• 平成26年、年末

    平成26年は様々な経験をした年となりました。海外出張は最多となり、社の理念も食品に留まらず、生活様式の領域まで拡大をしました。多くの出逢いがあり、新しい思考や意志をいただきました。これからは事業承継をすべく人材の獲得にはじまり、庭園を開くことによる観光産業との融合、基幹となる地域の伝統産業として皆様に還元できる仕組みづくりをしていきたいと思います。片足を秋田に、もう片足は世界に。規模は小さくても夢や希望、志は高らかに、前を向いていきたいと思います。今年もたくさんの方のお世話になりました。ありがとうございました。

    The end of the year in 2014

    It was a various year in 2014. An overseas business trip became most and an idea of company also didn’t stop at a food and expanded. There were many encounter and I received new thought and will. It starts with human resources’ acquisition to do succession of a business now, and I’d like to do mechanism making everybody can return as traditional industry in an area. It also was under person’s a lot of care this year. Thank you very much.

    2014年,年末

    2014年成為了有各種各樣事的年。海外出差最多旁邊,社的理念也不只不過是食品,擴大了。有多的遇見,領受了新的思考和意志。我想今後應該繼承事業以人材的獲得開始,作為地域的傳統產業對大家做能還原的結構製作。今年很多的一方也關照。謝謝。

  • 開かれた庭園を目指して_池の復活

    ヤマモの庭園は四代目高橋茂助・彦四郎が作庭をし100年以上、現在まで護り続けてきました。内蔵で保管された写真には、彦四郎が妻の“あき”と寄り添う姿も収められております。時は流れ五代目茂助・毅一郎のとき、田畑をより豊かに耕すため水路が変わり、中央の池は潤いを失くしました。また近年の大雪で、幾本かの木が倒れてしまいました。五代目、六代目が豪雪と闘いながらも何とか存続させたこの庭を、七代目の私はそれに堪えうる機能を有したものに再び作庭したいと思います。彦四郎の時代に熟慮された私的な空間から、土地の歴史ある財産として皆様に開かれたものへ。醸造の背景にある雪国の四季。皆瀬川と春の雪解けがもたらす豊かな水資源。借景にはじまる景色の層が織り成す日本庭園。これらの体験を通じ、彦四郎の想い、侘び寂びを承継し、次の世代へと伝えていきたいと思います。ヤマモの“開かれた庭園を目指して”-YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT-を見守っていただければと思います。

    ヤマモ味噌醤油醸造元
    高茂合名会社
    七代目 高橋泰

    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_The Renaissance of the Pond

    The 4th Generation of Mosuke Takahashi, Hikoshiro did landscape, and in more than 100, I was keeping protecting a garden in YAMAMO up to now. The form that Hikoshiro nestles close to wife’s “space” was also put in a picture. Time passes and the pond where The 4th Generation, Kiichiro is the center at  withers up, and the trees have died of recent years’ heavy snow. Landscape would like to make The 7th Generation, Yasushi of this garden The 5th Generation and The 6th Generation, Yoshihiko made continue while fighting against a heavy snow me of an eye again to an opened garden with the snow melting functions which can stand up to a heavy snow. Four seasons in the snowy district in the background of brew and experience of a Japanese garden of the layer structure. In the official one which was opened by everybody from the private garden considered Hikoshiro’s time. Hikoshiro’s, I’d like to think, succeed to taste for the simple and quiet grace with age BI and tell to the next generation. Please take care of “-YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT-aiming at a “opened garden in YAMAMO._GARDENOPENING

    Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
    TAKAMO & Corp.
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company

    以被打開的庭園作為目標_池的復活

    Yamamo的庭園第四代高橋茂助·彥四郎把作品庭園做成100年以上,到現在護ri持續。彥四郎與妻子的”空隙”挨近的身姿也被收到照片。時候流逝,第五代茂助·毅一郎的時候中央的池枯萎,樹木因近幾年的大雪倒下。第五代,想向有第七代的我能承受大雪的融雪功能第六代與大雪一邊搏鬥一邊使之繼續存在的這個庭園的,被打開的庭園再次作品庭園做。釀造的背景有的多雪的地方的四季和層結構的日本庭園的體驗。彥四郎的時代被考慮的從私人的庭園,被大家開平方的公家的向東西。我承襲彥四郎的感情,過孤寂生活變蒼老,想向下面的世代傳達。請多關照Yamamo的“以被打開的庭園作為目標”-YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT-。

    高茂合名會社
    Yamamo味噌醤油釀造商
    第七代傳人 高橋泰

    はじめに、工場から引いた地下水を池にはり、温度の高い地下水プールを実装し、融雪機能を持たせます。こちらに屋根の雪を投入することで雪下ろしの効率を上げます。機能実装のため、池の復活が為されていますが、これはかつて噴水があったという庭園の美を司る花形であり、プロジェクトの顔となる部分です。私たちは図らずも、訪れた冬期の池の復活から、庭園再生の狼煙を上げることになりました。
    First I stick the groundwater pulled from a factory on a pond, mount a hot groundwater pool and make the snow melting function last. The efficiency of snow shoveling is improved by throwing snow on a roof here. The renaissance of this pond is going to be accomplished for function mounting, but this is the part which is a floral pattern in a garden a fountain matches and becomes a face of a project formerly. We’d like to give a beacon of garden revival from the renaissance of the pond in the winter which came unexpectedly.
    在開始時,往池裝滿從工廠退去的地下水,組裝溫度高(貴)的地下水游泳池,使之擁有融雪功能。由於在這邊投入屋頂的雪提高飄雪的風的效率。因為功能實現這個池的復活打算被做,不過,這是以前是有這樣的庭園的花樣噴泉,成為項目的臉的部分。我想我們從不料訪問的冬季的池的復活,掀起庭園播放的狼煙。
  • 佐藤様_内祝い

    お子様の誕生を知り、とても嬉しく思います!
    Family celebration_Mr. and Mrs. Sato
    We are so happy to hear about your new baby! ARIGATO!


    贈品_佐藤先生收
    知道孩子的誕生,感到很高興!

     















     

  • フランス渡航を終えて_2014.10.26

    広く自社の立ち位置を知るため、海外を目指して3年。世界で最も大きな見本市がパリで開催される。「ここを知らずして何ができようか」、そうまでは云わないにせよ、決意して海外に出た自分には、ここが特別な場所に思えた。こうして社と個人の目標が一致した僕は、早々にエントリーを出し、この地へ来ることを決めた。

    Finish France voyage _2014.10.26

    It has been three years that Yamamo started to go abroad. The largest food exhibition in the world was held in Paris. I felt that I must go. What do I do without experiencing the exhibition? The moment the question came up in my mind, I decided to go to France.
    結束法國出國_2014.10.26
    為了寬廣地確認本公司的立場,以海外作為目標3年。在世界最大的商品展覽會在巴黎被召開。「不知道這裡做什麼能」,到(連)那樣要雲圈套在,決心對向海外出發的自己,對這裡特別的地方認為。這樣公司和個人的目標相符的我,決定了急急忙忙發出申請參加,來這個地的。

    僕は青年期からパリの文化に多大な影響を受けてきた。体験した街は、いい意味で想定内であった。パリジャンの着るタイトジーンズやレザージャケット、シンプルでも重ための髪型。平日でも満員のカフェのテラス席、首に無造作に巻くストールやマフラー。幾人ものアーティストや文豪を輩出した街。かつてからの映画や雑誌で見た、スタンダードパリジャンの姿がそこにはあった。

    Culture of Paris inspired me a lot since I was in my adolescence. The city was just I was expected. Parisien wearing tight jeans and leather jacket. Simple but heavy bangs. Café with full of people even in weekdays. The city turned out many artist and writers. There was a standard Parisien style like one in a film I have seen.

    我受到了從青年時期向(到)巴黎的文化很大的影響。是體驗的街,以好的意義意料之中。地道的巴黎人穿的緊牛仔褲和皮外套,簡約也重一點的髮型。用平日也在滿員的咖啡的涼台座位,頭上簡單地纏的披肩和消聲器。輩出多少人也美術家和文豪的街。那裡有在來自以前的電影和雜誌看,標準地道的巴黎人的身姿。

     

    Promotion:”YAMAMAO REVERSIBLE MAEKAKE”

    SIALの会期は5日間と他の展示会よりも一日長い。相変わらずタイトなスケジュールをこなすため、ホテルでパッキングをし会場へと向かう。 ここは9つのホールからなり、規模は想像以上に大きい。一日で廻るには無理と思える敷地面積と、駅の入り口から会場へと大々的な広告宣伝が続く。“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE”のキャッチコピーが目に飛び込んできた。国旗になぞらえたトリコロールカラーは一段と洒落て見えた。

    The exhibition, SEAL, was held in five days which is a day longer than other. I did packing quickly in a hotel to do my tight schedule. SEAL was in held in nine halls. The size was much larger than my expectation. There was no way that I could see whole booths in a day. Advertisement from different countries entertained from the nearest train station to the gate.“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE” in tricolor. The message was simple and chic.

    SIAL的會期5天和比其他的展示會都一日長。為了處理仍舊緊湊的日程,在酒店做墊片向會場朝向。 這裡由9個大廳組成,規模向(到)超出想像大。一日要迴轉從認為無理的用地面積和,車站的入口向會場大大的廣告宣傳持續。“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE”的宣傳詞跳入了眼。更加漂亮打扮可以看見了比作國旗的三色旗顏色。
     
    スーツ姿の男たちのセキュリティーを通過し長々と歩く道すがら、商品サンプルで重たいスーツケースを握る手には自然と力が入った。ジャパンパヴィリオンでは味噌醤油の同業者が、6社横並びで展示することとなった。伝統産業、和の調味料の魅力を世界に発信するためには、各々のメーカーが追求した魅力を発揮する必要がある。僕の展示ブースでは、海外渡航に実際利用しているスーツケースから、商品群が旅の道具として想起できるようなディスプレイを試みた。

    Nature and power went into the hand which grasps the suitcase heavy on the way at a sample product which passes the security of the men of a suit figure and walks for a long time. In the Japan pavilion, the men of the same trade of bean paste soy sauce will be lining up side-by-side six companies, and will exhibit. In order to send the charm of the seasoning of smokestack industries and the sum to the world, it is necessary to demonstrate the charm which each maker pursued. In my exhibition booth, the display which a product line can recollect as a tool of a trip was tried from the suitcase actually used for the foreign voyage.

    通過套裝身姿的男人們的安全冗長走的沿路,自然和力量進入了用商品樣品握住重的旅行箱的手。japanpavirion醬醬油的同業者,成為了在6公司橫(側)排列展示。傳統產業,為了向世界發信和的調料的魅力,需要發揮分別的製造廠追求的魅力。我的展示展位,在出國上(裡)從實際利用的旅行箱,商品群作為旅行的工具嘗試了能象追憶一樣的顯示器。

    世界最大の見本市SIALは出展者も訪れる客も、これまで経験した展示会の中で最も華やかであった。特に欧米企業のディスプレイとプレゼンテーションのうまさには舌を巻いた。直接的なアプローチを差し置いて、歴史や伝統を現代に結びつける巧みさは、学ぶべきところが多かった。またここは、各国のバイヤー、メディア、ジャーナリストが集合する場所であり、そのブランド力と人気の高さが伺えた。特別な場所には、特別なものを用意する必要があるのかもしれない。

    The world’s largest trade fair SIAL was the gayest in the show which the visitor whom an exhibition person also visits also experienced until now. It was especially deeply impressed by the display of a European and American company, and the skill of the presentation. The adroitness which leaves direct approach and connects history and tradition to the present age had many places which should be studied. Moreover, this is a place where the buyer of each country, media, and journalists gather, and was able to hear about the height of the brand name and popularity. It may be necessary to prepare a special thing for a special place.

    世界最大的商品展覽會SIAL在出展者也訪問的客人,也到現在為止經驗的展示會中最華麗。特歐美企業的顯示器和演示很好包圍了舌頭。拋開不管直接的方法,現代繫結歷史和傳統的巧妙,應該學習地方多。又這裡,是各國的買方,媒體,記者集合的地方,那個品牌力和受歡迎能拜訪了。在特別的地方,說不定需要準備特別東西。

    展示会は盛況のまま、幕を閉じた。デザイン事務所のエグゼクティヴディレクターやセレクトショップオーナー、こだわりの飲食店など、取り組みに理解を示す嬉しい出逢いがたくさんあった。それと同時に、多くの説明や議論も求められた。「君が血を継ぎ、体験し考えた商品であれば、君の言葉で説明すべきだ」的を得た言葉が、自身を貫いた。世界には自分を求めてくれる人たちがいて、そして、適切な指摘をしてくれる。世界は広く、面白い!学び、習得を続け、彼らともっと仕事をしたいと思った。「そう、次に会うときには、僕の言葉で説明ができるように」
    _10月17日から26日まで

    There was a reaction more than the former at a show. The executive director and select shop owner of a design office, the choice restaurant, etc. had much delightful encounter which shows understanding in the measure. Imultaneously with it, many explanation and arguments were also called for. The language which obtained the target “which should be explained in your words if you are the goods which inherited blood, and experienced and considered it” pierced through self. People who ask for themselves are in the world, and it carries out suitable indication. The world is large and interesting!
    I continued learning and acquisition and wished to work more with them. “Yes, when you meet the next, explanation be possible in my words.” 
    _From October 17 to the 26th

    展示會,到現在為止有以上的反應。設計事務所的首席執行官和selection shop所有者,講究的飲食店等,表示理解的高興的出來難遇到工作先生有。與此同時,多的說明和議論也被要求。得「你應該縫血,如果是體驗考慮的商品,用你的言詞說明」的言詞,貫穿了自己。尋求自己的人們在世界,並且,指摘恰當。世界寬廣,有趣!我想學習,持續學會,與他們更工作。「那樣,其次向見時,用我的言詞為使能說明」
    _從10月17日到26日

  • DESIGN BUSSAN 2014公式図録掲載のお知らせ

    DESIGN BUSSAN 2014公式図録にヤマモが掲載されております。伝統産業を様々な視点で再評価し、次世代へと残していくことは非常に大切なことで、私たちもこの取組みに賛同します。ヤマモの商品が日本文化を未来へと継承する一助となれればと思います。また、担当者の黒江さんとは活発に意見交換させていただきました。これからもよろしくお願いします。ありがとうございました。

    Information of DESIGN BUSSAN 2014 formal pictorial record printing

    Yamamo is appeared on DESIGN BUSSAN 2014.Smokestack industries are reappraised by various viewpoints, leaving the next generation is very important and we also consent to this measure. I think if the goods of Yamamo get used with an aid which inherits Japanese culture to the future. Moreover, I was allowed to carry out exchange of opinions actively to a person in charge, Kuroe. I need your help well from now on. Thank you. _mediainfo_book

    DESIGN BUSSAN 2014正式圖錄刊載的告知

    在DESIGN BUSSAN 2014正式图录Yamamo被刊登。在各种各样的视点再估价传统产业,向下一代留下由于非常重要事,我们也赞同这个工作。我想如果Yamamo的商品熟向未来继承日本文化的一点儿帮助。还有,请与担当者黑江先生活跃地让我交换了意见。今后也请多关照。谢谢。

    〈 追記 〉

    秋田県食品関連事業者シンポジウム&交流会のパネリストとして七代目の高橋が登壇します。

    【秋田県食品関連事業者シンポジウム&交流会】

    11月21日(金)
    会場:イヤタカ(秋田市中通6丁目1-13)

    秋田県内の少子高齢化や人口減少が進む中、県外市場を見据えた食品関連事業者としての戦略を考える機会として、食品製造業者や小売・卸、流通、生産者等の食品産業関連業種を対象にシンポジウムを開催します。

    【パネルディスカッション】(15時40分~17時)
    テーマ「地方食品産業の販路開拓」
    (参加無料・定員:120名)

    テーマ:「県外販路開拓には何が必要か」
    アドバイザー:黒川健太氏
    パネリスト:株式会社川口屋 取締役 川口雅也氏
    高茂合名会社 常務取締役 高橋泰氏
    郷土料理いしかわ 代表 石川次夫氏

    〈 postscript 〉

    Takahashi of the seventh generation participates as a panelist of an Akita food-related business operator symposium & exchange meeting.

    [Akita food-related business operator symposium & exchange meeting]

    Fri., November 21
    The hall: iyataka(6-1-13, Naka-dori, Akita-shi)

    While low birthrate and longevity and the decrease in population in Akita progress, symposium is held for food industry related types of industry, such as a food-manufacturing-industry company, retail and wholesale, circulation, and a producer, as an opportunity to consider a strategy as a food-related business operator who gazed at the outside-of-the-prefecture market.

    [Panel discussion] (15:40 – 17:00)
    Theme:”cultivation of market of district food industry”
    (participating no-charge [ and ] capacity: 120 persons)

    Theme:”– outside-of-the-prefecture cultivation of market — what — necessity or”
    Adviser: Kenta Kurokawa
    Panelist: Kawaguchi Store   Director  Masaya Kawaguchi
    TAKAMO&Corp. Managing director  Yasushi Takahashi
    Local-culinary-specialties Ishikawa   Representation  Tsugio Ishikawa

    〈 補記 〉

    作为秋田县食品关联经营者讨论会&交流会的讨论成员第七代的高桥登上讲坛。

    11月21日(星期五)
    会场∶iyataka(秋田市中通6丁目1-13)
    作为秋田县内的少子老龄化和人口减少前进中,考虑作为定睛看县外市场的食品关联经营者的战略的机会,食品制造业者和零售·批发,流通,生产商等的把食品产业关联行业作为对象召开讨论会。
    【专题讨论会】(15点40分~17点)
    主题「地方食品产业的拓销」
    (参加免费·定员∶120名)

    主题∶「为县外拓销什么是必要」
    顾问∶黑川健太先生
    讨论成员∶株式会社川口铺董事川口雅也先生
    高茂合股公司常务董事高桥泰先生
    本地特色菜石川代表石川下面夫先生