• Yamamo Work of Translationについて

    ヤマモは創業から約150年続く蔵元となりました。私たちは海外取引を始めるようになり、時代や世代、言語を飛び越えて仕事をしたいと考えます。日本文化を世界の中でどのように継承し、残していけるのか。お客様の商品やサーヴィスの背景にある文化をしっかりと理解することで、きめ細やかな翻訳をしたいと思っております。
    It has been 150 years since Yamamo started business. Today, we have partners in several countries. We hope that our products and company will not be bothered by the time, generation and language. We need to pass down Japanese culture both inside and out side of our country. To understand our customers’ needs and culture behind their service, we can help other our interpretation skill to help our clients.
    yamamo成為了從創業約150年繼續的倉庫管理者。想我們變得開始海外交易,跳過時代和世代,語言工作。在世界中怎麼繼承日本文化,能留下去?想由於好好地理解顧客的商品和savisu的背景有的文化,翻譯周到。

     

    高橋 泰_ヤマモ味噌醤油醸造元 七代目
    弊社ヤマモは小さな蔵元ではありますが、海外に取引先を見つけることができました。これから世界は均一化し、製品を通して理解する文化や言語は、更に交流し発展すると思われます。その一方で、淘汰されていくものもあるでしょう。しかしどんなに世界が変わろうとも、他者とのコミュニケーションは続いていきます。肌感覚のある言葉の選び方、それにより正統に文化を継承していけること。本当に大切な事だと思っています。弊社が海外取引で培った翻訳を含めたコミュニケーション能力で、日本文化を発信する皆様のお手伝いができればと考えております。
    Yasushi Takahashi_The 7th Generlation of Mosuke Takahashi
    Unlike the size of our company, our business is getting bigger and bigger. Today, we have partners in foreign countries such as Taiwan and Thai. The world would be flat. Communication through products in different back ground should be more accelerate. So that selection of word and pass down culture is important. We are happy to help you send out Japanese culture to the world.
    高橋泰_Yamamo味噌醤油釀造商 第七代傳人

    敝社yamamo是小倉庫管理者,不過,在海外能發現客戶。今後世界均一化做,通過產品理解的文化和語言,一般認為更加交流發展。那個一方面,也會有被淘汰東西。可是怎麼世界即使變成,與別人的交流持續。有皮膚感覺的言詞選擇方法,而且更正統能繼承去文化的。我想是真的重要的事。用敝社用海外交易包含培育的翻譯的溝通能力,發信日本文化的大家的家務助理如果可能考慮。

    鈴木 晴日_海外事業部
    “Translation is interpreter.”
    interpreterには1(音声による)通訳(人)2 解釈(解説)者という意味があります。翻訳は単なる文字の変換に留まらず、そのものの文化やイメージを他の言語にすることだと思います。「言葉のニュアンスや独自の特性により生じる障害をできるだけ減らし、本来の意味を相手に伝える」これが翻訳ということなのではないでしょうか。
    私はこのような翻訳を行うために納得いくまで対話を重ね、最もふさわしい単語を選択して文章を作り、言語が異なる人同士のコミュニケーションを少しでも円滑にするお手伝いをしたいと考えています。

    Haruhi Suzuki_Overseas Division
    Interpretation is not only about translating sentences word by word but also literalize culture and image of products and companies. Make barrier free communication between two languages and make themselves understand is what interpreter supposed to do. I would like to meet people and talk for selecting the best word. I hope this service help you and your business.

    鈴木 晴日_給海外事業部

    對interpreter有1(由於語音)翻譯(人)2解釋(解說)者的意義。翻譯我想是要其他的不單純的文字的變換停留,那個東西的文化和印象語言。「根據言詞的語氣和獨自的特性儘可能減少產生的障礙,向對方傳授本來的意義」這個不是翻譯的會嗎?我為了進行這樣的翻譯想家務助理到理解進行反復對話,選擇最適合的單詞製作文章,稍微也圓滑語言不相同的人們的交流的。

     
    【対応言語】
    日本語から英語、英語から日本語
    【Language】
    Japanese to English, English to Japanese

    【對應語言】

    從日語從英語,英語日語

     

    【料金】
    原則、A4用紙1枚の和文400文字で7,200円(一文字あたり18円)で算出しております。文字数は原文そのままを数えています。商品ラベルやメニュー、製品規格書等は上記以外の算出方法をする場合がございます。
    *はじめに、翻訳担当・鈴木晴日がお客様と十分な聴き取りを行い、仕事を進めて参ります。
    【Price】
    18 yen per Japanese letter. 400 letters on A4 paper is calculated as 7,200yen. The case of label of products and menu may be calculated differently.
    *At first Suzuki, interpreter, will interview about the company.

    【費用】
    原則,用A4紙張1張(件)日文400個字以7,200日元(每一字型18日元)算出。文字數數著原文就那樣。商品標籤和菜單,產品規格書等有做上述以外的算出方法的情況。
    *在開始時,翻譯擔當·鈴木晴天日進行與顧客充分的聽見,推進工作來。

     
    【お客様へのご確認事項】
    お名前
    ご住所
    お電話番号
    メールアドレス
    職種
    使用目的
    締切日
    【Let us know in advance】
    Name
    Address
    Tel
    Email
    Field of work
    Purpose
    Due date

    【向顧客的確認事項】

    名字

    地址
    電話號碼
    郵件地址
    工作的種類
    使用目的
    截止日
     
  • 「ヤマモリバーシブル前掛け」お取り扱いのお知らせ_"feature" colocal x RING BELL

    現在、「ヤマモトートバッグセット」と「ヤマモ手ぬぐいセット」をコロカル商店にて販売をしていただいております。このたび「ヤマモリバーシブル前掛け」が加わりました。調味料とアメニティ。ヤマモの商品の背景をより身近なものとしてお伝えできればと思います。
    Information of “YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE” handling_”feature” colocal x RING BELL

    Now Yamamo Riversible Maekake is on sale on Colocal. You can purchase amenities, tote bag and the towel, as well as brewing products such as soy sauce. We hope our customer can enjoy Yamamo’s history and culture from new item. @feature

    「Yamamo雙面可穿圍裙」處理的告知_”feature” colocal x RING BELL

    现在,colocal商店承蒙销售「Yamamo tote bag set」和「Yamamo手擦组套」。这次「Yamamo Reversible 围裙」施加了。我与调料作为更切身东西传达舒适宜人,Yamamo的商品的背景如果可能想。

    コロカル商店
    colocal market
    colocal商店

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 6 items + totebag set
    Yamamo醤醤油釀造商 6份+大手提袋組套

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 3 items + tenugui set
    Yamamo醤醤油釀造商 3份+手擦(掉)組套

    ヤマモ味噌醤油醸造元 リバーシブル前掛け

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company Information YAMAMO REVERSIBLE MAEKAKE
    Yamamo醤醤油釀造商 Yamamo雙面可穿圍裙

  • d47 MUSEUM Design Bussan 2014 での展示販売のお知らせ_"feature" D&DEPARTMENT

    会期 2014年8月7日(木) – 2014年10月19日(日)
    時間 11:00 – 20:00入場は19:30まで
    場所 d47 MUSEUM

    <抜粋>
    この度、d47 MUSEUMの第10回企画展として、「デザイン物産 2014」を開催します。その土地を代表する伝統工芸や地場産業など、昔から長く続いている、その土地に愛されるものと、そうした流れにデザインを取り入れ、伝統を大切にしながら新しい挑戦をしているものを対比させながら、日本のものづくりの「進化」を見つけていく展覧会です。デザインが東京だけのものではなくなった今、その土地らしく伝統を進化させる方法を探り、力強い定番品としての魅力と、新しいデザインの試みを47都道府県から集め、「物産展」というスタイルで展示します。

    Information of exhibition sales of Design Bussan 2014_”feature” D&DEPARTMENT

    Date   August 7 – October 19, 2014
    Time   11:00 – 20:00 (Entrance is to 19:30)
    Place  d47 MUSEUM

    < Extract >
    Lately, “Design Bussan 2014” is held as a 10th plan exhibition of d47 MUSEUM. It is an exhibition which finds “evolution” of craftsmanship of Japan, making the thing which traditional handicrafts, a specific local industry, etc. representing the land are long from ancient times, and continues and which is loved by the land, and the thing which is holding a new challenge while taking in a design with such a flow and valuing tradition contrast. Now designing is no longer a thing of only Tokyo, it explores the method of seemingly being the land and evolving tradition, collects charm as forcible time-tested elegance, and the trials of a new design from 47 all prefectures, and exhibits in the style a “product exhibition.”

    在Design Bussan 2014的展示銷售的告知_”feature” D&DEPARTMENT
    會期 2014年8月7日-2014年10月19日
    時間 11:00 -20:00(入場連19:30)
    地方 d47 MUSEUM

    < 摘錄 >
    這次,作為d47 MUSEUM的第10次企劃展,召開「設計物產2014」。代表那個土地的傳統工藝和地方工業等,是與在從很早以前很長地繼續著,那個土地被愛東西,一邊使之對比到那樣的流動收割設計,一邊重要傳統一邊挑戰新的東西,一邊發現日本的製造精神的「進化」的展覽會。設計只東京東西探聽好像丟失的現在,那個土地傳統使之進化的方法,從47都道府縣聚集作為強有力的經典品的魅力和,新的設計的嘗試,「物產展」的風格展示。

    有り難い事に、渋谷ヒカリエ D47 MUSEUMで展示のお話をいただきました。昔から長く続く“Origin”として「あま塩しょうゆ 1.8L」、新しいデザインの試み“+Design”として「あま塩しょうゆ 300ml」を解説付きで展示をしております。定番として愛され、現在まで続けてきたことに敬意を払っていること。そしてこれからも紡ぎ続けていけるよう、手を加えたこと。このような今のつくり手の想いを広く知っていただけることを嬉しく思います。各都道府県のデザイン物産を、ぜひ、お近くで感じていただきたいと思います。

    In the kind thing, I received talk of exhibition in Shibuya Hikarie D47 MUSEUM. I carry out “Amashio Shoyu 300 ml” as “Origin” which continues for a long time from ancient times, and am exhibiting with description as “Amashio Shoyu  1.8L” and a trial “+Design” of a new design. Be loved as a time-tested product and pay respect to having continued till the present. And the thing for which the hand was added so that it could continue spinning from now on. I am happy about that a thought of such a present structure hand can be known widely. I would like you to feel the design product of each all prefectures nearby by all means. @feature

    對難以有的事,澀谷hikarie D47 MUSEUM領受了展示的話。從很早以前很長地例文部分匹配0展示著作為繼續的”Origin”「稍帶鹹味醤油 1.8L」,作為新的設計的嘗試”+Design”「稍帶鹹味醤油 300ml」。對作為經典被愛,到現在繼續給予敬意的。又今後持續能紡去的那樣,改進。對寬廣地知道這樣的現在做(製作)者的感情的能抱感到高興。我想各都道府縣的設計物產,請在是非,附近覺得。

    「あま塩しょうゆ」のご購入はこちらから
    The purchase of “Amashio Shoyu” is from here. 
    「稍帶鹹味醤油」的購買從這邊

  • 平成26年度、お盆休みのお知らせ

    平成26年度のヤマモのお盆休みは、13日(水)から17日(日)までとなっております。12日(火)まで営業します。
    休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、18日(月)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Information of the vacation of the Bon Festival in 2014

    Our company takes the vacation of Bon Festival from Wednesday, the 13th to Sunday, the 17th. We work till Tuesday, the 12th. 
    We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Monday, the 18th. Please understand the situation. 







    2014年的盂蘭盆會的休假的告知



    敝社從13日的星期二到17日的星期日安排盂蘭盆會的休假。我們到12日的星期一工作。

    我們停止營業中也,按照在電話的諮詢。並且也對應著直接來店的人。商品的發送擁擠被預想。有比平時為報告領受時間的情況都。我們從18日的星期一開始工作。請諒解。

  • 湯沢北中学校、職場体験の受け入れについて

    地元湯沢の中学校から依頼があり、職場体験の受け入れを行いました。総合学習の一環として勤労観や職業観を育成するためのものです。ヤマモでは2日間の受け入れを行い、充填などの通常業務の他に製麹(糀づくり)の見学と岩崎のフィールドワークを通じて体験したものを国内外に発信するところまでを一連の仕事としました。英訳も中学生ご本人に任せております。以下に職場体験でお越しいただいた池辺君と平山さんの感想をご紹介したいと思います。
    The work study program, Yuzawa Kita Junior High school
    Students from Yuzawa Kita Junior High School came to see our office. This is a part of integrated study to learn working. The program was two days long. They did filling, seeing how rice malt is made, field work in Iwasaki and blogging to share what they learn. We would like to introduce their comments.
    湯澤北初中,關於工作崗位體驗的接納
    从本地汤泽的初中有委托,进行了工作岗位体验的接纳。是为了作为综合学习的一环培养勤劳印象和职业印象的东西。把向国内外发信yamamo进行2天的接纳,除了填充等的一般业务以外通过制曲子的参观和岩崎、现场作业体验东西的地方作为一连串的工作。我考虑在以下上由于工作岗位体验光临领受的池边和平山先生的感想介绍。

    池辺真之介くん / Shinnosuke Ikebe
    今日は、職場体験学習の一日目でした。自分はこのヤマモ味噌醤油醸造元という場所をあまり知りませんでした。ですが実際行ってみると、働いている方々が優しく接してくださり、緊張がほぐれました。それに、この職場の担当者の方は七代目の方だそうで、そんなに歴史のある場所だったんだなぁと思いました。そして、この職場は海外でも知っている方がいるそうなので、驚きました。

    Today was the first day of work-study programs. I did not know the place of Yamamo. But people are nice to us and actually it calms down and collected tension. This workplace’s representative who was a place of seventh generation’s, so much history to it and it made me think. And people in foreign countries know Yamamo, so I was surprised.

    今天,是工作崗位體驗學習的第一日。自己不太知道這個yamamo醬醬油釀造原這個地方。出實際試著去的話,工作的各位和善地接觸,緊張開了。而且,我想這個工作崗位的擔當者是據說是第七代,那麼有歷史的地方啊。並且,這個工作崗位在海外也知道在的因為那樣,感到吃驚。
    今日は、職場体験学習の二日目でした。午前は醤油の充てんをやらせてもらいました。最初はうまくできなかったのですが、だんだんと慣れてきて、順調に作業をすることができるようになりました。自分は、醤油の充てんなどはすべて機械で行っていると思っていたのですが、手作業でも行っていることが分かりました。午後は、写真を撮ったり菌糸によってくっついた麹を揉み解す作業を見学させてもらいました。

    Today was the second day of work-study programs. In the morning I had done the soy sauce filling. At first I did not work, but getting better and better, to work smoothly. I found that thought their soy-filled are all doing with machinery, but even hand. In the afternoon, I took pictures and seeing Koji clung by the mycelium and at the work we’ve visited.

    今天,是工作崗位體驗學習的第二日。上午請讓我做了醬油的充貂。最初不能很好地,不過,漸漸習慣,能順利地變得工作。想自己,醬油不安排等全部用機器去著,不過明白了決定,在手工作也的。想自己,醬油不安排等全部用機器去著,不過明白了決定,在手工作也的。下午,請搓揉拍照片根據菌絲緊貼在一起的曲子讓我參觀了解釋工作。

    Photograph by Shinnosuke Ikebe 

     

    平山友里夏さん / Yurika Hirayama

    今日、初日の職場体験ということで、私は緊張と戸惑いの気持ちでいっぱいでした。午前中にやらせていただいた仕事では(瓶洗い)自分なりに頑張る事ができたと思います。疑問に思った事は、はきはきとした口調で質問する事ができ、職場体験学習の目標である「積極的に取り組み、コミュニュケーション能力を高める」ということが、少しずつですができました。学びの多い一日だったと思います。  
    Today was the first day of Intern ship. I was full of tension and confusion. During morning the bottle washing is done. You could persevere in your own appearance. I could ask questions with the clear tone. So my communication skill was improved.
    今天,第一天的工作崗位體驗由於,我以緊張和困惑的心情滿。我就想請上午讓我做的工作對一(瓶洗)自己能努力。感到疑問的事,用作為乾脆地的語調能質詢,作為工作崗位體驗學習的目標的「積極地專心致力,提高communication能力」,一點點,不過能了。我想是學習多的一日。

    今日は、最初に充填をやらせていただきました。私は、ペットボトルをはずす作業が難しいと感じました。慣れてくるとスムーズに作業が進み、おもしろかったです。作業の合間に職場の方々とお話ができて、職場の方々が仕事にかける思いに触れ、1つ1つの仕事の大切さを学ぶ事ができました。二日間の職場体験学習は、すごくあっという間だったように感じます。どの仕事も、一生懸命取り組む事ができました。分からない事を分からないままにせず、自分から聞けた事が良かったです。

    The people of the workplace and story were possible in the interval of job. I learned the importance of one work in story. The intern ship two days was while oh with saying enormously. It was only two days but I learned many.

    今天,請最初讓我做了填充。我,感到取下塑料瓶的工作難。習慣的話順暢地工作前進,有趣。工作的間歇通過能工作崗位的各位和話,工作崗位的各位缺乏工作的所想能學習佈告,1個1個工作重要。二天的工作崗位體驗學習,特別為使一轉眼感到。哪個工作也,拼命能專心致力。不要不明白不明白的事的著,從自己能聽的事好。

    Photograph by Yurika Hirayama