• 豪雨



    それぞれの傘。



    お気に入りの傘などあるわけもなく、

    持ち合わせず、ただただ雨に打たれ、歩いた雨道。


    理不尽な雨に、傘を差し出す人がいた。






    ―かつて差し出された傘は、いまは誰かを護る傘


    時が経ち、そう思えるようになった。

    たとえ、強く冷たい雨の中でも。


    今度は自分の番。





    「濡れても大丈夫。僕も用意があるんだ!」












    Heavy rain

    Each umbrella.
    I do not have a favorite umbrella.
    And I do not have an umbrella in sudden rain and was merely walking in rain.


    Someone presented the umbrella to me at unreasonable rain.
    –The umbrella presented once is an umbrella which protects someone now.
    Now, the time passes and I can think so.
    Even if however cold rain falls.
    It is a time of my presenting shortly.
    “Even if I get wet, I am OK. Because I also have preparation!”
    暴雨


    各自的伞。


    我没拿喜爱的伞。
    并且我,到突然的雨伞没有,只有走着雨中。


    对不讲理的雨,谁到我伸出了伞。

    ―以前被伸出的伞,是现在抢救谁的伞
     
    现在时候过去,我那样变得认为。
    怎么下无论冷的雨。


    这次是我伸出时。
    「我濡湿也不要紧。我也因为有准备!」

  • 土間の照明


    かつての灯り。

    白熱球のあたたかい灯りが好きだ。
    丸みを帯びた陰影に、想いを馳せることができる。

    Lighting of an earthen floor

    A once light.

    I like the warm light of an incandescent lamp.
    On the roundish shade, we consider various things.

    土地房間的照明

    以前點上。

    我喜歡白熾球暖的明燈。
    對帶有圓感的陰影,我們想各種各樣事。

    玄関から続く土間の延長にある黒漆喰の蔵。
    この蔵を自分の灯りで照らしてみたくなった。
    蔵に掛かる大屋根を支える梁に焦点を当てたかった。

    The warehouse of the black mortar in extension of the earthen floor which continues from the door.
    I would like to have come to illuminate this warehouse with my own light.
    I wanted to focus on the beam supporting the roof concerning the warehouse.

    從門口繼續的土地房間的延長有的黑漆?的倉庫。
    自己的點上想照射這個倉庫一下了。
    想到支撐倉庫上懸掛的大屋頂的房梁碰焦點。

    2階建てを優に超す高さからの光は、地上に届くまで別の光に変わる。
    ほの暗い生活空間は、生ける花も別の表情を見せ、住む者の意識も変えた。

    The light from the height which exceeds 2 stories at least changes to another light until it arrives on the ground.
    The flower which arranges a dusky life space also showed another expression, and the consciousness of those who live also changed it.

    從十足越過2層建築的高度光,到到達地上變成另外的光。
    微暗的生活空間,活著的花也顯出另外的表情,也改變了住的人的意識。

    ぼんやりとした、この灯りがいいと思う。
    かつての空間が必要とした灯りは、現代も“まま”でいいと思うから。

    I think that this absent-minded light is good.
    Because it thinks that the present age also remains “as it is” and that the light which once space needed is good.

    我想作為呆子,這個點上好。
    因為想以前的空間有必要的點上,現代”就那樣”也好。

    〈 追記 〉

    「どあっぷ!」_2013.7 Vol.61 p11 にて「ゴヨウキキ茂助

    セレクトショップ」がご紹介されました。セレクトショップだけではなく、海外展開についても触れていただき、共に展開する稲庭うどんの麻生商店との取り組みも記事にしていただいております。地域のみなさまにも、展開する内容をお伝えできれば幸いです。

    〈 postscript 〉

    “Goyoukiki Mosuke Select Shop” was introduced in “Doappu!”_2013.7 Vol.61 p11. Not only a select shop but overseas deployment became a report. Work with inaniwaudon.com both developed is also written. We hope to also tell you of the area the contents of work. 

    〈 補記 
     
    「Doappu!」_2013.7 Vol.61 p11 「Goyoukiki Mosuke Select Shop」被介紹了。不僅僅是selection shop還有,海外展開也成為了報道。一同展開的inaniwaudon.com的工作也被寫。我們傳達工作的內容如果可能也想為地域的各位。

  • 若紫と国際教養大学、味噌づくり体験・工場見学ツアーについて

    秋田県味噌醤油工業協同組合の若手の会「若紫」と国際教養大学の有志により、味噌づくり体験・工場見学ツアーを行いました。経営者として直近の仲間となる、地元大学生とのコミュニケーションを図ろう!という企画が実現しました。伝統的な醸造業界に海外の視点を入れたことも、はじめての試みであり、たくさんの方のご協力とお力添えのもと、開催することができました。
    About the production classroom of bean paste and factory tour of Wakamurasaki and Akita International University 
    The meeting “Wakamurasaki” of the youngman of Akita Miso Shoyu Brewer Association and the student of Akita International University performed the production classroom of bean paste, and the factory tour. The plan that communication with a manager and a local university student would be aimed at was realized. It is the first trial to have put the overseas viewpoint into the traditional brewing industry. This event was able to be held by cooperation of many directions. 
    關於若紫和國際教養大學的醤製作教室·參觀工廠
    秋田縣醤醤油工業合作社的青年的會「若紫」和被國際教養大學的學生,進行了醤製作教室·參觀工廠。說打算安排經營者和本地大學生的交流的企劃實現了。到傳統的釀造業界放入海外的視點的,是開始的嘗試。這個活動由於很多的一方的合作能召開。

    はじめに小玉醸造さんにご協力をいただき、味噌、醤油、酒蔵の見学をさせていただきました。醸造専門用語を各国の方にお伝えするのは容易なことではなく、同時通訳には予想以上に時間がかかりました。しかしこれが課題であるとともに、文化を超えることの醍醐味だと思いました。

    We obtained cooperation in Kodama Brewing first, and were allowed to carry out inspection of bean paste, soy sauce, and sake. It is difficult to tell each country a brewing technical term. Therefore, simultaneous translation took time beyond anticipation. However, I thought that it was the real thrill of exceeding culture while this is a subject. 
    我們,開始在小玉釀造先生領受合作,請讓我參觀了醤,醤油,日本酒。是為各國傳達釀造專業術語難事。因此同時翻譯超過預想花費了時間。可是我想是這個是課題一同,超越文化的的深奧的妙趣。

    野外での昼食は、具沢山野菜の味噌汁に味噌醤油ダレの焼きおにぎり、塩糀漬け肉のバーベキュー。みんなで作業し、みんなで仲良く食べました。そして午後からは、いよいよの味噌づくり体験。午前中に学んだ製造行程を思い浮かべながら、力を込めて味噌を混ぜ合わせていきます。作業の後半には、随分と慣れた手つきになっていました。この味噌づくりの様子を秋田魁新聞とNHKに取り上げていただきました。

    The lunch in the outdoors was the miso soup of vegetables, a toasted rice ball of bean paste soy sauce flavor, and a barbecue of miso flavor meat. We worked all together, are everybody and ate on good terms. And we did the production classroom of bean paste from the afternoon. Students mixed bean paste, visualizing the manufacture distance studied during the morning. They were experienced in work in the second half of work. The Akita Sakigake newspaper and NHK covered this production of bean paste. 
    在野外的午飯,是蔬菜的醤湯和醤醤油味的燒烤飯糰子,醤味肉的野外燒烤餐會。我們以大家工作,靠大家關係很好地吃飯了。並且我們從下午開始,做了醤製作教室。學生們一邊想起前往上午學習製造,一邊混合了醤。他們工作的後半,習慣了工作。秋田魁新聞和NHK採訪了這個醤製作。

    最後は男鹿へと移動し、諸井醸造さんで“しょっつる”を主とした見学を行いました。麹による発酵を用いず、塩とハタハタの消化酵素のみで醸成される魚醤の旨味は、植物由来、味噌醤油の私たちとは異なった味わい深さがあり、調味料の世界の広がりを感じました。世界的にも、沿岸地域で見られる有数の魚醤文化に触れることができたのは、貴重な体験であったと思います。
    私は今回の活動を通じて、この動きはこれからの味噌醤油業界にとってのひとつの解であるように思いました。それは同業種が繋がり一丸となって目標に向かい、その数により他団体との連携を模索し、単独ではできない動きを見せることができたことです。しかしその根底には「個々の企業が努力する」という強い意志が必要です。その二つを併せ持ちながら社会的な経済活動を続けていくことがこれからの姿であり、そこに参加できたことを嬉しく思いました。このような動きが認知され、地域社会に定着し続けていくことができるよう、弊社も若紫の一員として、努力していきたいと思います。

    We moved to Oga and inspected “shottusru” by Moroi brewing. The taste of the shottusru of Moroi brewing is generated by only salt and the digestive enzyme of sandfish not using the fermentation by koji. There is the different taste depth from us of the bean paste soy sauce of vegetable origin. We felt a spread of the world of a seasoning. I think that what the nuoc mam culture of the coastal area was able to be globally touched with was precious experience. 
    I thought that this was one solution for the future bean paste soy sauce industry through this activity. We of the same industry were collected and it went to the target. It is that groped for cooperation with other organizations according to the scale, and bigger activity was completed. And the strong will that each company tries hard independently is required. Continuing a social economic activity, having these thinks that it is a future figure. I was happy that it has participated there. It is important for such activity to be recognized and to continue being fixed to a community. Our company also wants to try hard as a member of Wakamurasaki. 
    我們向男鹿移動,由於諸井釀造進行了”shottusru”的參觀。諸井釀造的shottusru的美味,不用由曲子的發酵,以只鹽和雷魚的消化?被生成。與植物來歷的醤醤油的我們有不同的味深度。我們覺得調料的世界的擴展。我想能全世界地觸及的沿岸地區的魚醤文化的,是貴重的體驗。
    我通過此次的活動,這個對今後的醤醤油業界來說是為使之一解想。一樣的業界的我們齊整趨向目標的。根據那個規模比摸索,是能大的活動與其他團體的聯合。並且需要各個的公司單獨努力這樣的強的意志。一邊兼有這個們一邊認為繼續社會的經濟活動的,是今後的身姿。我對在那裡參加完成感到高興。這樣的活動被認識,在社區持續安定下來重要。我想敝社作為若紫的一員,也努力。
  • 「攻める秋田企業と国際教養大学学生との交流会」を終えて

    日本ではじめてとなる、「海外を目指す中小企業と大学の連携」の場に参加させていただきました。海外に積極的に取り組む企業としてご紹介をいただくことは、これまでのことが一定の評価を得られたようで、感慨深いものがありました。さらに「世代を飛び超えた関係」「職種を飛び越えた関係」という秋田のコミュニティでも数少ない交流の場を持つことができ、自身の貴重な経験となりました。この大切な場に、微力ながらお力添えできればと思っております。

    “The exchange meeting of Akita companies and an international culture university student” finished

    I participated in the event of “cooperation of the small and medium-sized enterprises and the university which aim at overseas” which becomes the first in Japan. Our company was introduced as a company which works positively overseas. Evaluation with old constant work was able to be obtained. I was glad at it. “The relation which flew and exceeded the generation”, and the “relation which jumped over the occupational description” were able to be formed. I got the opportunity of exchange also with a new community of Akita. This became a precious experience for me. I thought that I would like to value this important opportunity. 

    「與秋田企業和國際教養大學學生的交流會」結束了

    我參加了在日本成為第一次,「以海外作為目標的中小企業和大學的聯合」的活動。敝社在海外作為積極地工作的企業被介紹了。到現在為止的工作被得了一定的評價。我因此高興。能形成「在世代飛超過的關係」和「跳過工作的種類的關係」。我獲得了在秋田的團體也新奇的交流的機會。這個成為了對我來說貴重的經驗。我想重要這個重要的機會。

    会場には熱意ある学生と世界を目指す企業の方々が集まっていました。秋田の中小企業が、小さくても世界を目指し、今まさに羽ばたこうとする実情。それを知ろうとする人、地域に知らしめようとする人、一緒に取り組もうとする人。想定外の早さで人口減少を迎える秋田の人々が、海を超えて広く展開しようとする意志を培うためには、今はまだ十分な土壌が整っておりません。しかしここでは、本質的な可能性を感じ取ることができました。

    The company which develops in the world, and eager students had gathered in the hall. The small and medium-sized enterprises in Akita are going to be developed aiming at the world, even if a business scale is small. Here, there are those who try to know it, those who are going to make the area know, and those who are going to work together. Akita Prefecture to which a decrease in population is invited by unexpected earliness. People of this prefecture have to have will which it is going to develop widely across the sea. However, still sufficient organization is not ready now. I have taken in an essential possibility at this time. 
    向(到)世界與展開的企業熱情的學生匯集著在會場。秋田的中小企業,事業規模即使小以世界也作為目標,打算發展。知道做那個也好人,對地域使之知道做也好人,一起工作做也好人在這裡。出乎預料早迎接人口減少的秋田縣。這個縣的人們,必須超過海有?廣地打算展開的意志。可是現在還充分的體制沒整齊。我這個時,能感到根本的可能性。

    私はJETRO秋田の佐藤所長のご紹介で、これまでの取り組みのプレゼンテーションを行いました。佐藤所長は弊社が海外展開を行うきっかけとなった人物であり、いつも人と人の輪を繋げ、最良の機会を与えてくれます。今回もこれまで同様、たくさんの熱を帯びた方々のご紹介と経験の場を設けていただき、非常に感謝しております。この会、プレゼンテーションをきっかけに、また新たなステージを目指そうと思います。

    I performed the presentation of old work by introduction of Director Sato of JETRO Akita. He is the person who became the cause for our company to develop overseas. He always connects people and gives the best opportunity. This time, many excellent persons were introduced and the opportunity of experience was given to us. I am very thankful to him. Taking advantage of this event and presentation, I think that I will aim at a stage new again. 
    我是JETRO秋田佐藤所長的介紹,進行了到現在的工作的演示。他是成為敝社進行海外展開的契機的人物。他平時連接人,將最好的機會給予。此次,介紹很多的優秀的人,將經驗的機會也給予了我們。我對他非常表示感謝。我想向契機這個活動和演示,以又新的舞台作為目標。

    懇親会では、学生の皆さんからの質問が絶えませんでした。私の話を時間いっぱいまで聴いてくれる方もおり、知り得る情報をできるだけお伝えせねば!と思いました。私は人と人との化学変化が最も興味深く、成長を促すものだと考えます。(学生の皆さん、ぜひ、弊社セレクトショップまでお越し下さい。お話をしましょう!)一方で、私は次世代を巻き込んでいくことと、継承していくことの責任を想いました。私たちは、これからの秋田、これからの日本を担い、紡いでいかなければなりません。自分の信じる“未来志向”に向かい、一歩一歩、進んでいきたいと思います。関係者の皆さま、このような場をいただき、ありがとうございました。

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰

    The question from students to me did not cease at a social gathering. There were some students who hear my talk to full time. If I did not give the known information as much as possible, I thought ! I think that encounter of people is the most interesting and grows up humanity. (Please come to our select shop the student and by all means. Let’s speak with us!) By one side, I considered the responsibility for involving in the next generation and succeeding. We have to bear future Akita and future Japan. I would like to progress step by step toward “a future intention” which I believe. Thank you for giving such a place. 
    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

    聯歡會,從學生們向我問題沒斷絕。時間到(連)滿滿聽我的話的學生也在。如果我儘可能不傳達知道的信息!我想。我認為人的遇見最很有興趣,人性使之?長。請學生先生,到(連)是非,敝社selection shop去。說我們和吧!另一方面,我捲進下一代考慮和,繼承的責任。我們,必須挑今後的秋田和今後的日本。我,趨向我相信的”面向未來”,想一步一步,前進。領受這樣的場,謝謝。
    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰

  • 越後様、三浦様宛、誕生日プレゼント

    素敵な誕生日になりますように!
    Birthday present_Ms. Echigo and Miura

    Wishing you a wonderful birthday! ARIGATO.
    越後先生,三浦先生,生日禮物
    為使到極好的生日!



    オリジナルのバースデーカードをご用意しました。オンラインストアでは備考にてその旨をお知らせください。(無料)
    We made the original birthday card. Please tell in the case of order. Please write to a note in an online store. (No charge)
    製作了獨創的生日賀卡。事情臨終請命令。在網上商店請在備考上寫。(免費)