
-
井上景三_営業
粋な職業人。「飄々と職をこなす男」それが彼の第一印象だった。私が年端もいかないときからヤマモの営業として務め上げ、現在も多くのファンを抱える。彼は名実共に最も実積ある営業職となった。「地元を歩いている時も『あ、ヤマモさん!』と声を掛けられる時がある」と言う彼は、もはや社の看板の域に達している。口数が多いほうとは云えないかもしれないが、ゆえに話に聴き入る場が多い。彼は雰囲気という言葉に留められないほど、オーラを発するときがあるのだ。古くから続く地域食というものは、街の大衆食堂にこそあるのだと思う。大切な地域労働者の胃袋を安価で気軽、かつ安定して満たしてきたものは、それだからこそ次世代に紡がれていく。そういった粋な心意気の連続で地域性・地域食は成り立ってきたはずだ。私は弊社ヤマモの地域理念を含め、そこに最大限の敬意を表するべきだと思う。そしてそこには、地域の文化を伝える粋な職業人が居たはずだ。彼はヤマモに居ながら、その正統派の血脈を地でいく男なのだと思う。少々大袈裟かもしれないが、彼は土地に根付く人々の心理を知っているのかもしれない。「井上さんが行くとモノが売れる、お客の気持ちを分かってる」と他の営業が口々を揃えて言う。この土地に生き練度を増した職人は、地域を支え時代を超し、このようなかたちで存在していくのだろう。Keizo Inoue_Sales ManagerStylish occupation man.“Calm” is the first impression that I had towards Keizo Inoue, Sales Manager of Yamamo. Since I was a child, he has been working for Yamamo and has many fans. He is the person of proven worth. “People call me Mr.Yamamo when I was in town.” Said Inoue. He is Yamamo’s human billboard. Listening is the way he communicates. Words are too limited to describe his atmosphere.I think local food remains “doughnut factory”. It has been filling workers’ stomach with cheap and casual food. That is the reason why local food is taken over from generation to generation. Localness and food should be respected because there are always professionals that loved by the community. Inoue is the man in Yamamo.This sounds may too much, but he seems to know local mind. Coworkers says “People buy things when Inoue goes.” The craftsman born and grow up in this land exists and supports local meal at dining table.
井上景三_營業漂亮的職業人。「輕飄飄地處理工作的男人」那個是他的第一印象。我也不從去時開始作為Yamamo的營業擔任提高年齡,現在也僱傭多的愛好者。他成為了名實都最有實際面積的營業工作。奔走時在本地『啊,也Yamamo先生!和』能打時招呼存在」的他,已經達到著社的招牌的階段。說不定與話語的數量多的一方雲不得,不過,所以對話聽進入的場多。他不被氣氛這個言詞留下的那樣,發生時光環有。我想從以前繼續的地域食,正是街的大眾餐廳有。廉價穩定滿足東西,是正因為那個被下一代紡的重要的地域工人的胃心情輕,且。以那樣的漂亮的氣質的連續地域性·地域食應該成立。我想我應該包含敝社Yamamo的地域理念,向那裡表示最大限度的敬意。並且傳達地域的文化的漂亮的職業人應該在那裡。他坐在家裡,與在地去男人想為Yamamo那個正統派的血脈。稍稍說不定誇大,不過,他說不定知道在土地生根的人們的心理。「井上先生去的話明白東西暢銷,客人的心情」和其他的營業弄齊每個口叫。生活於這個土地裡�・加練每次的手藝人,支撐地域越過時代,這個那樣以中們存在吧。
| 2014.07.24 Thursday | WORKMAN | 08:00 | - | - | - |by THE 7TH GENERATION -
YAMAMO TEST BREWING 2014 for "BREAD"
“パン”をよりおいしくする味噌
弊社ヤマモは毎年、仕込の時期に試験を繰り返しております。製品として品質の差異を感じられ、かつ、蔵元として世間にお出しできるものと判断した場合、ある数だけでもお披露目をしようと思います。これらをYAMAMO TEST BREWING(ヤマモ試験醸造)と位置付けをしまして、熟成加減の良い時期にご賞味いただければと考えております。蔵元である弊社が納得のいかない場合、これまでのよう、世にお出しする事はありません。今回は味噌の2製品をご紹介いたします。
七代目・高橋が家業を継ぎ、取り組んできた味造りのコンセプトは「米どころ秋田県南部の甘味に特化した製品でありながら、香りは華やかで旨味をどこまでバランスよく引き出す事ができるか」にあります。造り手の感覚や時代に応じた設計やコンセプトを製品ごとに公開することで、醸造にロマンを感じながら、皆様に豊かな味わいを楽しんでいただければと思います。
YAMAMO TEST BREWING 2014 for “BREAD”
Bread tasted better with Yamamo Test Brewing
Yamamo tries new attempts every year during stock in on Miso. They do not always go well. However, some that their quality is not as less as our products in store should be out and tasted by our customers. We named them “YAMAMO TEST BREWING” and would like our customers to try. Of course, if we do not satisfy the taste or quality, we will not release. This year we would like to introduce 2 kinds of miso. 7th generation Takahashi took over the business. His concept of making product is “sweetness, scent and taste”. We hope our customers to enjoy new series of product. They are full of playful idea, rich flavor and attractive taste. Showing the sense of craftsman’s and blueprint of each product, we believe brewing become more popular between Akita, Japan and the World.
「YAMAMO TEST BREWING 2014」のご購入はこちらから
YAMAMO TEST BREWING 2014 for “BREAD”
更好吃”麵包”的醬
敝社yamamo每年,仕込的時期重複考試。我如果作為產品能感到質量的差異,且,判斷作為倉庫管理者能發出到世間東西,也想光是某數做披露。做這個們YAMAMO TEST BREWING(yamamo考試釀造)和定位,認為如果成熟程度好的時期能品嚐。作為倉庫管理者的敝社理解不去的情況,沒到現在為止有可能喲,遣出到世間。此次介紹醤的2產品。對「盛產大米的地方秋田縣南部的甜味用專門的產品雖然有,但是香味兒華麗到哪裡平衡很好地能拉出美味」有第七代•高橋繼承家傳的行業,專心致力的味構造的理念。我由於每產品公開造者的感覺和根據時代的設計和理念,對釀造一邊感到浪漫,一邊想如果可以享受向到大家豐富的味


2014 TEST No.1
糀歩合:20(つぶ味噌)
米:平成24年秋田県産アキタコマチ
豆:平成24年岩手県産リュウホウ
塩:赤穂の塩
麹菌:黄麹
酵母:秋田香酵母ゆらら
仕込日:平成25年7月12日
熟成樽:3号樽
塩分濃度:9%
醸造方式:天然醸造
20糀味噌はヤマモの造りのスタンダードでありながら(一般のお味噌は糀歩合10であり、糀と大豆の割合が1:1。20糀は糀と大豆の割合が2:1。)、実は毎年マイナーチェンジを行ってきた製品です。米はアキタコマチ、大豆は元来、日照りの問題を抱える繊細な植物ゆえ、大粒にこだわり東北の生産地で年度ごとに吟味しております。味噌造りの基礎である糀造りでは、糀の酵素力価をより強くしようと試みてきました。しかしそれは熟成の程よい時期を駆け巡ってしまう恐れのあるという、店頭で販売するには危ういものです。そのため、通年の冷蔵設備のある店舗様でなければ扱う事ができず、結果、蔵出し限定の味噌となりました。大豆と糀のバランスの良い“つぶ味噌”でご賞味ください。
2014 TEST No.1
Percentage of Yeast: 20 (Grainy Miso)
Rice: Akitakomachi made in Akita, 2012
Soy Bean: Ryuho made in Iwate, 2012
Salt: Ako no Shio (Salt made in Ako)
Yeast plant: Ki koji (Yellow aspergillus)
Yeast: Yurara (Yeast made in Akita)
Date of produce: July 12, 2013
Size of barrel:3
Salinity: 9%
Mean of Brewing: Natural Brewing
20 Koji Miso (2:1 Yeast: Soy Bean) is a basic miso in Yamamo. (Percentage of yeast and soybean of miso is normally the same, however we use more yeast.) Actually, we have kept changing its blueprint every year. We use Akitakomachi (rice made in Akita). Producing place of soybean we use is different each year because we carefully select large drops to produce our miso. The base of miso brewing is yeast. We have been trying to produce yeast which has more power, however it means that the most tasty season passes soon. Therefore this is not for selling at store, so we decide to sell only at Yamamo. Please enjoy the best balance of soybean and yeast that can only be tasted by grainy miso.
2014 TEST No.1
糀比率:20(醤粒)
米:2012年秋田縣產Akitakomachi
豆:2012年岩手縣產龍鵬
鹽:赤穗的鹽曲子菌:黃麹子
酵母:秋田香酵母Yurara
仕込日:2013年7月12日
成熟桶:3號桶
鹽分濃度:9%
釀造方式:天然釀造
20糀醤是yamamo的構造標準的雖然有但是(普通的醤是比率10,和大豆的比例1:1。20糀是糀和大豆的比例2:1。)是,其實每年去了一下小改樣的產品。米Akitakomachi,大豆本來,抱乾旱的問題的纖細的植物能紮,大粒的拘泥在東北的產地每年度玩味。作為醤構造的基礎的構造,嘗試了打算更強酵素滴定率。可是那據說有在成熟的適當的時期到處奔跑的畏懼,在鋪面要銷售危險。為此,如果不是有全年的冷藏設備的店舖先生不能處理,成為了結果,出倉限定的醤。用大豆和糀的均衡的”tsubu醤”請品嚐。
2014 TEST No.2
糀歩合:30(こし味噌)
米:平成24年秋田県産アキタコマチ
豆:平成24年岩手県産リュウホウ
塩:赤穂の塩
麹菌:黄麹
酵母:秋田香酵母ゆらら
仕込日:平成25年7月12日
熟成樽:7号樽
塩分濃度:7%
醸造方式:天然醸造
当蔵では近年、香りを重視しながらも甘味に特化した糀造りをしたため、7%という低塩の味噌を造り出すことができております(一般味噌の塩分濃度は12%)。しかしながら、同時に旨味を引き出す酵素と発酵形態の模索により、比較的バランスの良い味噌を造ることができました。また酵母環境の改善のため、アルコール発酵に特化し、アルコール濃度が6%(通常多くても3%)という特徴ある吟醸香を醸すことに成功しております。醸成されたアルコールは刺激を生むものではなく、官能評価として“クリーミィ”と評されております。塩分が低く、クリーミィな味わいは味噌というよりは、ディップに近い使い方がよろしいかと思います。
2014 TEST No.2
Percentage of Yeast: 30 (Grainy Miso)
Rice: Akitakomachi made in Akita, 2012
Soy Bean: Ryuho made in Iwate, 2012
Salt:Ako no Shio(Salt made in Ako)
Yeast plant: Ki koji (Yellow aspergillus)
Yeast: Yurara (Yeast made in Akita)
Date of produce: July 12, 2013
Size of barrel: 7
Salinity: 7%
Mean of Brewing: Natural Brewing
Currently we succeeded to produce to specialize sweetness and scent at the same time. It leads to produce low salt miso. 2014 TEST_No.2 only has 7% of salinity. (normal miso salinity is 12%) What we challenged was to find out the best mix of taste, scent and sweetness. On the way to find the point, the miso could wear a scent of Ginjo (a kind of sake) Fermented alcohol does not bother its taste. It evaluated as “creamy” and “sexy”. Since it is low salt and tastes like cream, we recommend you to use this as dip source.
2014 TEST No.2
糀比率:30
米:2012年秋田縣產Akitakomachi
豆:2012年岩手縣產龍鵬
鹽:赤穗的鹽曲子菌:黃麹子
酵母:秋田香酵母Yurara
仕込日:2013年7月12日
成熟桶:7號桶
鹽分濃度:7%
醸造方式:天然釀造
因為本倉庫近幾年,一邊重視香味兒一邊也有為甜味專門的構造,能做出7%低鹽的醤(普通醤的鹽分濃度12%)。然而,同時拉出美味的酵素和通過發酵形態的摸索,能製作比較均衡的醤。在所說的再因為酵母環境的改善,為酒精發酵專門,酒濃度釀6%(通常即使多也3%)有特點的精心釀造香味的上成功著。被釀造的酒不是生刺激,作為官能評價被批評“creamy”。鹽分很低,creamy的味與其說醤不如說,想靠近dip的用法好嗎。


【感想 栃木県 S様】
No.1はふくよかな糀の甘さが心地よい。バランスもよく、とても完成度の高い味噌だと感じた。流通の難しさが課題ではあるが、食べれば虜になる味。つぶの残り具合が秋田らしい。全国の味噌を知っているわけではないが、栃木ではここまでつぶの残った味噌はあまり見ない。No.2は官能的な吟醸香と後味の優しさがたまらない。秋田美人との不倫のようなドラマティックな味。「ディップのような」という表現に納得。雪解けにも共通するが、若干舌に残るざらつきが気になった。フレンチのソースのように滑らかな味噌ってできないものかと思いました。
[Review from our customer]
No.1 is sweet but the sweetness is not offensive. The balance of taste and scent is good. Its quality is very high. Of course it has to overcome the difficulty of distribution. However, once you taste, you would be attracted. Grainy miso is very Akita. Even though I don’t know all kinds of miso in Japan, I’ve never seen miso like this. No.2 is the sexy one. I like the scent of Ginjo and the gentle aftertaste. Having an affair with Akita beauty. Without its rough Mouthfeel, No.2 would be perfect. I would like to taste Miso alike French sauce.
【感想櫪木縣 S先生】
No.1發福的糀甜愉快。也感到平衡很好地,是非常完成度高的醤。是課題流通難,不過如果,吃成為俘虜的味。粒的殘餘情形好像秋田。並不是知道全國的醤,不過不太看,在櫪木到這裡粒留存的醤。No.2肉感的精心釀造香味和口中餘味和善不得了。與秋田美人的象不倫一樣的戲劇性的味。為「dip別醉」這個表現理解。對雪融也相同,不過,多少舌頭留有的變粗澀在意了。我想像法國的沙司一樣地光滑的醤不能東西嗎。
The purchase of “YAMAMO TEST BREWING 2014” is from here.
「YAMAMO TEST BREWING 2014」的購買從這邊| 2014.07.17 Thursday | BREWING | 08:00 | - | - | - |by THE 7TH GENERATION -
各種工場見学受け入れについて
弊社ヤマモは昨年の平成25年度は広く蔵を開き、多くの方にお越しいただくことができました。従来のお客様以外では大学の研究室の方々の受け入れであったり、NPO法人の方々、外国人料理研究の方であったりと、多岐に渡る見学をしていただきました。弊社のご用意が不十分で至らない点もあったと思います。しかし説明をさせていただいた私個人としては、意見交換も含め、社の成長を促す場となったと思っております。素直で率直な意見や異なる文化による化学反応は興味深いもので、どこか同じ目線に慣れてしまった私たちを、次の舞台へと導いてくれます。多くの方のお世話になり、ヤマモは成長していきます。お客様の受け入れを通じ、醸造業のよりよい未来を築けていければと思います。皆様のたくさんのご来訪、ありがとうございました。これからもよろしくお願いいたします。
About various factory tour acceptance
Yamamo opened the warehouse widely in 2013, and got many people to come. People of the laboratory of a university, NPOs, and foreigner dish research also except the conventional visitor came to see our warehouse. We had inspection carried out from various angles. I think that there was a portion with insufficient business mind of our company. I carry out exchange of opinions and think that the company was able to be grown up. A gentle and frank opinion and the exchange with different culture are interesting. They lead us familiar to the same eyes to the next stage. Being indebted to many people, Yamamo grows. Acceptance of a visitor’s inspection is led, and I hope to build the better future of brewing industry. Thank you for much of your visit. We continue acceptance from now on.
關於各種參觀工廠接納
Yamamo請去年的2013年�・廣地打開倉庫,讓許多人來了。請到這裡在以前的客人以外也,來了在(到)大學的研究室的各位,NPO法人的各位,外國人菜研究。我們請從各種各樣的角度參觀了。我想有敝社的準備不足的部分。我主要說明了,不過想,交換意見,讓公司能�・長。與坦率直率的意見和不同的文化的交流很有興趣。那些向下面的舞台引導對一樣的視線適應了的我們。多關照,Yamamo�・長。我想如果通顧客的參觀的接納,能能構築去比釀造業的好未來。各位很多的來訪,謝謝。我們今後持續接納。









海外事業部、鈴木晴日より皆様へ
秋田にいながら異文化の方や異なる世代の方とお話できることを楽しみにしております。次回、海外の方がお見えになった際は私がご案内するように言われております。未熟ではありますが、丁寧に分かりやすく皆様にお伝えできればと思っています。種々のご質問にもきちんとお答えできるよう、勉強もしております。お気軽に会社見学にいらしてください。よろしくお願いいたします。
Message from Overseas Div Haruhi Suzuki
I am so thrilled to talk with people from different background. I will be your guide to explain about Yamamo next time. Even though I am immature, I will do my best. If you have questions feel free to ask me. I am looking forward to seeing you in Akita.
給海外事業部,比鈴木晴日大家
期待著坐在家裡能交談秋田異文化和異世代的。下次,海外成為門面的時候我被?引導。未熟有,不過我,謹慎認真地易�地傳達在各位如果可能想。各位的問題等好好地也為使能回答,學習也做著。請輕鬆愉快地為公司參觀來。請多關照。
| 2014.07.11 Friday | NEWS | 08:00 | - | - | - |by THE 7TH GENERATION -
ニューヨーク渡航を終えて_2014.6.14
学生時代の無謀な渡航経験を数に入れても、アメリカ大陸の経験は自分にないものだった。それがいつしかコンプレックスのように覆いかぶさり、月日が流れた。2014年にアメリカ渡航のタイミングが訪れたことは、自分自身でも驚いたほどだ。とは言え、アメリカ文化に対する自身の評価はそれほど大きいものではなく、むしろ大雑把で水が合わないのではないかと思っていた。僕のアメリカ観はそれほどまでに歪んでおり、だからこそ魅力的にも映っていた。
Finish New York voyage _2014.6.14I had never been to America. It was my complex. I was surprised that I had a chance to go to the USA in 2014. However, my evaluation of the country is not so good. I even thought could not get along because it was crude. My image is twisted, and that made the country attractive.
結束紐約出國_2014.6.14美國大陸的經驗對自己沒有。那個不知不覺像情結一樣地落到身上,日月流逝了。2014年美國出國的定時訪問,是連自己也感到吃驚的那樣。認為對美國文化的自己的評價並不是那麼是大東西,倒不如大大咧咧水不相合嗎。我的美國印像那麼之前歪斜著,正因為如此富有魅力也顯現著。






言わずもがなアメリカは国土の大きな大国。西と東では大きく異なる。以前から僕はアメリカを訪れるなら、文化の中心たるニューヨークを廻りたいと思っていた。いざ、カメラ片手に訪れる場所は、驚きの連続であった。そこには、かつて勝手に思った大雑把な空間ではなく、歴史に配慮したコンセプトとそれらに即したディテールの連続を感じたからだ。それは観光資源や商業施設だけではなく、宗教施設まで取り入れられている。この国の建国の物語から歴史を慮るよう、彼らは何を残し何を削ぐべきかを知っているように思えた。
No need to say, the USA is huge. Culture, people and food. Everything is different from West to East. NY is the center of culture and it was the place I would like to visit. NY never made me bored. It was not crude at all. I felt every part of the city respects history. I could see the attitude not only in tourist sites and commercial facilities, but also places relates to religion. They seem to know what should be left and what should not.美國是國土的大的大國。在西和東很大地不同。我如果訪問美國,思念沿著文化作為中心的紐約轉動。訪問照相機一隻手的地方,是驚恐的連續。那個不僅僅是旅遊資源和商業設施還有,到宗教設施被收割。從這個國家的建國的故事思慮歷史的那樣,他們認為剩下什麼知道什麼是削。





NYの街並を足で稼いでみたかった僕は、愚かにもグランド・セントラル・ターミナルからブルックリン・ブリッジまで数時間をかけて歩いた。それは、ミッドタウンからソーホー、ダウンタウン、ブルックリンという街の道筋を理解したかったからだ。その感覚に間違いはなく、旧来の価値観から新しい価値観へと変遷する様を感じ取ることができた。そういう意味では、かつての自分が想像するソーホーとブルックリンの対比は期待と不安を大きく裏切るものであった。I walked from Grand Central Terminal to Brooklyn Bridge to feel NYC more. That was not the best idea but I could understand the district. Midtown, SoHo, Downtown and Brooklyn. The path showed me how the value in the city has been changing. Comparison of SoHo and Brooklyn went against my expectation.用腳想掙NY的街道的一下我,愚蠢從運動場•中央•終點站到布魯克林•橋關於也走了數小時。想從midtown理解SoHo,市區,布魯克林這個街的道路。能感到從以往的價值觀向新的價值觀變遷的那樣。以前的自己想像的SoHo和布魯克林的對比很大地辜負期待和不安。





今回の渡航の最大の目的は自身の追い求める理想像の確認である。憧れの地であったソーホーを離れ、若者やアーティストが目指したブルックリンとはどのようなところなのか。評論家気分の自分がいたことは否めないが、ブルックリンを調べていくうちに、その魅力に取り憑かれてしまった。彼らが提示する未来は実存し、既に体現されている。それを目の当たりにした僕は、シャッターを切るばかりだった。The biggest purpose of this journey was to make sure of my ideal. Youth and artists left the longing SoHo and down to Brooklyn. Why so? The more I see the new place, the more it gets me. People in Brooklyn show future and it has personified. I could not stop taking photos.此次的出國的最大的目的是自己追求的理想像的確認。離開是憧憬的地的SoHo,年輕人和美術家作為目標的布魯克林怎樣的地方嗎?被在調查布魯克林的時候,取在那個魅力迷上了。他們出示未來實際存在,已經被體現。不斷要那個眼前的我,按下快門。





それは都市部に位置した新しいワイナリーであったり、工場跡地を利用したチョコレート工場であったり。おそらく彼らは次世代のモノづくりを知っている。だからこそ新設するのではなく、工場跡地を改装し、古い産業に新たな価値を付与し、“働いてること”そのものに価値を見出す。もちろん言葉のコミュケーションは充分ではないが、僕もいち消費者として次世代のサーヴィス=エンターテイメントを感じとることができた。New winery located in the city, chocolate factories are in old factory sites. They know the next-generation manufacturing. That is why they do not built but convert. It creates value and “working” became precious. My communication in English is not perfect, but I enjoyed the service-entertainment as one consumer.那是是位於城市的新的winery,利用工廠痕跡地的巧克力工廠。他們知道下一代的東西製作。正因為如此不是新設,改換包裝工廠痕跡地,給予向(到)舊的產業新的價值,在“工作”本身找到價值。當然意思的溝通不充分,不過,我也在作為消費者能感到下一代的服務=娛樂。








自動車や鉄鋼業など、かつてのモノづくり産業は新興国に移り、先進国は次のかたちを模索している。大国のアメリカは、まさしくそこから脱却しようとしている。土地に根付く産業であるためには、技術のみならずその土地に付随した文化が必要である。それに気づいた者が、地価の高いソーホーからブルックリンに移り住み、モノづくり(職人)に走っている。総合的な“産業体験”こそが尊いことを知っているのだ。世界で何が終わり、何が始まるのか。様々な人種、国家、文化圏でその競走がはじまろうとする中、ブルックリンはいち早く意志表明をしたと思う。それは意図せず、若者が意識しないレベルで世界を席巻し、皆を巻き込んでいくのだろう。_6月8日から14日までSince manufacturing such as steel industry move to emerging country, developed country look for a way of new style. The USA is about to find. In order to be the industry takes roots of its soil, need to have culture besides skills of manufacturing. People who aware move into Brooklyn from SoHo and became craft workers. They believe experience in industry of every part is venerable. What starts and ends in the world. The competition of race, nation and culture is about to start. However, Brooklyn was not the last to show one possibility. It will involve young generation unconsciously and take the world by storm._June 8 to June 14汽車和鋼鐵業等,以前的東西製作產業轉移到新興國家,發達國家下面的嗎摸索著性質。大國的美國,確實從那裡打算擺脫。為了作為在土地生根的產業,需要不但技術在那個土地附隨的文化。而且注意到的人,從地價貴的SoHo轉移到布魯克林住,跑著在東西製作。知道正是綜合性的”產業體驗”珍貴事。在世界什麼結束,什麼開始?各種各樣的那個賽跑以人種,國家,文化圈打算開始中,布魯克林很快地表示了意志。用那個不打算,年輕人不認識的水平席捲世界,捲進大家吧。_從六月八日到十四日| 2014.07.02 Wednesday | VOYAGE | 08:00 | - | - | - |by THE 7TH GENERATION -
村上様_内祝い
ご家族の人生が幸福と笑いでいっぱいでありますように!Family celebration_Mr. and Mrs. Murakami
Wishing your family a lifetime of happiness and laughter! ARIGATO!
贈品_村上先生收
家族的人生與幸福以笑為使滿!



〈 追記 〉
読売新聞「ことばの肖像」にて七代目・高橋がご紹介されました。これまでの取組みの経緯だけではなく、NY渡航で高橋が感じ取った最も新しい感覚についても記事にしていただいております。歴史あるものを次世代へと続くよう磨き上げていくこと、記者の津田さんには熱心に取材をしていただきました。ありがとうございました。皆様にも、是非ご一読いただければと思います。〈 postscript 〉7th Generation Takahashi was featured on “Kotoba no Shozo”, Yomiuri News Paper. The article is not only about his career but also new inspiration he has gained from the trip to NY. Thank you to Ms. Tsuda who interviewed and wrote the article with her passion. We hope you enjoy it, too.〈 補記 〉讀賣新聞「言詞的肖像」第七代•高橋被介紹了。關於不僅僅是到現在為止的工作的經度和緯度還有,用NY出國高橋感到的最新的感覺也變成了報道。請對記者津田先生熱情地採訪了。謝謝。大家,請也無論如何試著讀。
ことばの肖像「社員や道具の磨き上げがブランド力につながる」
Kotoba no Shozo “Brushing up skills of employees’ and instruments lead a brand name”
言詞的肖像 “公司職員和工具的擦亮向(到)品牌力相連”| 2014.06.25 Wednesday | LIFE | 08:00 | - | - | - |by THE 7TH GENERATION