• YAMAMO TEST BREWING 2014 for "BREAD"


    “パン”をよりおいしくする味噌



    弊社ヤマモは毎年、仕込の時期に試験を繰り返しております。製品として品質の差異を感じられ、かつ、蔵元として世間にお出しできるものと判断した場合、ある数だけでもお披露目をしようと思います。これらをYAMAMO TEST BREWING(ヤマモ試験醸造)と位置付けをしまして、熟成加減の良い時期にご賞味いただければと考えております。蔵元である弊社が納得のいかない場合、これまでのよう、世にお出しする事はありません。今回は味噌の2製品をご紹介いたします。

    七代目・高橋が家業を継ぎ、取り組んできた味造りのコンセプトは「米どころ秋田県南部の甘味に特化した製品でありながら、香りは華やかで旨味をどこまでバランスよく引き出す事ができるか」にあります。造り手の感覚や時代に応じた設計やコンセプトを製品ごとに公開することで、醸造にロマンを感じながら、皆様に豊かな味わいを楽しんでいただければと思います。


    YAMAMO TEST BREWING 2014 for “BREAD”

    Bread tasted better with Yamamo Test Brewing
    Yamamo tries new attempts every year during stock in on Miso. They do not always go well. However, some that their quality is not as less as our products in store should be out and tasted by our customers. We named them “YAMAMO TEST BREWING” and would like our customers to try. Of course, if we do not satisfy the taste or quality, we will not release. This year we would like to introduce 2 kinds of miso. 7th generation Takahashi took over the business. His concept of making product is “sweetness, scent and taste”. We hope our customers to enjoy new series of product. They are full of playful idea, rich flavor and attractive taste. Showing the sense of craftsman’s and blueprint of each product, we believe brewing become more popular between Akita, Japan and the World.



    YAMAMO TEST BREWING 2014 for “BREAD”
    更好吃”麵包”的醬

    敝社yamamo每年,仕込的時期重複考試。我如果作為產品能感到質量的差異,且,判斷作為倉庫管理者能發出到世間東西,也想光是某數做披露。做這個們YAMAMO TEST BREWING(yamamo考試釀造)和定位,認為如果成熟程度好的時期能品嚐。作為倉庫管理者的敝社理解不去的情況,沒到現在為止有可能喲,遣出到世間。此次介紹醤的2產品。對「盛產大米的地方秋田縣南部的甜味用專門的產品雖然有,但是香味兒華麗到哪裡平衡很好地能拉出美味」有第七代•高橋繼承家傳的行業,專心致力的味構造的理念。我由於每產品公開造者的感覺和根據時代的設計和理念,對釀造一邊感到浪漫,一邊想如果可以享受向到大家豐富的味



    2014 TEST No.1
    糀歩合:20(つぶ味噌)
    米:平成24年秋田県産アキタコマチ
    豆:平成24年岩手県産リュウホウ
    塩:赤穂の塩
    麹菌:黄麹
    酵母:秋田香酵母ゆらら
    仕込日:平成25年7月12日
    熟成樽:3号樽
    塩分濃度:9%
    醸造方式:天然醸造

    20糀味噌はヤマモの造りのスタンダードでありながら(一般のお味噌は糀歩合10であり、糀と大豆の割合が1:1。20糀は糀と大豆の割合が2:1。)、実は毎年マイナーチェンジを行ってきた製品です。米はアキタコマチ、大豆は元来、日照りの問題を抱える繊細な植物ゆえ、大粒にこだわり東北の生産地で年度ごとに吟味しております。味噌造りの基礎である糀造りでは、糀の酵素力価をより強くしようと試みてきました。しかしそれは熟成の程よい時期を駆け巡ってしまう恐れのあるという、店頭で販売するには危ういものです。そのため、通年の冷蔵設備のある店舗様でなければ扱う事ができず、結果、蔵出し限定の味噌となりました。大豆と糀のバランスの良い“つぶ味噌”でご賞味ください。

    2014 TEST No.1

    Percentage of Yeast: 20 (Grainy Miso)
    Rice: Akitakomachi made in Akita, 2012
    Soy Bean: Ryuho made in Iwate, 2012
    Salt: Ako no Shio (Salt made in Ako)
    Yeast plant: Ki koji (Yellow aspergillus)
    Yeast: Yurara (Yeast made in Akita)
    Date of produce: July 12, 2013
    Size of barrel:3
    Salinity: 9%
    Mean of Brewing: Natural Brewing
    20 Koji Miso (2:1 Yeast: Soy Bean) is a basic miso in Yamamo. (Percentage of yeast and soybean of miso is normally the same, however we use more yeast.) Actually, we have kept changing its blueprint every year. We use Akitakomachi (rice made in Akita). Producing place of soybean we use is different each year because we carefully select large drops to produce our miso. The base of miso brewing is yeast. We have been trying to produce yeast which has more power, however it means that the most tasty season passes soon. Therefore this is not for selling at store, so we decide to sell only at Yamamo. Please enjoy the best balance of soybean and yeast that can only be tasted by grainy miso.

    2014 TEST No.1

    糀比率:20(醤粒)
    米:2012年秋田縣產Akitakomachi
    豆:2012年岩手縣產龍鵬
    鹽:赤穗的鹽曲子菌:黃麹子
    酵母:秋田香酵母Yurara
    仕込日:2013年7月12日
    成熟桶:3號桶
    鹽分濃度:9%
    釀造方式:天然釀造
    20糀醤是yamamo的構造標準的雖然有但是(普通的醤是比率10,和大豆的比例1:1。20糀是糀和大豆的比例2:1。)是,其實每年去了一下小改樣的產品。米Akitakomachi,大豆本來,抱乾旱的問題的纖細的植物能紮,大粒的拘泥在東北的產地每年度玩味。作為醤構造的基礎的構造,嘗試了打算更強酵素滴定率。可是那據說有在成熟的適當的時期到處奔跑的畏懼,在鋪面要銷售危險。為此,如果不是有全年的冷藏設備的店舖先生不能處理,成為了結果,出倉限定的醤。用大豆和糀的均衡的”tsubu醤”請品嚐。
    2014 TEST No.2
    糀歩合:30(こし味噌)
    米:平成24年秋田県産アキタコマチ
    豆:平成24年岩手県産リュウホウ
    塩:赤穂の塩
    麹菌:黄麹
    酵母:秋田香酵母ゆらら
    仕込日:平成25年7月12日
    熟成樽:7号樽
    塩分濃度:7%
    醸造方式:天然醸造
    当蔵では近年、香りを重視しながらも甘味に特化した糀造りをしたため、7%という低塩の味噌を造り出すことができております(一般味噌の塩分濃度は12%)。しかしながら、同時に旨味を引き出す酵素と発酵形態の模索により、比較的バランスの良い味噌を造ることができました。また酵母環境の改善のため、アルコール発酵に特化し、アルコール濃度が6%(通常多くても3%)という特徴ある吟醸香を醸すことに成功しております。醸成されたアルコールは刺激を生むものではなく、官能評価として“クリーミィ”と評されております。塩分が低く、クリーミィな味わいは味噌というよりは、ディップに近い使い方がよろしいかと思います。

    2014 TEST No.2

    Percentage of Yeast: 30 (Grainy Miso)
    Rice: Akitakomachi made in Akita, 2012
    Soy Bean: Ryuho made in Iwate, 2012
    Salt:Ako no Shio(Salt made in Ako)
    Yeast plant: Ki koji (Yellow aspergillus)
    Yeast: Yurara (Yeast made in Akita)
    Date of produce: July 12, 2013
    Size of barrel: 7
    Salinity: 7%
    Mean of Brewing: Natural Brewing
    Currently we succeeded to produce to specialize sweetness and scent at the same time. It leads to produce low salt miso. 2014 TEST_No.2 only has 7% of salinity. (normal miso salinity is 12%) What we challenged was to find out the best mix of taste, scent and sweetness. On the way to find the point, the miso could wear a scent of Ginjo (a kind of sake) Fermented alcohol does not bother its taste. It evaluated as “creamy” and “sexy”. Since it is low salt and tastes like cream, we recommend you to use this as dip source.

    2014 TEST No.2

    糀比率:30
    米:2012年秋田縣產Akitakomachi
    豆:2012年岩手縣產龍鵬
    鹽:赤穗的鹽曲子菌:黃麹子
    酵母:秋田香酵母Yurara
    仕込日:2013年7月12日
    成熟桶:7號桶
    鹽分濃度:7%
    醸造方式:天然釀造
    因為本倉庫近幾年,一邊重視香味兒一邊也有為甜味專門的構造,能做出7%低鹽的醤(普通醤的鹽分濃度12%)。然而,同時拉出美味的酵素和通過發酵形態的摸索,能製作比較均衡的醤。在所說的再因為酵母環境的改善,為酒精發酵專門,酒濃度釀6%(通常即使多也3%)有特點的精心釀造香味的上成功著。被釀造的酒不是生刺激,作為官能評價被批評“creamy”。鹽分很低,creamy的味與其說醤不如說,想靠近dip的用法好嗎。


    【感想 栃木県 S様】
    No.1はふくよかな糀の甘さが心地よい。バランスもよく、とても完成度の高い味噌だと感じた。流通の難しさが課題ではあるが、食べれば虜になる味。つぶの残り具合が秋田らしい。全国の味噌を知っているわけではないが、栃木ではここまでつぶの残った味噌はあまり見ない。No.2は官能的な吟醸香と後味の優しさがたまらない。秋田美人との不倫のようなドラマティックな味。「ディップのような」という表現に納得。雪解けにも共通するが、若干舌に残るざらつきが気になった。フレンチのソースのように滑らかな味噌ってできないものかと思いました。
    [Review from our customer]
    No.1 is sweet but the sweetness is not offensive. The balance of taste and scent is good. Its quality is very high. Of course it has to overcome the difficulty of distribution. However, once you taste, you would be attracted. Grainy miso is very Akita. Even though I don’t know all kinds of miso in Japan, I’ve never seen miso like this. No.2 is the sexy one. I like the scent of Ginjo and the gentle aftertaste. Having an affair with Akita beauty. Without its rough Mouthfeel, No.2 would be perfect. I would like to taste Miso alike French sauce.
    【感想櫪木縣 S先生】
    No.1發福的糀甜愉快。也感到平衡很好地,是非常完成度高的醤。是課題流通難,不過如果,吃成為俘虜的味。粒的殘餘情形好像秋田。並不是知道全國的醤,不過不太看,在櫪木到這裡粒留存的醤。No.2肉感的精心釀造香味和口中餘味和善不得了。與秋田美人的象不倫一樣的戲劇性的味。為「dip別醉」這個表現理解。對雪融也相同,不過,多少舌頭留有的變粗澀在意了。我想像法國的沙司一樣地光滑的醤不能東西嗎。

    「YAMAMO TEST BREWING 2014」のご購入はこちらから
    The purchase of “YAMAMO TEST BREWING 2014” is from here.
    「YAMAMO TEST BREWING 2014」的購買從這邊

  • 各種工場見学受け入れについて

    弊社ヤマモは昨年の平成25年度は広く蔵を開き、多くの方にお越しいただくことができました。従来のお客様以外では大学の研究室の方々の受け入れであったり、NPO法人の方々、外国人料理研究の方であったりと、多岐に渡る見学をしていただきました。弊社のご用意が不十分で至らない点もあったと思います。しかし説明をさせていただいた私個人としては、意見交換も含め、社の成長を促す場となったと思っております。素直で率直な意見や異なる文化による化学反応は興味深いもので、どこか同じ目線に慣れてしまった私たちを、次の舞台へと導いてくれます。多くの方のお世話になり、ヤマモは成長していきます。お客様の受け入れを通じ、醸造業のよりよい未来を築けていければと思います。皆様のたくさんのご来訪、ありがとうございました。これからもよろしくお願いいたします。



    About various factory tour acceptance



    Yamamo opened the warehouse widely in 2013, and got many people to come. People of the laboratory of a university, NPOs, and foreigner dish research also except the conventional visitor came to see our warehouse. We had inspection carried out from various angles. I think that there was a portion with insufficient business mind of our company. I carry out exchange of opinions and think that the company was able to be grown up. A gentle and frank opinion and the exchange with different culture are interesting. They lead us familiar to the same eyes to the next stage. Being indebted to many people, Yamamo grows. Acceptance of a visitor’s inspection is led, and I hope to build the better future of brewing industry. Thank you for much of your visit. We continue acceptance from now on.



    關於各種參觀工廠接納

    Yamamo請去年的2013年�・廣地打開倉庫,讓許多人來了。請到這裡在以前的客人以外也,來了在(到)大學的研究室的各位,NPO法人的各位,外國人菜研究。我們請從各種各樣的角度參觀了。我想有敝社的準備不足的部分。我主要說明了,不過想,交換意見,讓公司能�・長。與坦率直率的意見和不同的文化的交流很有興趣。那些向下面的舞台引導對一樣的視線適應了的我們。多關照,Yamamo�・長。我想如果通顧客的參觀的接納,能能構築去比釀造業的好未來。各位很多的來訪,謝謝。我們今後持續接納。






















    海外事業部、鈴木晴日より皆様へ

    秋田にいながら異文化の方や異なる世代の方とお話できることを楽しみにしております。次回、海外の方がお見えになった際は私がご案内するように言われております。未熟ではありますが、丁寧に分かりやすく皆様にお伝えできればと思っています。種々のご質問にもきちんとお答えできるよう、勉強もしております。お気軽に会社見学にいらしてください。よろしくお願いいたします。
    Message from Overseas Div Haruhi Suzuki

    I am so thrilled to talk with people from different background. I will be your guide to explain about Yamamo next time. Even though I am immature, I will do my best. If you have questions feel free to ask me. I am looking forward to seeing you in Akita.


    給海外事業部,比鈴木晴日大家
    期待著坐在家裡能交談秋田異文化和異世代的。下次,海外成為門面的時候我被?引導。未熟有,不過我,謹慎認真地易�地傳達在各位如果可能想。各位的問題等好好地也為使能回答,學習也做著。請輕鬆愉快地為公司參觀來。請多關照。

  • ニューヨーク渡航を終えて_2014.6.14

    学生時代の無謀な渡航経験を数に入れても、アメリカ大陸の経験は自分にないものだった。それがいつしかコンプレックスのように覆いかぶさり、月日が流れた。2014年にアメリカ渡航のタイミングが訪れたことは、自分自身でも驚いたほどだ。とは言え、アメリカ文化に対する自身の評価はそれほど大きいものではなく、むしろ大雑把で水が合わないのではないかと思っていた。僕のアメリカ観はそれほどまでに歪んでおり、だからこそ魅力的にも映っていた。

    Finish New York voyage _2014.6.14

    I had never been to America. It was my complex. I was surprised that I had a chance to go to the USA in 2014. However, my evaluation of the country is not so good. I even thought could not get along because it was crude. My image is twisted, and that made the country attractive.

    結束紐約出國_2014.6.14
    美國大陸的經驗對自己沒有。那個不知不覺像情結一樣地落到身上,日月流逝了。2014年美國出國的定時訪問,是連自己也感到吃驚的那樣。認為對美國文化的自己的評價並不是那麼是大東西,倒不如大大咧咧水不相合嗎。我的美國印像那麼之前歪斜著,正因為如此富有魅力也顯現著。

    言わずもがなアメリカは国土の大きな大国。西と東では大きく異なる。以前から僕はアメリカを訪れるなら、文化の中心たるニューヨークを廻りたいと思っていた。いざ、カメラ片手に訪れる場所は、驚きの連続であった。そこには、かつて勝手に思った大雑把な空間ではなく、歴史に配慮したコンセプトとそれらに即したディテールの連続を感じたからだ。それは観光資源や商業施設だけではなく、宗教施設まで取り入れられている。この国の建国の物語から歴史を慮るよう、彼らは何を残し何を削ぐべきかを知っているように思えた。

    No need to say, the USA is huge. Culture, people and food. Everything is different from West to East. NY is the center of culture and it was the place I would like to visit. NY never made me bored. It was not crude at all. I felt every part of the city respects history. I could see the attitude not only in tourist sites and commercial facilities, but also places relates to religion. They seem to know what should be left and what should not.

    美國是國土的大的大國。在西和東很大地不同。我如果訪問美國,思念沿著文化作為中心的紐約轉動。訪問照相機一隻手的地方,是驚恐的連續。那個不僅僅是旅遊資源和商業設施還有,到宗教設施被收割。從這個國家的建國的故事思慮歷史的那樣,他們認為剩下什麼知道什麼是削。

    NYの街並を足で稼いでみたかった僕は、愚かにもグランド・セントラル・ターミナルからブルックリン・ブリッジまで数時間をかけて歩いた。それは、ミッドタウンからソーホー、ダウンタウン、ブルックリンという街の道筋を理解したかったからだ。その感覚に間違いはなく、旧来の価値観から新しい価値観へと変遷する様を感じ取ることができた。そういう意味では、かつての自分が想像するソーホーとブルックリンの対比は期待と不安を大きく裏切るものであった。
    I walked from Grand Central Terminal to Brooklyn Bridge to feel NYC more. That was not the best idea but I could understand the district. Midtown, SoHo, Downtown and Brooklyn. The path showed me how the value in the city has been changing. Comparison of SoHo and Brooklyn went against my expectation.

    用腳想掙NY的街道的一下我,愚蠢從運動場•中央•終點站到布魯克林•橋關於也走了數小時。想從midtown理解SoHo,市區,布魯克林這個街的道路。能感到從以往的價值觀向新的價值觀變遷的那樣。以前的自己想像的SoHo和布魯克林的對比很大地辜負期待和不安。

    今回の渡航の最大の目的は自身の追い求める理想像の確認である。憧れの地であったソーホーを離れ、若者やアーティストが目指したブルックリンとはどのようなところなのか。評論家気分の自分がいたことは否めないが、ブルックリンを調べていくうちに、その魅力に取り憑かれてしまった。彼らが提示する未来は実存し、既に体現されている。それを目の当たりにした僕は、シャッターを切るばかりだった。
    The biggest purpose of this journey was to make sure of my ideal. Youth and artists left the longing SoHo and down to Brooklyn. Why so? The more I see the new place, the more it gets me. People in Brooklyn show future and it has personified. I could not stop taking photos.
    此次的出國的最大的目的是自己追求的理想像的確認。離開是憧憬的地的SoHo,年輕人和美術家作為目標的布魯克林怎樣的地方嗎?被在調查布魯克林的時候,取在那個魅力迷上了。他們出示未來實際存在,已經被體現。不斷要那個眼前的我,按下快門。

    それは都市部に位置した新しいワイナリーであったり、工場跡地を利用したチョコレート工場であったり。おそらく彼らは次世代のモノづくりを知っている。だからこそ新設するのではなく、工場跡地を改装し、古い産業に新たな価値を付与し、“働いてること”そのものに価値を見出す。もちろん言葉のコミュケーションは充分ではないが、僕もいち消費者として次世代のサーヴィス=エンターテイメントを感じとることができた。
    New winery located in the city, chocolate factories are in old factory sites. They know the next-generation manufacturing. That is why they do not built but convert. It creates value and “working” became precious. My communication in English is not perfect, but I enjoyed the service-entertainment as one consumer.
    那是是位於城市的新的winery,利用工廠痕跡地的巧克力工廠。他們知道下一代的東西製作。正因為如此不是新設,改換包裝工廠痕跡地,給予向(到)舊的產業新的價值,在“工作”本身找到價值。當然意思的溝通不充分,不過,我也在作為消費者能感到下一代的服務=娛樂。

    自動車や鉄鋼業など、かつてのモノづくり産業は新興国に移り、先進国は次のかたちを模索している。大国のアメリカは、まさしくそこから脱却しようとしている。土地に根付く産業であるためには、技術のみならずその土地に付随した文化が必要である。それに気づいた者が、地価の高いソーホーからブルックリンに移り住み、モノづくり(職人)に走っている。総合的な“産業体験”こそが尊いことを知っているのだ。世界で何が終わり、何が始まるのか。様々な人種、国家、文化圏でその競走がはじまろうとする中、ブルックリンはいち早く意志表明をしたと思う。それは意図せず、若者が意識しないレベルで世界を席巻し、皆を巻き込んでいくのだろう。
    _6月8日から14日まで
    Since manufacturing such as steel industry move to emerging country, developed country look for a way of new style. The USA is about to find. In order to be the industry takes roots of its soil, need to have culture besides skills of manufacturing. People who aware move into Brooklyn from SoHo and became craft workers. They believe experience in industry of every part is venerable. What starts and ends in the world. The competition of race, nation and culture is about to start. However, Brooklyn was not the last to show one possibility. It will involve young generation unconsciously and take the world by storm.
    _June 8 to June 14
    汽車和鋼鐵業等,以前的東西製作產業轉移到新興國家,發達國家下面的嗎摸索著性質。大國的美國,確實從那裡打算擺脫。為了作為在土地生根的產業,需要不但技術在那個土地附隨的文化。而且注意到的人,從地價貴的SoHo轉移到布魯克林住,跑著在東西製作。知道正是綜合性的”產業體驗”珍貴事。在世界什麼結束,什麼開始?各種各樣的那個賽跑以人種,國家,文化圈打算開始中,布魯克林很快地表示了意志。用那個不打算,年輕人不認識的水平席捲世界,捲進大家吧。
    _從六月八日到十四日
     
  • 村上様_内祝い

    ご家族の人生が幸福と笑いでいっぱいでありますように!

    Family celebration_Mr. and Mrs. Murakami

    Wishing your family a lifetime of happiness and laughter! ARIGATO!

    贈品_村上先生收

    家族的人生與幸福以笑為使滿!

     

    〈 追記 〉

    読売新聞「ことばの肖像」にて七代目・高橋がご紹介されました。これまでの取組みの経緯だけではなく、NY渡航で高橋が感じ取った最も新しい感覚についても記事にしていただいております。歴史あるものを次世代へと続くよう磨き上げていくこと、記者の津田さんには熱心に取材をしていただきました。ありがとうございました。皆様にも、是非ご一読いただければと思います。

    〈 postscript 〉

    7th Generation Takahashi was featured on “Kotoba no Shozo”, Yomiuri News Paper. The article is not only about his career but also new inspiration he has gained from the trip to NY. Thank you to Ms. Tsuda who interviewed and wrote the article with her passion. We hope you enjoy it, too.


    〈 補記 〉
    讀賣新聞「言詞的肖像」第七代•高橋被介紹了。關於不僅僅是到現在為止的工作的經度和緯度還有,用NY出國高橋感到的最新的感覺也變成了報道。請對記者津田先生熱情地採訪了。謝謝。大家,請也無論如何試著讀。

    ことばの肖像「社員や道具の磨き上げがブランド力につながる」
    Kotoba no Shozo “Brushing up skills of employees’ and instruments lead a brand name”
    言詞的肖像 “公司職員和工具的擦亮向(到)品牌力相連”

  • 事業承継を目指して

    秋田に戻り7年が経ちました。私が家業を継ぐという個人の領域だけではなく、会社としての「事業承継」にしっかりと取り組むことを決意しました。社員との対話や外部の方々との交流。これまで私なりに、その回数を重ねてきました。志を新たにした弊社では、インターンシップを含めた社会人のはじまりから、社会で成熟し、かつ、人生をいいものにできるところまでの制度設計を新たにしていきたいと思います。今年から数年をかけて、新しいヤマモを皆様にお示しするつもりです。私は現在日本の外に居るからこそ、この決意を発信したいと思います。これからも弊社ヤマモをよろしくお願いいたします。

    初夏のNew York Cityより
    2014年6月13日

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰
    My company aims at a global company.

    It has been 7 years since I came back to Akita. Today, I determined to take down Yamamo from my father not only the title as the 7th but also DNA of the company such as its ideal and belief. I discussed with my staff and people around the company about how the business should be over and over again. I want all my staff to live better lives. For make it real, we have started to build up new institutional design. We will show you new Yamamo from now on. Even though I am outside of Japan, I felt that my decision should be shared with our customers. So please be looking forward to seeing our revolution. 
    Best regards, 
    New York City of early summer
    June 13, 2014

    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

    我的公司作為全球的企業目標

    返回秋田七年過去了。決心了好好地致力於作為公司的「事業繼承」的。與公司職員的對話和與外部的各位的交流。反復了那個回數。我在重新做志向的敝社,想人生為好東西重新做能的制度設計。打算從今年到數年,對大家表示新的Yamamo。我現在正因為在日本外邊,考慮這個決心正是發信重要。今後請多關照敝社Yamamo。

    比初夏的紐約
    2014年6月13日

    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰

    インターン生もとい海外事業部、鈴木 晴日よりメッセージ

    インターンを始めて一ヶ月。先ごろ、海外事業部に私の名がある名刺をいただきました。常務をはじめ、社の皆様からは、まるで正社員のように接していただいています。事業承継を目標に掲げる常務と仕事関係者の方々を廻り、お話を聴かせていただきました。様々な経営者の方にお会いするうち、地方の中小企業が直面する最大の問題は後継者問題であると感じるようになりました。
    会社が後世に残るよう、新しい人材に事業を継承していく為には、ある程度の環境が必要だと思います。環境というのは、地域外出身の学生が入社しても安心して一人暮らしをしていけるような手助けという事です。私が言いたいのは、金銭的なことではありません。見知らぬ土地で一人暮らしする者にとって、住居(家の間借り)や食料(食事の提供や農産物のおすそ分けなど)など、コミュニティの存在は些細な事でも大変助かることだと実感しました。
    学生が就職先を決める際に会社の条件で選びすぎだという経営者の方がいらっしゃいますが、私はそのような学生は、本質的ではないと思います。企業にとって必要な人材は、会社の理念・理想を追求しようという、これからを承継する人間です。条件で会社を選ぶような人材が入社しても続かないでしょうし、そういうことが起こらないように事前に何度も話し合いを重ねる必要があるのではないでしょうか。
    地元秋田の経営者の方が会社や現状のありのままの姿を伝え続ければ、動かされる人はいると思います。私でよろしければ何度でも言いたいと思います。みなさんは素晴らしい経営者です。だからこそ、その思いに共感する人は必ずいらっしゃいます。
    私は先日まで就職活動をしていました。そして、学生が県内企業の経営者の方と接する機会は多くありません。大学の合同説明会で話を聞ける企業は少ないですし、自分で本気で探そうと思わなければ情報に辿り着く事すらできません。今はこうして県内でインターンをしている私ですが、就活をしていたころは関東への就職を考えていました。それは、県外に出る事が当たり前だと思っていたからです。県内には就職先が無い。そう考えている学生が少なからずいると思います。
    私が就活生に伝えたい事は「本気で何がしたいのか考えろ、視野を狭めるな」という事です。たくさんの方に言われていると思いますが 、どうしてその会社がいいのかよく考えてください。そして県内の民間企業の事を知ってください。もしかして、理由もなく選択肢から排除していませんか?ものすごくもったいない事をしているかもしれません。「経営者のすぐそばで彼らの思いを感じる事ができ、自分のスキルアップができる」それがおもしろいと思うのなら、秋田の企業を視野に入れるべきではないか、と思います。  
    Message from Internship_Haruhi Suzuki

    It has been 1 month since I have started internship in Yamamo. My business card says “overseas division”. Co-workers treat me as a member of the company. I had quite a few chances to talk with business owners in Akita. Then I realized that the biggest issue they face is the successor problem.

    I think company needs to provide environment for new comers on some level in order to maintain business. The environment, which students could live by themselves should be provided. What I meant to say is not about money but some sort of support such as renting room and sharing food. As I am new in Yuzawa, Akita, where Yamamo locates, the existence of a community I can rely on is very encouraging.
    Some business owners say that students choose company by its terms. However, the kind of students is not constitutive.Company wants people who willing to pursue its philosophy and ideal. To meet ideal people company needs to have conversation over and over again. People would be moved if business owners in Akita keep carrying down their situation. I am the one who was moved and started internship. Please keep sending message.
    I was doing job hunting until March. While I was doing it I did not have chance to see business person in Akita. Only few companies make presentation in the university and information that I could reach was very limited. I am working Yamamo as an internship now, but I was thinking going outside of Akita for work. This is because I thought it is natural. Akita does not have place to work. I believe that I was not the only one thought that way. 
    Message to students who are job hunting from me is “Think what you really want to do, do not limit potential to meet perfect matching company.” Many people say to you but you really need to think why you attract to the company. And please understand situation in which companies in Akita are facing. 
    If you eliminate small businesses from your choices, it is so wasteful. You can learn from managers next to you. If you think this is interesting, you definitely should check business in Akita.

    感想_鈴木晴日

    開始實習生一個月。領受了海外事業部有我的名的名片。承蒙簡直象正式職員一樣接觸。迴轉常務和工作有關人員的各位,請給聽話。感到地方的中小企業面臨的最大的問題是繼任者問題。 

    我後世留有公司的那樣,為了到新的人材繼承事業,想需要某種程度的環境。是所謂環境,地域外出身(生)的學生進公司放心也能象做去單身生活一樣的幫助這個事。我想說的,不是金錢的的事。對在未見過的土地單身生活做的人來說,住所和食品等,團體的存在體會到了是細微的事也非常得救。 
    由於公司的條件是選出過多為學生決定就業處的時候這樣的經營者在,不過,我那樣的學生,牽掛不根本。對企業來說需要的人材,是說打算追求公司的理念·理想,承襲今後的人。由於條件象選出公司一樣的人材也會進公司不跟隨,像不發生那樣的事一樣地不是會需要在事前好多次重疊協商嗎? 
    我想如果本地秋田的經營者持續傳達公司和現狀實事求是的身姿,被動的人在。諸位是極好的經營者。正因為如此,對那個所想同感的人必定在。 
    我到前幾天做著求職。大量地沒有學生與縣內企業的經營者接觸的機會。在大學的聯合說明會能聽話的企業少,如果自己當真想找不即使為信息好容易走到的事也不能。是現在這樣在縣內做實習生的我,不過做,求職的時候考慮向關東的就業。對於縣內沒有就業處。我想那樣考慮的學生很多地在。 
    我想給(對)求職生傳達的事是「別縮短考慮當真想做什麼,視野」這個事。怎麼那個公司很好地請考慮好。請知道縣內的民營企業的事。理由也沒有從可供選擇的方案沒排除嗎?說不定做著非常非常可惜的事。如果我想「經營者馬上在旁邊能感到他們的所想,自己的能提高熟練程度的」那個有趣,應該把秋田的企業不放入視野想嗎。  

    〈 追記 〉

    「VERY 6月号」にてヤマモの商品が取り上げられております。クリーミーごま味噌ドレッシングのレシピに「雪解け」がご紹介されております。その他のレシピもおいしそうなものばかりです。ぜひ書店にてお買い求めいただきたいと思います。
    〈 postscript 〉
    Yukidoke is featured on Very July edition. Our product is used as an ingredient of creamy sesame-miso dressing. Other recipes looks delicious too. You should get one at book store.


    〈 補記 〉
    「VERY 六月号」雪融被介绍。被奶油芝麻酱调味汁的菜谱使用。只有其他的菜谱看起来也好吃东西。无论如何书店考虑请购买,謝謝。