• 「ヤマモワールドヴォヤージュペン」販売開始のお知らせ

    ヤマモは小さな蔵元ですが、単身海外渡航をするようになり多くの出来事を記すようになりました。その渡航記録をオリジナルのペンで残すべく「ヤマモワールドヴォヤージュペン」として作成いたしました。ペン先は0.7mm、インクは油性の黒。ノック式で使いやすく、デザインは重厚なブラックゴールドで設えてあります。“Life is Voyage” 人生で起こる多くの出来事を記すことができればと思います。

    Information of “YAMAMO WORLD VOYAGE PEN” sales start

    Unlike the size of the business, Yamamo has encountered big opportunities to go abroad and make journal of experience. “Yamamo World Voyage pen” is for travel, business and doodle. Ink is black and pen point is 0.7mm. Black and gold design is chic. It does not limit your use. “Life is Voyage” Why don’t you write your life events with the pen?

    「YAMAMO WORLD VOYAGE PEN」开始销售的告知 從消費者有要求

    Yamamo是小倉庫管理者,不過,隻身變得做出國變得記下多的事情。用獨創的筆應該剩下那個出國記錄作為「Yamamo world voyage pen」作成了。鋼筆尖是0.7mm,墨水油性的黑。用敲式容易使用,設計穩重的深金色裝飾著。記下由於“Life is Voyage”人生發生的多的事情的如果可能想。

    [ YAMAMO WORLD VOYAGE PEN ]
    plastic 100%
    color : black
    W140xH10xD10mm

    「ヤマモワールドヴォヤージュペン」のご購入はこちらから
    The purchase of “YAMAMO WORLD VOYAGE PEN” is from here.
    YAMAMO WORLD VOYAGE PEN」的購買從這邊


    〈 追記 〉

    社のコンセプトの拡大に伴い、ホームページとオンラインストアの一部をリニューアルしました。これまでの海外渡航や旅先での商品の使用場面をご紹介することで、日本食と海外食の融合や異文化に触れながら実りある生活を続けていく姿を表現したいと考えました。小さなリニューアルではありますが、これからもホームページやブログの中で“実生活の連続=旅”をお示しできればと思います。

    〈 postscript 〉

    With expansion of the concept of Yamamo, a part of homepage and online store have been renewed. By introducing scene of the goods are used in an old foreign voyage and destination, I would like to express the figure which continues the fruitful life, touching fusion and foreign culture of Japanese meal and overseas foods. Although it is a small renewal, I hope to show “a continuation = trip of everyday life” in a homepage or a blog from now on.

    〈 補記 〉

    隨著Yamamo的理念的擴大,更新主頁和網上商店的一部分。由於介紹,想在到現在為止的出國和旅途的商品的使用場面在日本食和海外食的融合和異文化上(裡)雖然是佈告但是結果實表現持續某生活的身姿。是小更新,不過我,今後在主頁和博客中表示“實際生活的連續=旅行”如果可能想。





  • ヤマモの理念について

    社の理念、CONCEPTを大きく広げようと思います。ヤマモは発酵調味料を基礎としますが、皆様の実生活ひいては大切な人生までにお力添えできればと考えました。”Life is Voyage”  「人生は航海である」。七代目の私、高橋自身が世界を目指す旅を通じ、豊かな生活を追及していきます。以下に社の新たな理念をお示しします。決意を新たにしたヤマモをよろしくお願いいたします。


    秋のIstanbulより

    2014年9月29日



    ヤマモ味噌醤油醸造元

    高茂合名会社

    七代目 高橋泰

    About the concept of Yamamo
    Yamamo’s concept is renewed. Our business is producing fermented seasoning but we would like to help our customers’ not only diet but also every parts of life. We would like to share new concept with our customers.
    Best regards, 


    Istanbul of autumn
    September 29, 2014
    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
    關於Yamamo的理念

    我想很大地打開社的理念,CONCEPT。Yamamo顧客的實際生活進而人生之前援助如果可能考慮。我想對以下表現新的理念。
    秋天的伊斯坦布爾
    2014年9月29日
    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰

    _4th. Hikoshiro Takahashi, Age 20
    _11/09/1908
    _Akita City, Akita


    ヤマモ味噌醤油醸造元は江戸末期、初代・高橋茂助のころから、
    毎日の生活に欠かすことのできない
    基礎調味料を醸すことにより人々を支えてきました。



    In late 1800s, the first generation of Mosuke Takahashi has started to produce soy sauce and miso,
    which Japanese mothers could not live without.
    He had supported the local dinner table.



    Yamamo醬醬油釀造商從江戶末期,第一代・高橋茂助的時候開始,
    在每天的生活上缺不能通過釀基礎調料的支撐了人們。





    伝統は継承され、時は四代目茂助・彦四郎の時代。

    四代目は岩崎町長を務め上げ、晩年には全国を行脚し、

    旅を通じ、自身の生活を見つめながら豊かな人生を求めていきました。



    Yamamo’s DNA had passed down.

     It was the age of the fourth generation aka Hikoshiro.

     He endeavored the mayor of Iwasaki town.

    In his later years, Hikoshiro traveled all over Japan to explored abundant life.




    傳統被繼承,時候是第四代茂助・彥四郎的時代。
    第四代擔任提高岩崎鎮長,晚年雲遊全國,通旅行,
    一邊凝視自己的生活一邊尋求了豐富的人生。




    “Life is Voyage”  「人生は航海である」


    いつの世も人々は開拓者精神を持ち、新大陸を目指し、時代を逞しく生きています。


    私たちも生活者として、実直な日常が人生という航海を豊かにするものと信じています。



    “Life is Voyage”
    People always have frontier spirit. They live hardily and dream of the New World.

    We, as livers, believe that honesty and allegiance enrich life called voyage.



    “Life is Voyage”「人生是航海」
    什麼時候的世間人們有開拓者精神,以新大陸作為目標,健壯地也生活著在時代。
    我們也作為生活者,相信忠誠老實的日常豐富人生這個航海的東西。


    ヤマモの製品がその船出に立ち会うことができ、
    大いなる旅路を支えることができればと思います。


    私たちは、これから続く旅を通じ、人々の実りある生活の探求を続けていきます。




    We hope that Yamamo products are beside you anywhere you are.
    Yamamo travels to explore rewarding life.
    We hope we could share the happiness with you.



    Yamamo的產品能遇見那個開始,支撐大的旅途的如果可能想。
    我們,通今後繼續的旅行,持續人們的有成果的生活的探求。


    _4th.Hikoshiro Takahashi, Age 68
    _10/06/1955
    _Izu Oshima Island, Tokyo


  • トルコ渡航について_2014.9.23

    「世界のことを知りたい」
    仕事で海外に出る機会が増えていますが、外の世界を知れば知るほど、探究心が沸いてきます。古くから東西文化の入り混じる国、トルコ。多様な食文化や伝統工芸品。豊かな色彩感覚。調味料を媒介にして、文化を学んできたいと思います。

    About Turkey voyage_2014.9.23
    “I want to see the world.”
    Luckily, I have several opportunities to go outside of Japan. The more I see and know, the more I crave for new experience. Turkey is where western and eastern culture is mixed. Diverse food culture, traditional art craft and unique sense of color. I would like to learn culture with Yamamo’s products.
    關於土耳其出國_2014.9.23
    「想知道世界的事」
    發放到海外的機會由於工作增加著,不過越知道越,外邊的世界,探求心沸騰。從以前東西文化進入混雜的國家,土耳其。多種多樣的食文化和傳統工藝品。豐富的對顏色的感受能力。我要例文部分匹配,想學習文化。

  • momotoseでのお取り扱いのお知らせ_"feature" momotose

    弊社ヤマモと同じ岩崎地域にありますmomotoseでのお取り扱いがはじまりました。古くからの蔵を現代に馴染むよう改築し、カフェやインテリアショップ、イヴェントスペースを設けた店舗です。momotoseとヤマモを行き来するお客様も多く、同地域の魅力を発信する意味で、共感する部分が多々あります。地域文化をどのように伝えていけるのか。歩みを揃えていければと思います。

    Information of handling by momotose_”feature” momotose
    Yamamo products are now in momotose, located in Iwasaki, Yuzawa. The owner of momotose reformed the old Japanese style storage, Kura, and make it to the store has café, interior shop and event space. People enjoying go and come to momotose and Yamamo. We believe local should be a sightseeing spot as same as cities. I hope that we cooperate and make more people came to Iwasaki.

    momotose在的处理的告知_”feature” momotose
    在在与Yamamo一样的岩崎地区的momotose的使用方法开始了。是重建现代适应来自以前的仓库,咖啡和室内装饰店铺,设置event space的店铺。以momotose和Yamamo往返的顾客也发信多,该地域的魅力的意义,多地有同感的部分。能怎么传达去地域文化?我想如果能汇集去行走。

    〈 追記 〉

    朝日新聞「私の転機」にて七代目・高橋の取組みがご紹介されました。家業を継いでからの葛藤からはじまり、今現在の取組みに至るまでを記事にしていただいております。伝統として残すべきところ、削ぎ落として磨きあげていくところ。非常に難しいところですが、次世代に向かい、やるべきことです。記者の林さんには長時間の取材でお世話になりました。ありがとうございました。皆様にも、是非ご一読いただければと思います。

    〈 postscript 〉

    7th generation Takahashi was featured  on Asahi News Paper “my turning point.” He talked the biggining of his career as the 7th, from the conflict after inheriting trade, to current projects. What should remain and  improve  for generation to genaration is very hard to distingish. However, I believe it is what people should do. The reporter Hayashi spend long time to understand my idea and concept. Thank you so much. I hope you read the article is you have a chance. 

    〈 補記 〉
    朝日新聞「我的轉機」第七代·高橋的工作被介紹了。開始於繼承家傳的行業的之後糾紛,現在及至現在的工作承蒙要報道。作為傳統應該留下地方,削gi丟落擦亮的地方。非常難,不過是朝向,下一代,應該做事。承蒙記者林先生由於長時間的採訪關照。謝謝。我想如果能請大家,也無論如何讀一次能得到。

  • 「ヤマモパッキングテープ」販売開始のお知らせ

    ギフト外装や海外梱包用にオリジナルのパッキングテープをご用意いたしました。ステッカーの代わりとしてもご使用いただけます。また、アタッシュケースやキャリーバッグ、パソコン等のアクセントとしてオリジナルにカスタマイズできます。こまめに荷物をまとめなければならない場面、ちょっとした出先や旅のお供に「ヤマモパッキングテープ」をご活用いただければと思います。
    弊社ヤマモでは仕入れで利用した他社様のダンボールを外装として、リサイクル使用する意味でも、こちらのテープを活用しております。粘着剤塗工工程において、環境に対して有害になるような物質は使用しておりません。また、完全燃焼時においては有害ガスなどの発生もありませんので、ご安心してご使用いただけます。



    Information of “YAMAMO PACKING TAPE” sales start
    Yamamo Original packing tape for gift and items shipped to overseas. It can be an accent of laptop, attache case and roller bag. When you travel and need to bundle, the Packing Tape would help you. Since we recycle boxes to send packages to customers, the tape will be the landmark as “the package from Yamamo”. Also, when it is burned, it does not produce harmful gas. It is the eco-friendly tape.



    「Yamamo墊片膠帶」开始销售的告知 從消費者有要求


    對禮物包裝和海外捆包用準備了獨創的墊片膠帶。即使代替標籤能使用也。還有,作為公文箱和拉桿箱,個人電腦等的口音能獨創的定做。我想如果在必須不厭其煩地歸結行李的場面,一點去處和旅行的陪同上「Yamamo墊片膠帶」能利用。作為Yamamo用進貨利用的其他公司先生的例文部分匹配,再利用使用的意義也,活用著這邊的膠帶。在粘著劑塗漆工工序,對環境變得象有害一樣的物質沒使用。在粘著劑塗漆工工序,對環境變得象有害一樣的物質沒使用。還有,因為在完全燃燒時,也沒有有害煤氣等的發生,放心能使用。 







    [ YAMAMO PACKING TAPE ]


    OPP(Oriented Poly Propylene)

    color : white

    W48mm x L4200mm












    「ヤマモパッキングテープ」のご購入はこちらから
    The purchase of “YAMAMO PACKING TAPE” is from here.
    「Yamamo墊片膠帶」的購買從這






    ショップスタッフ、鈴木 潤子より皆様へ
    屋号の日英表記を交互に配置したテープです。素材がしなやかなので梱包の際に便利です。巻いたテープ自体が白い寒天のようで、そのおいしそうなルックスがかわいいです。また、飾り付けたいものに貼るだけで印象が変わります。水にも強いので、私は部屋の観葉植物の鉢に貼ろうかと考えています。きっと和風にも洋風にも似合うと思います!
    Message from Shop Staff, Junko Suzuki
    It is a tape which has arranged the Japanese-English notation of a shop name by turns. Since the material is pliant, it is convenient in the case of packing. Moreover, an impression changes only by sticking on a thing to decorate. Since it is strong also in water, I think whether I will stick on the bowl of the foliage plant of the room. I think that a Japanese style and Western style are surely suited!

    店舖職員,從鈴木潤子信息向大家

    是在商號的日英例文部分匹配0上(裡)配置的膠帶。因為素材柔軟捆包時候方便。還有,只是貼印象變成想裝璜東西。因為對水也強,我認為貼於房間的觀賞植物的盆嗎。想一定對和和和海洋都相配!