• 平成26年度、桜

    やわらかく、やわらかく、圧倒的に。
    春、真っ青な空に見上げる桜。
    今年は茶色の地面を背に見る。
    例年に増す豪雪で、桜の木々は折れていた。
    そして地に落ちた枝にも、花は咲く。
    今年の東北は、花見客で賑わいがあるという。
    テレビやウェブでも、桜の画が溢れている。
    僕の街に、ようやく春が芽吹く。

    桜も梅も菜の花も、圧倒的に一斉に。
    2014, a cherry tree
    It is overwhelmingly soft.
    The cherry tree looked up at to a deep-blue sky in spring.
    The brown ground is seen on the back this year.
    The trees of the cherry tree had broken with the heavy snowfall which increases to an ordinary year.
    And a flower blooms also on the branch which fell to the ground.
    It is said that the Tohoku district this year has prosperity by people enjoying the cherry blossoms.
    The drawing of the cherry tree is overflowing also on television or a website.
    In my town, spring buds at last.
    A cherry tree, a plum, and rape blossoms are all at once to an overwhelming target.
    2014年,櫻花
    壓倒性地柔軟。
    春天,對蔚藍的天空仰視的櫻花。
    今年在脊背上(裡)看茶色地面。
    櫻花的樹木由於往年增加的大雪,折斷著。
    在又掉下到地的樹枝上(裡),花也開。
    據說今年的東北地方,觀賞櫻花客人有熱鬧。
    在電視機和網站也,櫻花的畫充滿。
    在我的街上(裡),總算春天剛剛發芽。
    櫻花和梅和油菜花,都壓倒性地一齊。
  • 平成26年度、ゴールデンウイーク休みのお知らせ

    平成26年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月29日(火)、5月3日(土)から6日(火)までとなっております。5月7日(水)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。

    Information of rest of Golden Week in 2014

    The rest of our Golden Week in 2014 fiscal year is Thursday, April 29. And, Saturday, 3rd through Thursday, 6th in May. It is beginning of business on Wednesday, May 7. The product launch doesn’t go while even closing though it corresponds to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time. Please acknowledge it.

    2014年度,黃金週休息的告知

    2014年度的yamamo的黃金周的晚安,4月29日(星期二),從5月3日(星期六)變成到6日(星期二)。是從5月7日(星期三)營業開始。停止營業中也,對應著在電話的諮詢和直接變成為這邊為在,不過,商品的發送沒進行。還有,為了商品的發送擁擠被預想,有領受少許的時間的情況。請諒解。

    〈 追記 〉
    4月19日の秋田魁新聞にて北前船寄港地フォーラムの様子を記事にしていただきました。魅力的で個性溢れるパネリストの皆様のお話は本当に興味深いものでした。1時間半を超えるディスカッションは多岐に渡り、笑い声が絶えないものでした。貴重な機会をいただき、ありがとうございました。
    〈 postscript 〉
    I had the situation of a North Front Ship Port-of-call Forum made into a report in the Akita Sakigake Newspaper on April 19. It was attractive and panelists’ talk of being full of individuality was really interesting. It went across the discussion exceeding 1 hour and a half variably, and it was free from the laughing voice. Thank you for giving a precious opportunity.
    〈 補記 〉
    4月19日的秋田魁新聞請要了北前船中途港論壇的情況報道。富有魅力個性溢出的討論成員們的話真的很有興趣。超過1小時半的討論多方面地傳到,笑聲不斷絕。領受貴重的機會,謝謝。

  • 第14回北前船寄港地フォーラム参加のお知らせ

    18日から行われる北前船寄港地フォーラムに参加いたします。フォーラム1日目 第4部 � パネルディスカッション「ひろがれ!秋田の輝き!」にて七代目・高橋がパネリストとして登壇します。各分野からの若手の声としてお力添えができればと思います。機会がありましたらぜひお越しください。

    Information of 14th North Front Ship Port-of-call Forum participation
    Takahashi of the seventh generation of Mosuke Takahashi participates in the North Front Ship Port-of-call Forum held from the 18th. I do a panel discussion of day [ of a forum / 1st ] part IV. “Spread! Brightness of Akita!” is the title. I hope to cooperate as the opinion of the youngman from each field. If there is an opportunity, please come by all means.
    第14次北前船中途港論壇參加的告知
    對第七代的高橋從18日開始被進行的北前船中途港論壇參加。我做第論壇1日的第4部類的專題討論會。「擴展!秋田的光輝!」,不過是標題。我作為來自各領域的青年的意見合作如果可能想。如果有機會無論如何光臨給。
  • 記事掲載のお知らせ_SAKURA_Spring Issue

    秋田も春の陽気が続いています。年度も改まり、新しい出来事や取り組みもはじまろうとしています。刷新された新しい感情に正直に、まっすぐに進んでいきたいと思います。先ごろ掲載された記事をお知らせいたします。
    Information that our work was published 
    Also in Akita, the spring warm day continues. A fiscal year is also changed and a new occurrence and work are also trying to start. I would like to progress to the new feeling reformed completely straight honestly. I announce you the report published at the point time. _mediainfo._magazine

    報道刊載的告知



    秋田春天暖的日也持續著。年度也改變,新的事情和工作也打算開始。我對被刷新的新的感情想老實,很直地前進。通知前幾天被刊載的報道。






    小学館発行の雑誌「SAKURA」春号にて【雪解け】の記事を書いていただきました。口コミによる評価をいただいたことは、本当に嬉しいことです。ヤマモの味わいが、これからも、あたたかい家族の食卓を応援できればと思います。詳細は誌面をご覧ください。


    I had the report of a [Yukidoke] written with the magazine “SAKURA” of the Shogakukan issue. It is really delightful to have obtained evaluation by word-of-mouth communication. I think if the taste of Yamamo can aid a warm family’s table from now on. Please look at space for details. 

    小學館發行的雜誌「SAKURA」請寫了【雪融】的報道。領受由口頭互傳的評價的,是真的高興事。Yamamo的味,今後,支援如果可能想暖的家族的飯桌。詳細請看雜誌上。












    外国人向けの日本国内観光地としてヤマモを取り上げていただいております。これまで、外国人留学生や海外ジャーナリストの受け入れも行ってきました。 ジェトロのウェブサイトを通じて、国内外に広くご説明の機会をいただければと思います。蔵見学につきましても、気兼ねなくお問い合せください。


    Yamamo has had you take up as a foreigner-oriented tourist resort in Japan. We have also so far performed acceptance of a foreign student and an overseas journalist. I hope to receive the opportunity of explanation widely in in and outside through the website of JETRO. Please ask without constraint also about warehouse inspection. 



    承蒙作為適合外國人的日本國內旅遊地沒收Yamamo。到現在為止,我們外國人留學生和海外記者的接納也去了一下。 我想如果通過JETRO的網站,向(到)國內外�・廣地能得到說明的機會。藏見學附有也,氣不兼請詢問。













  • グッドデザイン賞受賞年鑑掲載のお知らせ

    ヤマモの屋号に表される国内外の取り組みが、2013年度のグッドデザイン賞受賞年鑑に掲載されました。受賞各社の中で改めて見ると感慨深いものがあります。製品だけではなく、取り組み全体でいただいたものですが、これからも分かりやすく皆様にお伝えしていかなければと思います。世界の中で日本の醸造が続いていきますよう、改めて願いを込めたいと思います。ありがとうございました!

    Information of Good Design Award yearbook printing

    The work in and outside the country expressed to the shop name of Yamamo was published at the Good Design Award yearbook in the 2013 fiscal year. We are glad that there is logo mark of our company in many award companies. We obtained the prize not only in a product but in the whole measure. We think that we have to tell this intelligibly to you. In the world, it is hoped brewing of Japan continues from now on! _mediainfo._book

    Good Design Award获奖年鉴刊载的告知

    被Yamamo的商号表示的国内外的工作,在2013年度的Good Design Award获奖年鉴被刊登了。我们在很多的获奖企业中有敝社的标志标志的高兴。我们不仅仅是产品还有,以工作全部领受了奖。我们考虑这个必须易懂地传达在(到)大家。在世界中,请求着今后日本的酿造持续!