ヤマモは創業から約150年続く蔵元となりました。私たちは海外取引を始めるようになり、時代や世代、言語を飛び越えて仕事をしたいと考えます。日本文化を世界の中でどのように継承し、残していけるのか。お客様の商品やサーヴィスの背景にある文化をしっかりと理解することで、きめ細やかな翻訳をしたいと思っております。
It has been 150 years since Yamamo started business. Today, we have partners in several countries. We hope that our products and company will not be bothered by the time, generation and language. We need to pass down Japanese culture both inside and out side of our country. To understand our customers’ needs and culture behind their service, we can help other our interpretation skill to help our clients.
yamamo成為了從創業約150年繼續的倉庫管理者。想我們變得開始海外交易,跳過時代和世代,語言工作。在世界中怎麼繼承日本文化,能留下去?想由於好好地理解顧客的商品和savisu的背景有的文化,翻譯周到。
高橋 泰_ヤマモ味噌醤油醸造元 七代目
弊社ヤマモは小さな蔵元ではありますが、海外に取引先を見つけることができました。これから世界は均一化し、製品を通して理解する文化や言語は、更に交流し発展すると思われます。その一方で、淘汰されていくものもあるでしょう。しかしどんなに世界が変わろうとも、他者とのコミュニケーションは続いていきます。肌感覚のある言葉の選び方、それにより正統に文化を継承していけること。本当に大切な事だと思っています。弊社が海外取引で培った翻訳を含めたコミュニケーション能力で、日本文化を発信する皆様のお手伝いができればと考えております。
Yasushi Takahashi_The 7th Generlation of Mosuke Takahashi
Unlike the size of our company, our business is getting bigger and bigger. Today, we have partners in foreign countries such as Taiwan and Thai. The world would be flat. Communication through products in different back ground should be more accelerate. So that selection of word and pass down culture is important. We are happy to help you send out Japanese culture to the world.
高橋泰_Yamamo味噌醤油釀造商 第七代傳人
敝社yamamo是小倉庫管理者,不過,在海外能發現客戶。今後世界均一化做,通過產品理解的文化和語言,一般認為更加交流發展。那個一方面,也會有被淘汰東西。可是怎麼世界即使變成,與別人的交流持續。有皮膚感覺的言詞選擇方法,而且更正統能繼承去文化的。我想是真的重要的事。用敝社用海外交易包含培育的翻譯的溝通能力,發信日本文化的大家的家務助理如果可能考慮。
鈴木 晴日_海外事業部
“Translation is interpreter.”
interpreterには1(音声による)通訳(人)2 解釈(解説)者という意味があります。翻訳は単なる文字の変換に留まらず、そのものの文化やイメージを他の言語にすることだと思います。「言葉のニュアンスや独自の特性により生じる障害をできるだけ減らし、本来の意味を相手に伝える」これが翻訳ということなのではないでしょうか。
私はこのような翻訳を行うために納得いくまで対話を重ね、最もふさわしい単語を選択して文章を作り、言語が異なる人同士のコミュニケーションを少しでも円滑にするお手伝いをしたいと考えています。
Haruhi Suzuki_Overseas Division
Interpretation is not only about translating sentences word by word but also literalize culture and image of products and companies. Make barrier free communication between two languages and make themselves understand is what interpreter supposed to do. I would like to meet people and talk for selecting the best word. I hope this service help you and your business.
鈴木 晴日_給海外事業部
對interpreter有1(由於語音)翻譯(人)2解釋(解說)者的意義。翻譯我想是要其他的不單純的文字的變換停留,那個東西的文化和印象語言。「根據言詞的語氣和獨自的特性儘可能減少產生的障礙,向對方傳授本來的意義」這個不是翻譯的會嗎?我為了進行這樣的翻譯想家務助理到理解進行反復對話,選擇最適合的單詞製作文章,稍微也圓滑語言不相同的人們的交流的。
【対応言語】
日本語から英語、英語から日本語
【Language】
Japanese to English, English to Japanese
【對應語言】
從日語從英語,英語日語
【料金】
原則、A4用紙1枚の和文400文字で7,200円(一文字あたり18円)で算出しております。文字数は原文そのままを数えています。商品ラベルやメニュー、製品規格書等は上記以外の算出方法をする場合がございます。
*はじめに、翻訳担当・鈴木晴日がお客様と十分な聴き取りを行い、仕事を進めて参ります。
【Price】
18 yen per Japanese letter. 400 letters on A4 paper is calculated as 7,200yen. The case of label of products and menu may be calculated differently.
*At first Suzuki, interpreter, will interview about the company.
【費用】
原則,用A4紙張1張(件)日文400個字以7,200日元(每一字型18日元)算出。文字數數著原文就那樣。商品標籤和菜單,產品規格書等有做上述以外的算出方法的情況。
*在開始時,翻譯擔當·鈴木晴天日進行與顧客充分的聽見,推進工作來。
【お客様へのご確認事項】
お名前
ご住所
お電話番号
メールアドレス
職種
使用目的
締切日
【Let us know in advance】
Name
Address
Tel
Email
Field of work
Purpose
地址
電話號碼
郵件地址
工作的種類
使用目的
截止日