• 復興デザインマルシェ2015 出店のお知らせ

    会 期 3月15日(日)、3月16日(月) 11:00~19:00

    会 場 東京ミッドタウン アトリウム (ガレリアB1F)

    出店者 東北地方・茨城県のメーカー、デザイナーなど、35社



    News of a FUKKO DESIGN MARCHE 2015 branch


    Time:Sunday, March 15 and Monday, March 16  11:00-19:00
    Place:Tokyo midtown  Atrium (galleria B1F)
    Branch:A manufacturer in Tohoku-district and Ibaraki-ken and a designer are 35.


    復興設計馬歇2015分號的告知


    會期:3月15日(星期日),3月16日(星期一)11:00~19:00
    會場:東京midtown Atrium (galleriaB1F)

    分號:東北地方·茨城縣的製造廠,設計師等,35公司



    例年に比べると降雪量が少なく、3月はすっかり落ち着いて見える雪国・秋田。そんな折、今年も「復興デザインマルシェ」のお誘いをいただきました。こうして元気な姿を中央の皆様にお知らせできる機会を、本当に嬉しく思います。少しずつでは有りますが、ヤマモは進化していると一同実感しております。それは東北に生きる人々も同じなのではないでしょうか。前向きに楽しく、それはまさしく厳しい雪国の冬から穏やかな春に向かっていくように感じています。
    The snowy district and Akita where the amount of snowfall is little, completely quiet in March and seen compared with an ordinary year. Such, when, I also received an invitation of “FUKKO DESIGN MARCHE” this year. I’m glad about the chance when I can inform central everybody of the form that I’m fine in this way. A little, for, I have that, that YAMAMO evolves, one, I actually feel. Aren’t the people who live in the northeast same for that, either? It’s fun positively, indeed a snowy district face that in spring.
    比較往年的話降雪量是很少,3月完全鎮定能看見的多雪的地方·秋田。那樣的折疊,今年也領受了「復興設計馬歇」的邀請。對對中央的大家能這樣精神的身姿告知的機會,真的感到高興。一點點有,不過,Yamamo進化著的話全體真實感著。那個會因為生活在東北的人們也不一樣嗎?積極地快樂,那個確實,多雪的地方春天為使朝向。






    復興デザインマルシェ

    FUKKO DESIGN MARCHE

    復興設計馬歇2015






    〈 追記 〉
    3月16日放送のNHK秋田ニュースこまちにて弊社ヤマモの取り組みがご紹介されます。タイトルは「外貨を狙う 伝統産業」です。ディレクターの大塚さんには海外取引について細かく取材していただきました。日本の伝統産業が未来に向かい進んでいけることを期待しています。
    〈 postscript 〉
    Work of YAMAMO will introduce in NHK Akita news Komachi of a broadcast from 18:00 on March 16. The title is “traditional industry at which the foreign currency is aimed”. Mr. Otsuka, the director collected data on overseas dealings small. I expect to be able to be advancing Japanese traditional industry to the future.
    〈 補記 〉
    3月16日,從18點開始廣播的NHK秋田新聞小町Yamamo的工作被介紹。標題是「瞄準外幣的 傳統產業」。在導演的大塚先生關於海外交易請細小地採訪了。期待著日本的傳統產業能趨向前進去未來的。

  • FOODEX JAPAN 2015 の出展を終えて

    僕が東京で暮らした日々から離れて10年にはなる。そんな目線から見る東京も久しいと思った。時代が目まぐるしく移ろう中、自分自身の立ち位置も移ろうとき。僕はかつての首都東京を、それととれないでいた。

    Submitting of FOODEX JAPAN 2015 has been finished

    10 years have passed since I got away from every day when I lived in Tokyo. I thought Tokyo judged from such look was also long. When the leaving location is also changed while the time is changed quickly. I couldn’t take former metropolitan Tokyo as

    結束了FOODEX JAPAN 2015出展

    偏離在東京生活的每天10年變成。從那樣的視線看的東京也考慮好久。時代眼花繚亂變化中,自己的立場也變化時。我以及一直沒去掉以前的首都東京。

    FOODEX JAPANは国内最大級の食品見本市。そのため、これまで最もお声掛けの多い展示会だった。国内の展示会は初めてのものとなり、ご迷惑をお掛けした部分があったかもしれない。それでも、ヤマモの取り組みを理解してくださる方々に多数お会いすることができ、本当に嬉しく思った。海外に取り組み3年、ここにきて国内の取引ができたことは自分にとっていいものとなった。
    FOODEX JAPAN is a food trade fair of the domestic maximum level. Therefore it was an exhibition with the most voice account up to now. A domestic exhibition was a first one, and maybe there was a part where I caused you trouble. Still it was possible to meet the person who understands a match of YAMAMO a lot, and I was glad. Domestic dealings worked on foreign countries and came here in 3, and were something which may be taken for itself to be done.
    FOODEX JAPAN是國內最大級的食品商品展覽會。是為此,到現在為止最聲音架多的展示會。國內的展示會說不定有給您添第一次的東西旁邊,麻煩的部分。儘管如此,大量能遇到理解Yamamo的工作的各位,真的感到高興。專心致力海外3年,來這裡國內的能交易的成為了對自己來說好東西。

    各国の渡航先で知り合ったバイヤーの方々や海外でご一緒した仲間の出展者様など、国内の展示会でありながらこれまでの取り組みによる人間関係を凝縮したかのような思いを抱いた。人と人の縁はすばらしいもので、故意にする仲の方から同じ志の方々まで、その繋がりから続くさらなる広がりには驚くばかりだ。また同年代の同業者の方々からいただく大きな決断と勇気には私自身もハッとさせられた。伝統産業を継ぐことの課題は、ほぼほぼ似たようなところがあり、その解決策をどの道筋で辿るかという問題であると思う。決断を下し、突き進む姿には勇気をいただいている。
    はじめての国内の展示会は、海外取引の集大成とその仲間の存在を知ることとなった。もはや国内外の壁はなく、しかるべき未来に向かい、決断し、進む時なのだと思った。

    The person of a buyer who met at a voyage destination in each country and Mr. company’s submitting person who accompanied overseas have come. Though it was a domestic exhibition, they seemed to have condensed the human relations by the former overseas match. The edge of a person and a person is wonderful. A person of the same will has come from the way with he’s on good terms from the past, too. The further expanse which continues from its relation was astonishing. I met persons in the same trade of the same generation. I looked up to the courage as their big decision. There is a similar part for a problem of setting traditional industry. I think a problem so by which reason you advance the countermeasure by an individual. I have the courage in the form that I render a decision and plow.

    The first domestic exhibition is going to know compilation of overseas dealings and the company’s existence. A domestic and abroad wall was decided to the appropriate future when I cry already, and thought it was when it was developed.

    在在各國的出國處相識的買方的各位和海外一細繩下面朋友出展者先生等來了。好像在國內的展示會雖然有凝結了但是由到現在為止海外的工作的人際關係。人和人緣極好。一樣的志向的各位從從很早以前關係好的一方也來了。從那個關聯繼續的新的擴展感到吃驚。又遇到同年齡的同業者的各位。尊敬了他們的大的決斷和勇氣。繼承傳統產業的的課題,有像的部分。因此我想是要說在個人在哪個道路前進那個解決的辦法問題。作出決斷,在突破的身姿上(裡)領受著勇氣。

    第一次的國內的展示會,成為了知道海外交易的集大成和那個朋友的存在的。已經國內外的牆沒有,趨向適當的未來,決斷,想前進時。
     

    〈 追記 〉

    d design trabel 大分 にてヤマモの記事が掲載されております。d47 MUSEUM の黒江美穂さんに記事を投稿していただきました。文面に有りますよう、ヤマモがこれまで織り成してきた味から、「あま塩しょうゆ」をお餅に合わせていただくことは、非常に嬉しい組み合わせと思いました。ありがとうございました。また、よろしくお願いいたします。

    〈 postscript 〉

    An article of YAMAMO appears on it in d design trabel Oita. I had Ms. Miho Kuroe of d47 MUSEUM contribute an article. YAMAMO thought to add “AMASHIO SHOYU” to rice cake from the taste continued up to now as very wonderful combination so that it was in contents of a letter. Thank you very much.

    〈 補記 〉

    d design trabel 大分 Yamamo的報道被刊登。請對d47 MUSEUM 的黑江美穗先生報道投稿了。字面有的那樣,從Yamamo到現在為止繼續的味,在年糕上(裡)共計領受「稍帶鹹味醤油」的,考慮非常高興的組合。謝謝。

  • FOODEX JAPAN 2015 出展のお知らせ

    弊社ヤマモはこれまで海外見本市を中心に出展をしてきました。この度は日本でも良い機会に恵まれ、FOODEX JAPAN 2015に出展することとなりました。3月3日と4日、秋田県のブースにおります。国内では初の出展となりますが、これまでの取り組みもあり、既に海外からのアポイントもいただいております。国内最大食品見本市、何が起きるのか期待に胸が高鳴ります。機会がありましたら、是非、お越しいただきたいと思います。
    News of FOODEX JAPAN 2015 submitting

    Our YAMAMO was being submitted centering on a trade fair of foreign countries up to now. We’re blessed a good chance in Japan, and going to submit to FOODEX JAPAN 2015. On the 4th, we come down to the booth in Akita-ken with March 3. It’ll be first submitting in the country, but there is also former match and I also have an appointment from foreign countries already. What happens to a domestic biggest food trade fair, a chest throbs with an expectation. If there is a chance, I would like to ask you to come.
    FOODEX JAPAN 2015出展的告知

    敝社Yamamo到现在为止以海外商品展览会为中心出展了。我们成为了受惠于日本可以的机会,为FOODEX JAPAN 2015出展。我们3月3日和4日,在秋田县的展位上(里)折。在国内成为首次的出展,不过也有,到现在为止的工作,已经来自海外的预约也领受着。国内最大食品商品展览会,在期待上(里)胸大鸣什么起来。如果我有机会,想光临领受。

    〈 追記 〉
    3月9日放送のFM秋田Lunch Time Stepsの「教えて先生」にて七代目・高橋が“次世代型杜氏集団の設立と募集”についてお話をさせていただきました。パーソナリティーの保泉さんとは、現場での簡単な打ち合わせからすぐ本番に入り、一度で収めることができました。家業を継ぐことを決めたところから現在行っているチームづくりとそのリクルートまで。生きた情報をお伝えできればと思います。
    〈 postscript 〉
    Seventh generation, Takahashi appear in FM Akita Lunch Time Steps of a broadcast on March 9. I talked about “the next generation type brewer, establishment of a group and recruitment”. I entered record right now from an easy meeting at a site with Mr. Hoizumi of personality. I was happy because it was possible to put the important contents of talk back sometime. When it’s decided to inherit the father’s family business, the contents are to the place where a team of empty work is made. I think when I can tell you living information.
    〈 補記 〉
    3月9日廣播的FM秋田Lunch Time Steps第七代·高橋演出。關於“下一代型杜氏集體的成立和募集”請讓我說了。所謂personality的保泉先生,從在現場的簡單的洽商馬上進入了收錄。我以一次能平定話重要的內容很高興。內容從決定繼承家傳的行業的地方到製作工作的隊伍的地方。我傳達活的信息如果可能想。

  • イベント登壇のお知らせ

    2月21日に行われる秋田南高校のプログラム、“国際探究「企業講座」―海外戦略を視野に入れた企業に学ぼう―” にて七代目・高橋と海外事業部の鈴木が登壇します。経営者と新入社員の目線でこれまでの取組みをお話できればと思います。これからの未来をつくる一年生、学年の皆様の前でのお話は、恐縮するところがございますが、未知の大地への想いや新しい時代に生きる道しるべとなるようなものを感じていただければと思います。(*講演は秋田南高校一年生の学年の皆様限定となります)

    Information that seventh generation,  Takahashi go on an event

    Seventh generation, Takahashi and Suzuki of an overseas division take the platform in a program of the Akita-minami high school performed on February 21 and the-” from which they’ll learn an investigation “enterprise lecture”-an overseas strategy in the enterprise which could come in sight “internationally. I think when you can talk about the former match with a proprietor by new employee’s look. There is a place grateful for a story in front of the first grader who makes the future future and everybody of the grade, but I think when you’d feel the one which becomes feelings to the unknown earth and the guide through which I live the new time. (*Everybody of the grade of the first grader of Akita-minami high school will be limitation for a lecture.)

    第七代的高橋為活動登上講壇的告知

    2月21日被進行的秋田南高中的程序,“向放入視野的企業學習國際探求「企業講座」-海外戰略的-”第七代·高橋和海外事業部的鈴木登上講壇。我想如果在經營者和新職員的視線到現在為止的工作能交談。在製作今後的未來的一年生,學年的大家面前的話,有誠惶誠恐的地方,不過我想如果可以感到象成為,向未知的大地的感情和生活於新的時代裡的路標一樣的東西。(*講演成為秋田南高中一年生的學年的大家限定)

    〈 追記〉

    2月17日付けの秋田魁新聞の県内企業の海外展開事例にてヤマモの取り組みがご紹介されました。本格的な取り組みを始めて3年、海外でお仕事をいただくことが珍しいことではなくなりました。地方の伝統産業が次の時代を目指し、取り組むべき課題は多いと思います。地に足を付けしっかりと前を向き、歩んでいきたいと思います。

    〈 postscript 〉

    Activity of YAMAMO introduced in an overseas development case of a prefecture enterprise on Akita Sakigake newspaper dated February 17. We began real work overseas, and were 3 years, but the chance to work overseas increased. I think there are a lot of problems on which local traditional industry should work aiming at the next time. A foot is put on the place and it faces to the front tightly, and I’d like to walk. 

    〈 補記 〉

    2月17日的秋田魁新聞縣內企業海外展開事例Yamamo的活動被介紹了。我們是在海外開始真正的工作3年,不過,在海外工作的機會?加了。地方的傳統產業想以下面的時代作為目標,應該專心致力課題多。我想把腳接觸地好好地向前,走向。

  • 記事掲載のお知らせ_body+_March Issue

    「body+」3月号、日本生まれのGOOD FOOD&ITEMの記事でヤマモの【雪解け】がご紹介されております。春になりますと、熟成一年目を迎える香り高い季節となります。ぜひご賞味いただきたいと思います。誌面の写真や世界観が弊社と通じるところが有り、非常に嬉しく思います。編集部の皆様、ありがとうございました。



    http://bodyplus-net.com/
    Information that our work was published 
    “Yukidoke” in YAMAMO is introducing by an article of “body+” March issue. A special story of GOOD FOOD&ITEM born in Japan. When spring comes, it’ll be the aromatic season when maturity for the first year is met. I would like to ask you to enjoy by all means. There is a place where a picture of the on paper and a worldview connect with us, and I’m glad. Thank you very much for everybody of an editorial staff. _mediainfo._magazine


    http://bodyplus-net.com/
    報道刊載的告知

    「body+」3月號,用日本出生的GOOD FOOD&ITEM的報道Yamamo的【雪融】被介紹。到春天的話,成為迎接成熟第一年的香味兒高(貴)的季節。我想無論如何承蒙品嚐。有雜誌上的照片和世界觀與敝社貫穿的地方,感到非常高興。編輯部的大家,謝謝。



    〈 追記 〉
    先日の求人「七代目・高橋茂助による次世代型杜氏集団の設立と募集 / 発酵技術×文化芸術×旅」 に多数お問い合わせをいただいております。海外の方のお問い合わせも複数あり、その反響に驚いております。このたび数名の採用は決めましたが、ヤマモの次世代型杜氏集団の門戸は、いつでも開いておこうと思います。ご興味がある方は、七代目・高橋までお気軽にお問い合せくださいませ。
    〈 postscript 〉
    I have a question a lot in the other day’s vacancy “the next generation type brewer by seventh generation Mosuke Takahashi, establishment of a group and recruitment / fermented technology x cultural art x travel”. A question to the foreign countries, more than one, I have that and am surprised at the response. Adoption of several people has been decided this time, but I think I’ll open the door of the next generation type brewer of sake group of YAMAMO anytime. A person with interest even inquire seventh generation, Takahashi any time, please.
    〈 補記 〉
    為前幾天的招人「由第七代·高橋茂助的下一代型杜氏集體的成立和募集/發酵技術×文化藝術×旅行」領受著大量諮詢。海外的諮詢也有複數,對那個迴響吃驚。決定了這次數名的採用,不過我,Yamamo的下一代型杜氏集體的門戶,想無論什麼時候預先開。有興趣,是請到(連)第七代·高橋輕鬆愉快地詢問。