方法論があり、そこでも重要なのは人であった。日本にいるだけでは分からないことが多すぎる。そして報道で知ることと実際の現地とでは、何も浮き彫りにはならないのである。
    ビジネスシーンでは、一度の引き合いは数多くあった。しかし、そこから二度目のチャンスが巡ってくることは少ないだろうと暗に気付かされる。契約の概念が乏しいこの国では、次の一手が重要な位置を占める。そして、それが難しいからこそ、我々の渡航が空虚なものになってしまうのだ。
    Relation with people and a person produces a new opportunity.
    The problem of the radiation about which we cared in the previous arrangement was heard from nobody by this trip before departure from a country. The demand of Japanese foods, not to mention it, is increasing increasingy. And there are the various routes and methodology by law or politics in this country. And the person was important also there. It does not understand too much only by being in Japan in many cases. And nothing is understood at getting to know by report, and an actual spot.
    On a business scene, there were many inquiries once. However, it will be tacitly carried out in the restorative that the second chance rotates from there, if it is probably small. In this country where the concept of a contract is scarce, a following way occupies an important position. And our voyage will become empty just because it is difficult.

    やはり私たちは数多く足を運び、信頼できる個の付き合いを深めなければならない。そのために莫大な資金と時間を多くの企業が費やしているのだ。中国に於いては、99%の企業が数年で失敗しているのにも関わらず、残りの1%を信じ、関係を築くため再訪する。どの国でも信頼するのには時間がかかるものだ。
    また、いついかなる時も突破口を切り拓くのは人の強い意志であり、何よりもやる気であると思い知る。そしてリスクの大きな海外では、そういった意志の結束による集団でなければ、それは精神論で終わってしまう。中国市場からすれば、ビジネスと称して次々とやってくる日本の一団と、継続性のない一介の取引をし、外貨を落としてもらえれば御の字なのだ。これは膨張経済を利用した観光立国、もとい、市場調査招致立国なのである。しかしながら、相手も同じ人。親族を大切にする中国人は、信頼した人を手厚くもてなす例を耳にしている。法や政治が常に不安定な国であれば、やはり人に行き着くのはある種の理である。だからこそ一時的なものに留まらず、熱意を持って人に活路を見出すべきなのだ。
    After all, many we have to visit and have to deepen association of the individual who can trust it. Therefore, many companies have spent immense funds and time. 99% of companies have failed in several years in China. However, many companies believe the remaining 1%, and it visits for the second time in order to build a relation. Trusting it in every country takes time.
    Moreover, it is people’s strong will to cultivate a breakthrough when at any times. And overseas where a risk is big, if it is not a group by union of such will, it will end in failure. What is necessary is to conduct dealings without continuity into the group of Japan which comes by business one after another, and just to have foreign currency dropped, if it carries out from Chinese people. This is the trade by the sightseeing using the expanding economy. In other words, it is doing business by inviting market research. However, the Chinese who values a relative knows the example which entertains warmly the person who trusted it. If law and politics are always unstable countries, reliance of people is important too. Therefore, a voyage should be made not only with a one-time voyage but with hope repeatedly, and a confidential relation should be built.

    今回の渡航は、情報や知の共有という使命を受け、市の助成をいただいたものであった。未熟だと云われることもしばしばではあるが、身の丈に合った道筋と責任を考えたい自分には、自己資金以外で物事を行うことに、正直、抵抗があった。しかし、海外事業を知るに連れ、それが虚しい努力であると気付く。グローバル化する世界では個で戦える分野は狭くなり、ある程度の規模でないと戦えないのだ。豊かな時代が長く続いた日本人が、戦後の企業統合とまではいかないにしろ、互いの利益を尊重し、共存することを考えていかなければいけない。そして決断の時は近づきつつある。私たちは勇気とフロンティアスピリッツを持って果敢に臨むべきであり、外から学ぶべきことは貪欲に学ぶべきである。かつての先人達が躍起になって築き上げた、これまでに続く道のように。
    This voyage received the mission of sharing of information or knowledge, and obtained city support. I am a person who wants to consider a route and responsibility. Therefore, that I perform things except self-finance had resistance. However, I take for getting to know foreign operations, and notice that it is empty efforts. In the world to globalize, the field which can be fought by each becomes narrow, and unless it is a certain amount of scale, it cannot be fought. The Japanese whom the rich time followed for a long time has to respect mutual profits, and it must consider living together. And it is approaching at the time of decision. We should challenge with courage and frontier spirits. You should study avariciously what should be learned from outside.
  • 中国・大連商談会市場調査について 四、五日目

    10月29日(土)

    玄海拉麺―大連電視塔―西安路―大花清餃子―日航飯店


    10月30日(日)
    日航飯店―大連空港―成田空港―羽田空港―秋田空港




    About China and the Dalian business talk meeting market research   _The fourth day and the fifth day
    October 29 (Thu)
    Genkai Ramen – Dalian TV Tower – Xi’an Road Commercial Zone – Dahuaqingjiaozi – Hotel Nikko
    October 29 (Sun)
    Hotel Nikko – Dalian Airport – Narita Airport – Haneda Airport – Akita Airport





    市内を一通り廻った後は、ここ数年で人気の日式拉麺を食べるため、タクシーで移動した。気温も下がり、辺りの陽は既に落ちていた。

    Since popular Japanese type ramen had been eaten in the past several years after inspecting in the city briefly, it moved by taxi. Temperature also fell and the neighboring sun had already gone down.




    目的の日式拉麺に行く前、一般的な現地の拉麺屋に立ち寄る。牛すじとパクチーが効いた醤油風味で、日本人には馴染みの無い味だった。

    Before going to the target Japanese type ramen, it drops in at the ramen store of a general spot. It was a taste which does not have familiarity to Japanese people with the soy sauce flavor beef gristle and phak chi were effective.






    驚いたことに、調理は仕切りのないオープンキッチンで行われていた。すべての工程を見られても平気なのは、従業員教育がしっかりしているからか、はたまた別の理由からか。彼の手つきが熟れていることで納得しようとした。

    Surprisingly, cooking was performed in the open kitchen without a partition. The visitor can see all the processes. Since it puts employees’ instruction into practice, is it from another reason? His hand was used.




    目当ての日式拉麺は日本と変わらない豚骨ラーメンであった。味は豚骨の割りに薄め。麺も若干やわらかかった。欧米と同様、豚骨味は中国でも新鮮な味の表現に映るのだろう。

    Aimed Japanese type ramen was boiled-pork-ribs ramen noodles which are not different from Japan. As for the taste, boiled pork ribs are thinning comparatively. Noodles were also a little soft. The boiled-pork-ribs taste will be reflected in a fresh clever expression like the West even in China.






    陽が暮れてしまったこともあり、大連市内を一望できる大連電視塔へ移動。小高い丘の上にあるこの塔までは、タクシーでも予想以上に距離があった。

    Since the sun has been at a loss, we move to the Dalian TV Tower which can command a whole view of the inside of Dalian. Up to this tower on a slightly elevated hill, there was distance also by taxi beyond anticipation.




    展望台や建物自体は往年の東京タワーのようなつくり。時代にそぐわない雰囲気のせいか、週末だというのに客は誰もいなかった。中国市場の速さは、こういったところにも表れている。

    An observatory and the building itself are structure like Tokyo Tower of former years. A visitor’s nobody was in being a weekend probably because of an atmosphere not suitable in the time.






    霧掛かりやすい大連市内と、現職の市長の節電政策により、残念ながら視界は良くなかった。それでも高層ビルや大通りは明るく、夜景は人を魅了する。

    By the mayor’s power-saving policy and fog, the field of view was not good. It is bright in a skyscraper or a main street, and a night view still charms people.






    さらに西へと移動しながらも、ライトアップされた街並みは、塔からの景色と変わらず鮮やかだった。大連の週末の夜が華やかであることは間違いない。

    Though we moved to the west further, the lit-up rows of houses were not different from the scene from a tower, and were skillful. It is certain that the night of the weekend of Dalian is busy.






    西安路の夜の週末は、庶民の活気で満ち溢れていた。スリや犯罪行為に注意と云われていたが、特別な怖さはなく、どんどん道を突き進んだ。

    It was filled with popular vigor the weekend of the night of Xi’an Road Commercial Zone. Although cautions were told to the pickpocket and the criminal act, there is no special fearfulness and I pushed the way on rapidly.




    一本小道に入ると、気軽に入れそうな飲食店や小さな商店があった。この周辺は何かと散策するのが楽しい。

    When it went into the 1 alley, there were the restaurant and the small store which are likely to be put in freely. As for this circumference, taking a walk with something is pleasant.






    一方で巨大なショッピングモールも健在である。遅い時間でも、身なりの小綺麗な人たちが各々にショッピングを楽しんでいる。

    On the other hand, a huge shopping mall is also living. Also in late time, the pretty people of the dress are enjoying shopping to each.






    夕食よりも遅い時間になるほど、路地の屋台の賑わいは増しているように思った。どおりで、食べ物を片手に歩く人が多いはずだ。
    I thought that prosperity of the stall of an alley was increasing, so that time later than supper comes. There must be many people who walk along food in one hand by a passage.






    通訳の羅さんの紹介で大花清餃子という餃子の有名なレストランに入る。餃子以外は、生きた食材を選び、調理法を指定する。ウニとアサリを選択し、蒸すように注文した。
    It goes into the restaurant where meat and vegetable dumplings called Dahuaqingjiaozi are famous for introduction of Ms. Ra of an interpreter. Except meat and vegetable dumplings, useful foods are chosen and a recipe is specified. We placed an order so that a sea urchin and a short-necked clam might be chosen and steamed.




    試食のためにジャンクな食事が多かったため、餃子ももちろんだが、シンプルでしっかりしたものが嬉しかった。複雑な調理をしない中華料理も人気があると知る。
    There were many plain meals for a sample today. The firm dish was glad to be simple. I get to know that the Chinese food which does not carry out complicated cooking is also popular.






    レストランの閉まる22時。人の引く気配はなく、むしろ夜はこれからといった街の空気が漂う。世代や人種が入り乱れる感じは、終電間際の新宿のようだった。

    22:00 when a restaurant is closed. There is no sign that people pull and the air of a town called future drifts rather night. At this place, signs that a generation and a race mixed in confusion seemed to be Shinjuku just before the last train.






    「通訳は現地の方がいい。」
    そう訊いていたとおり、羅さん(写真右)には地元情報やここでの常識を数多く教えていただいた。現在のような経済力が伴わない時代を経験してきた世代と、一人っ子政策を経て、いい時代を生きる若年世代との軋轢を、外国の文化を知る彼女は嘆いていた。経済成長が横ばいの私たち日本人にも、その感覚には共感するところがあった。

    同行した湯沢市職員の高橋さん(写真左)も、羅さんの真摯な姿勢に非常に感謝していた。ここで彼女に別れを告げることになってしまったのだが、この渡航の収穫は出逢いという偶然の産物、彼女の存在が大きなものであった。人の繋がりや感覚の共有、それこそが未来へと続く財産なのだと思った。

    “An interpreter’s person of a spot is good.”
    I had Mr. Ra (photograph right) teach many local information and common sense here as asked so. She was sad about the difference of the feeling of the working population who has experienced the poor time, and the youth generation who lives a rich time. The Japanese, we of leveling off of economic growth, also had a place which sympathizes at the feeling.
    The Yuzawa personnel (photograph left), Mr. Takahashi, who accompanied appreciated Mr. Ra’s earnest posture very much. Good-bye will be said to her here. The harvest of this voyage had her big existence. I thought that relation of people, sensational sharing, and it were just the property that continues to the future.

  • 中国・大連商談会市場調査について 四日目(ロシア人街まで)

    10月29日(土)
    大連賓館―旧満州鉄道本社―カルフール―大連港―日本人街―ロシア人街
    About China and the Dalian business talk meeting market research   _The fourth day (up to Russian Town)

    October 29 (Thu)

    Dalian Hotel – South Manchuria Railways Co. – Carrefour – Dalian Harbor – Japanese Town – Russian Town

    視察最終日は市内を廻るため、打ち合わせを兼ねてマクドナルドに入ることにした。週末の朝はゆっくりで、人もまばら。店内は個人の女性客が多かった。
    In order that the final day might inspect in the city, I decided to go into McDonald’s to serve also as an arrangement. People are also sparse calmly in the morning of a weekend. Inside of a shop had many individual woman customers.

    大連賓館、旧大和ホテルを見学。3つ星ホテルとして現在も使用されており、今日も結婚式が執り行われるそうだ。金箔をあしらった装飾など、政府要人が使用した厳かな雰囲気はそのままだ。
    The present Dalian Hotel was the old Yamato Hotel. It is said that it is used as a three star hotel still now, and a marriage ceremony is held today also. As for a solemn atmosphere which the government important person used, the ornament etc. which treated gold leaf remain as it is.

    照明器具から家具に至るすべてがそのまま残されている。土地の少ない日本のスクラップアンドビルドではなく、中国ではそのまま残せるところは残し、別の場所に新しいものを建てるのが、この国の方法論。
    All from a light to furniture are left behind as it is. In the place which it can leave as it is not in the scrap and build of Japan with little land but in China, it is the methodology of this country to leave and to build a new thing at somewhere else.
    ガイドや売り子の方々も日本語を理解していた。ターゲットを日本人に絞り、かつての文化を資源化し、展開している。雰囲気や感じのいい女性が多かったように思う。
    A guide and salesmen also understood Japanese. It focuses on Japanese people, and once culture is recycled and it is developing. Women’s correspondence was kind.

    中山広場周辺はゴシック建築が周囲を取り巻く。結婚記念の撮影が、同時に三組も行われていた。僕たちからすると、稀な機会に見えるが、現地の人からするとありふれた光景らしい。
    In the circumference of the Nakayama open space, Gothic construction stands. 3 sets of photography of marriage commemoration were performed simultaneously. Seemingly although I can consider at a rare opportunity, it is a spectacle usual to the person of a spot.
    次に旧満州鉄道本社を見学する。やはりこちらも当時のままに残している。様々なことが話し合われたであろう会議室の机や椅子、絨毯も重厚な雰囲気を醸し出している。
    Next, I inspected South Manchuria Railways Co. It has left with that time also here after all. The desk of a conference room, chair, and carpet in which various things were probably discussed were also a profound atmosphere.
    ショウケースに入れて資料も展示している。当時のアサヒグラフまでもが丁寧にケースに入っていた。何でもとにかく取っておくということなのか。保存に対して徹底しているところは、好意的に受け止めた。
    Old data were paid to the showcase and exhibited. Even the magazine of those days was contained in the case. A thing of those days will be taken anything. I responded to the place thorough to preservation in a friendly way.

    満州鉄道のMIロゴ入りグラスを販売している。当時の収蔵品を販売し、その利益により建物を保存をしているという。レプリカを売り、収蔵品を確保して保存するなら分かるのだが。いったいどこまでが本当なのか。
    The glass with MI logo of the Manchuria railroad was sold. A collection of those days is sold and it is said that the building is saved by the profits. A replica is sold, and if a collection is secured and saved, I understand. Where on earth is true?

    ジャンクのジャンルは個人的に好きなのだが。ここの人たちにはどのように映っているのだろうか。綺麗で新しいものに慣れた中国の若い世代は、特にこのジャンルに関心が薄いという。
    I like the genre of junk. How is it reflected in the people here? Especially the young Chinese generation familiar to a beautiful and new thing tells this genre that it is less interested.

    ガイドの方は日本語学校に一年通い、ここでさらに勉強をしているそうだ。親日の街ということを実感できた瞬間だった。そして漏れることなく、商魂逞しい。
    It is said that the direction of a guide will go a Japanese school frequently for one year, and is studying further here. It was the moment I have realized that people of this town are intimate to Japan. And they are frantic about doing business to Japanese people.

    ランチはカルフールの地下で回転寿司を試してみた。どのネタもビールも清酒もすべて6元(78円)。気軽さと安さも手伝ってか、昼時は満席であった。
    Our lunch tried the revolving sushi on the underground of Carrefour. All also of which sushi, beer, and Japanese sake are 6 yuan (78 yen). Everybody could eat freely, and since it was cheap, it was no vacancy at lunchtime.

    肝心の味のほうは、日本の回転寿司チェーンとほとんど変わらなかった。味噌汁はスプーン付で提供され、安心できる味。一方、練りワサビは緑色が濃く、辛味が強い。ガリは独特の甘酢が効いていた。
    The taste of sushi resembled the revolving sushi chain of Japan. Miso soup was a taste which is offered with a spoon and can feel easy. On the other hand, a kneading Japanese horseradish has deep green and its pungent condiment is strong. Gary’s peculiar sweetened vinegar was effective.

    大連港に向かう途中、街中に点在するゴシック建築に遇う。ただし、こちらの現在の用途はサウナだそうだ。多少の疑問があるにせよ、ただただ、それができていることが今の中国の凄さである。
    There was Gothic construction with which it is dotted all over a town on the way to the Dalian Harbor. However, it is said that the present use here is a sauna. Even if use of a building has some questions, it is the dreadfulness of present China that it is made.

    お茶の専門店に入る。こちらの要望を訊き、実際に提供してくれる従来のサーヴィスのもの。これまで多かった猪突猛進型の接客に比べ、この店の接客はほどよい距離感だった。
    We went into the specialty store of tea. The thing of the conventional Sir screw which asks the request here and it actually offers. Compared with the direct thing reception which was until now, reception of this store was natural.

    ロシア人街は正面の旧大連自然博物館まで、物売りの屋台が両側に出揃っていた。ロシアと中国が混ざり合う独特な文化は、他では見ることのない異様な品が多かった。
    To the European-style buildings where a Russian Town is main, the stall of the peddler was coming out fully on both sides. The peculiar culture with which Russia and China are mixed had at others much strange elegance which is not seen.

    ロシア人街からは生活感のある古いアパートが見えた。建設中の綺麗な高層住宅の中では、かえって目立っているように思えた。大連も新旧の織り成す渦中の真っ只中であり、その中でも人の生活は続いている。
    新しい物事が興る過程では、古いものを疎かにしがちである。しかしこの街では、それを歴史と共に残すことを忘れていないように感じた。この国の若い世代も、かつてのものに学ぶ機会は必ず訪れるだろう。また、それは日本に於いても、「そうである」と云える部分があるのではないか、と思った。
    From the Russian Town, the old apartment with a feeling of a life appeared. In the beautiful high-rise apartment building under construction, it seemed to be conspicuous on the contrary. Dalian is also the middle of the old and new vortex to weave, and the life of people continues also in it.
    The old thing tends to be neglected in the process in which things new rise.  However, it was thought that he did not forget for this town to leave it with history. An opportunity for the young generation of this country to also study to a once thing will certainly be visited. Moreover, I thought that it would not have a portion which can say, “That is right” in Japan.