• 佐藤様_内祝い

    お子様の誕生を知り、とても嬉しく思います!
    Family celebration_Mr. and Mrs. Sato
    We are so happy to hear about your new baby! ARIGATO!


    贈品_佐藤先生收
    知道孩子的誕生,感到很高興!

     















     

  • フランス渡航を終えて_2014.10.26

    広く自社の立ち位置を知るため、海外を目指して3年。世界で最も大きな見本市がパリで開催される。「ここを知らずして何ができようか」、そうまでは云わないにせよ、決意して海外に出た自分には、ここが特別な場所に思えた。こうして社と個人の目標が一致した僕は、早々にエントリーを出し、この地へ来ることを決めた。

    Finish France voyage _2014.10.26

    It has been three years that Yamamo started to go abroad. The largest food exhibition in the world was held in Paris. I felt that I must go. What do I do without experiencing the exhibition? The moment the question came up in my mind, I decided to go to France.
    結束法國出國_2014.10.26
    為了寬廣地確認本公司的立場,以海外作為目標3年。在世界最大的商品展覽會在巴黎被召開。「不知道這裡做什麼能」,到(連)那樣要雲圈套在,決心對向海外出發的自己,對這裡特別的地方認為。這樣公司和個人的目標相符的我,決定了急急忙忙發出申請參加,來這個地的。

    僕は青年期からパリの文化に多大な影響を受けてきた。体験した街は、いい意味で想定内であった。パリジャンの着るタイトジーンズやレザージャケット、シンプルでも重ための髪型。平日でも満員のカフェのテラス席、首に無造作に巻くストールやマフラー。幾人ものアーティストや文豪を輩出した街。かつてからの映画や雑誌で見た、スタンダードパリジャンの姿がそこにはあった。

    Culture of Paris inspired me a lot since I was in my adolescence. The city was just I was expected. Parisien wearing tight jeans and leather jacket. Simple but heavy bangs. Café with full of people even in weekdays. The city turned out many artist and writers. There was a standard Parisien style like one in a film I have seen.

    我受到了從青年時期向(到)巴黎的文化很大的影響。是體驗的街,以好的意義意料之中。地道的巴黎人穿的緊牛仔褲和皮外套,簡約也重一點的髮型。用平日也在滿員的咖啡的涼台座位,頭上簡單地纏的披肩和消聲器。輩出多少人也美術家和文豪的街。那裡有在來自以前的電影和雜誌看,標準地道的巴黎人的身姿。

     

    Promotion:”YAMAMAO REVERSIBLE MAEKAKE”

    SIALの会期は5日間と他の展示会よりも一日長い。相変わらずタイトなスケジュールをこなすため、ホテルでパッキングをし会場へと向かう。 ここは9つのホールからなり、規模は想像以上に大きい。一日で廻るには無理と思える敷地面積と、駅の入り口から会場へと大々的な広告宣伝が続く。“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE”のキャッチコピーが目に飛び込んできた。国旗になぞらえたトリコロールカラーは一段と洒落て見えた。

    The exhibition, SEAL, was held in five days which is a day longer than other. I did packing quickly in a hotel to do my tight schedule. SEAL was in held in nine halls. The size was much larger than my expectation. There was no way that I could see whole booths in a day. Advertisement from different countries entertained from the nearest train station to the gate.“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE” in tricolor. The message was simple and chic.

    SIAL的會期5天和比其他的展示會都一日長。為了處理仍舊緊湊的日程,在酒店做墊片向會場朝向。 這裡由9個大廳組成,規模向(到)超出想像大。一日要迴轉從認為無理的用地面積和,車站的入口向會場大大的廣告宣傳持續。“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE”的宣傳詞跳入了眼。更加漂亮打扮可以看見了比作國旗的三色旗顏色。
     
    スーツ姿の男たちのセキュリティーを通過し長々と歩く道すがら、商品サンプルで重たいスーツケースを握る手には自然と力が入った。ジャパンパヴィリオンでは味噌醤油の同業者が、6社横並びで展示することとなった。伝統産業、和の調味料の魅力を世界に発信するためには、各々のメーカーが追求した魅力を発揮する必要がある。僕の展示ブースでは、海外渡航に実際利用しているスーツケースから、商品群が旅の道具として想起できるようなディスプレイを試みた。

    Nature and power went into the hand which grasps the suitcase heavy on the way at a sample product which passes the security of the men of a suit figure and walks for a long time. In the Japan pavilion, the men of the same trade of bean paste soy sauce will be lining up side-by-side six companies, and will exhibit. In order to send the charm of the seasoning of smokestack industries and the sum to the world, it is necessary to demonstrate the charm which each maker pursued. In my exhibition booth, the display which a product line can recollect as a tool of a trip was tried from the suitcase actually used for the foreign voyage.

    通過套裝身姿的男人們的安全冗長走的沿路,自然和力量進入了用商品樣品握住重的旅行箱的手。japanpavirion醬醬油的同業者,成為了在6公司橫(側)排列展示。傳統產業,為了向世界發信和的調料的魅力,需要發揮分別的製造廠追求的魅力。我的展示展位,在出國上(裡)從實際利用的旅行箱,商品群作為旅行的工具嘗試了能象追憶一樣的顯示器。

    世界最大の見本市SIALは出展者も訪れる客も、これまで経験した展示会の中で最も華やかであった。特に欧米企業のディスプレイとプレゼンテーションのうまさには舌を巻いた。直接的なアプローチを差し置いて、歴史や伝統を現代に結びつける巧みさは、学ぶべきところが多かった。またここは、各国のバイヤー、メディア、ジャーナリストが集合する場所であり、そのブランド力と人気の高さが伺えた。特別な場所には、特別なものを用意する必要があるのかもしれない。

    The world’s largest trade fair SIAL was the gayest in the show which the visitor whom an exhibition person also visits also experienced until now. It was especially deeply impressed by the display of a European and American company, and the skill of the presentation. The adroitness which leaves direct approach and connects history and tradition to the present age had many places which should be studied. Moreover, this is a place where the buyer of each country, media, and journalists gather, and was able to hear about the height of the brand name and popularity. It may be necessary to prepare a special thing for a special place.

    世界最大的商品展覽會SIAL在出展者也訪問的客人,也到現在為止經驗的展示會中最華麗。特歐美企業的顯示器和演示很好包圍了舌頭。拋開不管直接的方法,現代繫結歷史和傳統的巧妙,應該學習地方多。又這裡,是各國的買方,媒體,記者集合的地方,那個品牌力和受歡迎能拜訪了。在特別的地方,說不定需要準備特別東西。

    展示会は盛況のまま、幕を閉じた。デザイン事務所のエグゼクティヴディレクターやセレクトショップオーナー、こだわりの飲食店など、取り組みに理解を示す嬉しい出逢いがたくさんあった。それと同時に、多くの説明や議論も求められた。「君が血を継ぎ、体験し考えた商品であれば、君の言葉で説明すべきだ」的を得た言葉が、自身を貫いた。世界には自分を求めてくれる人たちがいて、そして、適切な指摘をしてくれる。世界は広く、面白い!学び、習得を続け、彼らともっと仕事をしたいと思った。「そう、次に会うときには、僕の言葉で説明ができるように」
    _10月17日から26日まで

    There was a reaction more than the former at a show. The executive director and select shop owner of a design office, the choice restaurant, etc. had much delightful encounter which shows understanding in the measure. Imultaneously with it, many explanation and arguments were also called for. The language which obtained the target “which should be explained in your words if you are the goods which inherited blood, and experienced and considered it” pierced through self. People who ask for themselves are in the world, and it carries out suitable indication. The world is large and interesting!
    I continued learning and acquisition and wished to work more with them. “Yes, when you meet the next, explanation be possible in my words.” 
    _From October 17 to the 26th

    展示會,到現在為止有以上的反應。設計事務所的首席執行官和selection shop所有者,講究的飲食店等,表示理解的高興的出來難遇到工作先生有。與此同時,多的說明和議論也被要求。得「你應該縫血,如果是體驗考慮的商品,用你的言詞說明」的言詞,貫穿了自己。尋求自己的人們在世界,並且,指摘恰當。世界寬廣,有趣!我想學習,持續學會,與他們更工作。「那樣,其次向見時,用我的言詞為使能說明」
    _從10月17日到26日

  • DESIGN BUSSAN 2014公式図録掲載のお知らせ

    DESIGN BUSSAN 2014公式図録にヤマモが掲載されております。伝統産業を様々な視点で再評価し、次世代へと残していくことは非常に大切なことで、私たちもこの取組みに賛同します。ヤマモの商品が日本文化を未来へと継承する一助となれればと思います。また、担当者の黒江さんとは活発に意見交換させていただきました。これからもよろしくお願いします。ありがとうございました。

    Information of DESIGN BUSSAN 2014 formal pictorial record printing

    Yamamo is appeared on DESIGN BUSSAN 2014.Smokestack industries are reappraised by various viewpoints, leaving the next generation is very important and we also consent to this measure. I think if the goods of Yamamo get used with an aid which inherits Japanese culture to the future. Moreover, I was allowed to carry out exchange of opinions actively to a person in charge, Kuroe. I need your help well from now on. Thank you. _mediainfo_book

    DESIGN BUSSAN 2014正式圖錄刊載的告知

    在DESIGN BUSSAN 2014正式图录Yamamo被刊登。在各种各样的视点再估价传统产业,向下一代留下由于非常重要事,我们也赞同这个工作。我想如果Yamamo的商品熟向未来继承日本文化的一点儿帮助。还有,请与担当者黑江先生活跃地让我交换了意见。今后也请多关照。谢谢。

    〈 追記 〉

    秋田県食品関連事業者シンポジウム&交流会のパネリストとして七代目の高橋が登壇します。

    【秋田県食品関連事業者シンポジウム&交流会】

    11月21日(金)
    会場:イヤタカ(秋田市中通6丁目1-13)

    秋田県内の少子高齢化や人口減少が進む中、県外市場を見据えた食品関連事業者としての戦略を考える機会として、食品製造業者や小売・卸、流通、生産者等の食品産業関連業種を対象にシンポジウムを開催します。

    【パネルディスカッション】(15時40分~17時)
    テーマ「地方食品産業の販路開拓」
    (参加無料・定員:120名)

    テーマ:「県外販路開拓には何が必要か」
    アドバイザー:黒川健太氏
    パネリスト:株式会社川口屋 取締役 川口雅也氏
    高茂合名会社 常務取締役 高橋泰氏
    郷土料理いしかわ 代表 石川次夫氏

    〈 postscript 〉

    Takahashi of the seventh generation participates as a panelist of an Akita food-related business operator symposium & exchange meeting.

    [Akita food-related business operator symposium & exchange meeting]

    Fri., November 21
    The hall: iyataka(6-1-13, Naka-dori, Akita-shi)

    While low birthrate and longevity and the decrease in population in Akita progress, symposium is held for food industry related types of industry, such as a food-manufacturing-industry company, retail and wholesale, circulation, and a producer, as an opportunity to consider a strategy as a food-related business operator who gazed at the outside-of-the-prefecture market.

    [Panel discussion] (15:40 – 17:00)
    Theme:”cultivation of market of district food industry”
    (participating no-charge [ and ] capacity: 120 persons)

    Theme:”– outside-of-the-prefecture cultivation of market — what — necessity or”
    Adviser: Kenta Kurokawa
    Panelist: Kawaguchi Store   Director  Masaya Kawaguchi
    TAKAMO&Corp. Managing director  Yasushi Takahashi
    Local-culinary-specialties Ishikawa   Representation  Tsugio Ishikawa

    〈 補記 〉

    作为秋田县食品关联经营者讨论会&交流会的讨论成员第七代的高桥登上讲坛。

    11月21日(星期五)
    会场∶iyataka(秋田市中通6丁目1-13)
    作为秋田县内的少子老龄化和人口减少前进中,考虑作为定睛看县外市场的食品关联经营者的战略的机会,食品制造业者和零售·批发,流通,生产商等的把食品产业关联行业作为对象召开讨论会。
    【专题讨论会】(15点40分~17点)
    主题「地方食品产业的拓销」
    (参加免费·定员∶120名)

    主题∶「为县外拓销什么是必要」
    顾问∶黑川健太先生
    讨论成员∶株式会社川口铺董事川口雅也先生
    高茂合股公司常务董事高桥泰先生
    本地特色菜石川代表石川下面夫先生

  • 韓国渡航について_2014.11.10

    FOOD WEEK KOREA 2014出展のため、韓国へ渡航します。韓国へは数年をかけて貿易に取り組んで参りました。今では異業種の諸先輩方と共に、多様な意見交換ができております。このネットワークにより、弊社ヤマモは成長することができました。今年もまた、実り多きものにしてきたいと思います。

    About South Korea voyage_2014.11.10

    Yamamo goes to South Korea to attend FOOD WEEK KOREA 2014. I have been there several times to find business partners. I am looking forward to exchanging opinions with people in different fields. I hope I can share good news with you.

    關於韓國出國_2014.11.10
     
    因为FOOD WEEK KOREA 2014出展,向韩国出国。到韩国关于致力于贸易来了数年。现在与异行业的诸先辈方面一起,多种多样的意见交换能着。根据这个网络,敝社yamamo能增长。也还有,考虑今年也要成果多。

  • トルコ渡航を終えて_2014.9.30

    部屋が片付かない。以前、渡航した国の取るに足らない土産物や旅先のメモで机はいっぱい。他方、次の渡航先のスケジュールやガイドブックで床には足の遣り場がない。くたびれたトランクの中には、もう見覚えのないパンフレットさえ入っている。それらは紙屑同然であるが、どれも自分にとっては簡単に捨てることができないもの。季節はもう冬支度だというのに、片付かない部屋での日々は続いている。

    Finish Turkey voyage _2014.9.30

    My room has been criminally messy. Small souvenir from the country that I went in September, notes of scribbles and pieces of idea cover my table. Guide books and the schedule list for next voyage on the floor bother me to walk in the room. Catalogs I can’t even recognize anymore are still in my old suitcase. They are just paper wastes but I cannot throw them away. The season has been changing and time is heading to the end of year, yet I still in the room of mess.

    結束土耳其出國_2014.9.30
    房间不收拾整齐。用以前,出国的国家的不足取的特产和旅途的笔记桌子满满。另一方面,用下面的出国处的日程和旅游指南到地板没有脚的送去的地方。连疲劳的手提箱的其中,已经见过的印象没有的小册子进入着。那些是废纸一样,不过,哪个对自己来说都不能简单地扔掉东西。在不对说季节已经是过冬的准备,收拾整齐的房间的每天继续着。

    僕はこの夏、ニューヨークとりわけブルックリンでの経験を得て、会社の舵取りをした。コンセプトや製品の魅力を改めて伝えるため、未知の大地へと渡航する必要があると感じていた。イスタンブールはそのような気持ちで漠然と臨んだ場所であり、それだからこそ、この渡航をまとめるためには多くの時間が掛かってしまった。遺跡と港湾の混在する街、飄々とした猫の大群に迎えられたイスタンブールは、予測と違わない希有な場所であった。
    After I came back from Brooklyn, New York, I changed the company’s path that it would take. So I have been thinking that I need to travel again in order to send out concept and appeal our products. Result of the event in the company, I chose Istanbul. That is the reason why I took so long to summarize this voyage.
    纽约,得到在布鲁克林的经验,这个夏天舵手了公司。为了为此重新传达理念和产品的魅力觉得需要出国。伊斯坦布尔是以那样的心情选出的是地方,正因为那个,要归结这个出国花费了多的时间。

    アメリカの新興地域、ブルックリンで突き付けられた、新しい土地感覚あるモノづくりは、地方の伝統産業の歩むべき道しるべを得た気がした。しかしそれは、やはり簡単なことではなく帰国後もそれに長い間回答できずにいた。まだ暗い早朝のイスタンブール到着直後、朝日に照らされる金角湾やモスクを眺めるうち、ようやくそれが頭に浮かび始めていた。
    Manufacturing today in Brooklyn was localized yet internationalized at the same time. Facing the fact that the world leading country is now making things, mostly by hands, pointed out the way that traditional industry in local should be. I could not react to the shock after I came back from NY, however when I arrived to Istanbul, a spark of idea came up at last.
    美国新兴地区,布鲁克林被亮出,有新的土地感觉的东西制作,想得做了地方的传统产业应该走路标。回国后向那个也长的间一直没能回答,不过,伊斯坦布尔到达紧接之后,在眺望钱角湾的时候,总算那个开始浮现在头。

    イスタンブールの宿泊場所には、地方の古民家やアパートを選んだ。複数部屋がありキッチンやバルコニーの付いた、土地の生活に根差したものだ。ここで食材を調達し自身で調理し食事をとる。僕は旅先の食事に自社製品をほんの少し足すことが、幸福な食事体験となることに気付いていた。そしてそれは、自社製品の最良のプロモーションとなった。
    I chose an apartment to stay in the country. There were several rooms, kitchen and balcony. I had known that cooking with Yamamo products and local food makes me happy. Even a small thing from my hometown gave me a relief. Also, it turned out to be the best promotion.
    选出了公寓为伊斯坦布尔的投宿地方。有复数的房间附有厨房和阳台。我用到现在为止的出国注意到了一点点加本公司产品的,成为在旅途的吃饭,幸福的吃饭体验的。并且这个产品的最好的推销也变成了。


    巡り会う人に我を名乗り、食事をして交流する。互いに笑って写真を撮る。その国の実生活を知る。今回の渡航を写真で振り返ると、笑顔の人物写真が多いことに気付いた。仕事をしている身分ではあるが、これまでとは異なった旅をしている気がした。世界に何者かであるかを告げ、それゆえに一期一会でも仲間を捜そうとする旅は、寸分互いなく自分に合っていて、心地の良いものだった。ここはきっと笑顔が忘れられない街になるだろう。僕はこの新たな感覚と社のコンセプト、“Life is Voyage”をもって、また新しい一歩を踏み出そうと思った。
    _9月23日から30日まで
    Chatting with people that I encounter, eating together and taking pictures with big smile. I took many photos of people. It was a business trip differs from old one. Saying out loud who I am to the world. Finding someone who can share with my idea. It fits my thought and feelings. I take a step with new value and new concept of Yamamo “Life is Voyage”.
    _Sep. 23rd to 30th
    对邂逅的人自报姓名我,吃饭交流。互相笑拍照片的旅行。回顾出国的话,发现了人物照片多事。是工作的身分,不过感到了旅行,与到现在为止有差异的气。向世界告诉什么人吗,因此一生只遇一次也打算寻找朋友的旅行,没有些许彼此地与自己相配,感觉好。我想迈出以我这个新的价值观和社的理念“Life is Voyage”,新的一步。
    _從九月二十三日到三十日