• シアトル渡航について_2015.06.06

    日本の今、食と農、そして新しい働き方、生き方について考える「食と農のソーシャル・イノベーション」。このようなワクワクする活動を展開中の起業家10人、グローバルに活躍するリーダーを集めて教育を行うというプログラムに参加するため、シアトルへと向かいます。来たるべき未来を見据え、地方の伝統産業は何をすべきなのか。同じ時代に生き、次世代へと方向を打ち出した人たちは、何を見ているのか。その答えのひとつがシアトルにあると思います。この経験は自分を新たなステージへと押し上げ、目指す場所へ導くものとなるでしょう。人生の様々な出逢い素直に、新たな旅に出る心意気でアメリカ西海岸の文化に触れてきたいと思います。

    About Seattle voyage_2015.06.06

    Of this time travel, in order to participate in the internship program to foster global human resources, it will head to Seattle. The anticipation of the coming age, whether such should be what local traditional industries. To live in the same era, who announced a direction to the next generation, what you’re seeing. I think one of the answers is in Seattle. This experience pushed me to a new stage, it will be a thing that leads me to where I aim. I would like to have touched on the American West Coast culture.

    西雅圖旅遊_2015.06.06
     
    這一次的旅行,為了參加教育方案,以促進全球的人力資源,將前往西雅圖即將到來的時代期待,無論這種應該是什麼地方傳統產業。生活在同一個時代公佈了方向給下一代你看到了什麼我認為,答案之一在西雅圖。這方面的經驗把我推到一個新的階段這將是導致的地方,我的目標的事情我想已經觸及美國西海岸文化。


    iLEAP x Junglecity 食と農のソーシャル・イノベーション

  • YAMAMO TEST BREWING 2015

    “豊かな香りの醸成”

    弊社ヤマモは毎年、仕込の時期に試験を繰り返しております。製品として品質の差異を感じられ、かつ、蔵元として世間にお出しできるものと判断した場合、ある数だけでもお披露目をしようと思います。これらをYAMAMO TEST BREWING(ヤマモ試験醸造)と位置付けをしまして、熟成加減の良い時期にご賞味いただければと考えております。蔵元である弊社が納得のいかない場合、これまでのよう、世にお出しする事はありません。今回は味噌の2製品をご紹介いたします。
    昨年に試験をした味噌が良い出来栄えになりました。2015年は香りに特化した醸造となり“Brewed for Fine Aroma”と謳っております。前回は低塩仕込に成功しましたが、今回は野生酵母や古い杉樽の選択により、香りに変化が顕著に現れました。特別に醸成された香りと味わいを楽しんでいただきたいと思います。
    YAMAMO TEST BREWING 2015

    “Brewed for Fine Aroma”

    Yamamo tries new attempts every year during stock in on Miso. They do not always go well. However, some that their quality is not as less as our products in store should be out and tasted by our customers. We named them “YAMAMO TEST BREWING” and would like our customers to try. Of course, if we do not satisfy the taste or quality, we will not release. This year we would like to introduce 2 kinds of miso.
    Test brewing Miso last year were completed. Miso that were made in 2015 are brewed for fine aroma. The last time, the test brewing in 2014 were successful in cuttig down on salt. This time, using the wild yeast and old cedar barrels, changes in the aroma was noticeable. Please enjoy aroma and taste of Miso in 2015.
    YAMAMO TEST BREWING 2015
    “培育濃郁的香氣”


    敝社Yamamo每年,仕込的時期重複考試。我如果作為產品能感到質量的差異,且,判斷作為倉庫管理者能發出到世間東西,也想光是某數做披露。做這個們YAMAMO TEST BREWING(Yamamo考試釀造)和定位,認為如果成熟程度好的時期能品嚐。作為倉庫管理者的敝社理解不去的情況,沒到現在為止有可能喲,遣出到世間。此次介紹醤的2產品。
    大醬釀造測試去年完成。是在2015年的味噌被允許專門的氣味。我最後一次是成功的低鹽充電。這一次,使用野生酵母老雪松桶,改變氣味明顯。我想享受一個特別的建築一直香氣和滋味。

    2015 TEST No.1 “WILD YEAST” for MEAT

    糀歩合:20(つぶ味噌)
    米:平成25年秋田県産アキタコマチ
    豆:平成25年宮城県産タチナガハ
    塩:赤穂の塩
    麹菌:黄麹
    酵母:野生酵母(酵母無添加)
    仕込日:平成26年5月17日
    熟成樽:7号樽
    塩分濃度:8%
    醸造方式:天然醸造
    これまで優先的に選択してきた酵母を使用せず、蔵由来の飛散する野生酵母による発酵を促しました。発酵のスタートから自然に任せ、香りの方向性を委ねることとなり、完成するまでの醗酵熟成に更なる浪漫が出てきます。どこか複雑で深い香りと味わいには、本製品を肉料理に合わせることをおすすめします。
    2015 TEST No.1 “WILD YEAST” for MEAT
    Percentage of Yeast: 20 (Grainy Miso)
    Rice: Akitakomachi made in Akita, 2013
    Soy Bean: Tachinagaha made in Miyagi, 2013
    Salt: Ako no Shio (Salt made in Ako)
    Yeast plant: Ki koji (Yellow aspergillus)
    Yeast: Wild yeast (yeast with no additives)
    Date of produce: May 17, 2014
    Size of barrel:7
    Salinity: 8%
    Mean of Brewing: Natural Brewing
    Without using yeast which has been preferentially selected until now, it has prompted the fermentation by wild yeasts scattered from collection. And leave naturally from the start of fermentation, it becomes possible to leave the aroma of direction, it comes out further romance in fermentation aging until completion. Complex, deep aroma and taste pairs well with meat dishes.
    2015 TEST No.1 “WILD YEAST” for MEAT
    糀比率:20(醤粒)
    米:2012年秋田縣產Akitakomachi
    豆:2012年宮城縣產Tachinagaha
    鹽:赤穗的鹽曲子菌:黃麹子
    酵母:野生酵母(酵母添加劑)
    仕込日:2014年5月17日
    成熟桶:7號桶
    鹽分濃度:8%
    釀造方式:天然釀造
    如果不使用的酵母已被優先選擇到現在為止,它已經促使發酵散射收集野生酵母。從發酵開始離開自然,就有可能離開的方向的香味,散發出來的浪漫進一步發酵老化,直到完成。複雜的,深層的香氣和味道,建議您做肉類菜餚。


    2015 TEST No.2 “OLD WOOD BARREL” for FISH

    糀歩合:20(つぶ味噌)
    米:平成25年秋田県産アキタコマチ
    豆:平成25年宮城県産タチナガハ
    塩:赤穂の塩
    麹菌:黄麹
    酵母:秋田香酵母ゆらら
    仕込日:平成26年8月2日
    熟成樽:木樽
    塩分濃度:8%
    醸造方式:天然醸造
    明治初頭につくられた古い杉樽で仕込みました。木樽仕込は杉に吸収される水分の検討が難しく、ゆえに味噌を掘り起こす天地返しの時期にも影響を与えます。使い込まれた杉樽はそのリスクが低く、豊かな醗酵をもたらします。糀の甘味と調和したほのかな杉の香りは、すっきりした味わいで、本製品を魚料理に合わせてお使いいただくことをおすすめします。
    2015 TEST No.2 “OLD WOOD BARREL” for FISH
    Percentage of Yeast: 20 (Grainy Miso)
    Rice: Akitakomachi made in Akita, 2013
    Soy Bean: Tachinagaha made in Miyagi, 2013
    Salt:Ako no Shio(Salt made in Ako)
    Yeast plant: Ki koji (Yellow aspergillus)
    Yeast: Yurara (Yeast made in Akita)
    Date of produce: August 2, 2014
    Size of barrel: Old wood barrel
    Salinity: 8%
    Mean of Brewing: Natural Brewing
    It brewed an old cedar barrels made in the early Meiji era. Wooden barrels charged is a difficult study of moisture that is absorbed into the cedar. Therefore it gives time to the influence of top and bottom-back to dig up the Miso. Well-thumbed Sugitaru is the risk is low, it will bring a rich fermentation. Faint cedar aroma of in harmony with the sweetness of the Koji is a refreshing taste, we recommend you to pair with the fish cuisine.
    2015 TEST No.2 “OLD WOOD BARREL” for FISH
    糀比率:20
    米:2013年秋田縣產Akitakomachi
    豆:2013年宮城縣產Tachinagaha
    鹽:赤穗的鹽曲子菌:黃麹子
    酵母:秋田香酵母Yurara
    仕込日:2014年8月2日
    成熟桶:木桶
    鹽分濃度:8%
    醸造方式:天然釀造
    它釀造在明治初期取得了一個古老的雪松桶。收取木桶是水分的困難研究,被吸收到雪松。因此,它給的時間來天地,回挖了大醬的影響。以及翻閱Sugitaru是風險低,我會帶來豐富的發酵。在與曲的甜蜜和諧是一個清新的味道淡淡的香味雪松,我們建議您使用尾部相匹配的魚菜。


    「YAMAMO TEST BREWING 2015」のご購入はこちらから
    The purchase of “YAMAMO TEST BREWING 2015” is from here.
    「YAMAMO TEST BREWING 2015」的購買從這邊

  • にっぽんネットショップ祭の出店を終えて

    この度はオンラインのお取引から現実の店舗で販売するという、新しい試みの出店となりました。オンラインで十分な情報を集めることができるからか、目的意識がはっきりしたお客様が多いと感じました。また探究心ある方々には製品だけではなく、社の理念や背景をスムーズに伝えることができました。私たちは地方に居ながらも、このような新たな試みでたくさんの方と通じ合い、地域文化を中央で伝えることができます。その意義は、主催の熱心なスタッフの方々と共有できたと思っております。私たちヤマモは、このような取り組みの広がりに期待しています。多数のご来店、ありがとうございました。
    Joined Japan net shop Festival

    This time
    was the opening of a new attempt to sell in the real store from online business. Customers since it is possible to gather enough information on-line, sense of purpose was clear. The inquiring mind some customers not only products, was able to easily convey the philosophy and background of the company. We have a rural, but each other through the many people on the Internet, you can tell the local culture in Tokyo. Its significance, it is I was able to share with people the auspices of the staff. We expect the spread of this work. A large number of your visit, thank you.

    日本網店節開幕式結束

    這一次,
    一個新的嘗試,實體店經營網上銷售業務的開通客戶由於能夠收集關於足夠的信息目的意識是清楚的。探究心中有些客戶的不僅是產品能夠很容易地傳達公司理念和背景我們有一個農村的而是互相通過很多人在互聯網上你可以告訴在東京當地的文化。它的意義我是我能夠與人工作人員的主持分享我們希望這項工作的蔓延大量您的光臨,謝謝








    〈 記事掲載のご案内 〉
    福島県での講演「セルフブランディングの取り組み」を記事にしていただきました。講演の中で私は、ブランディングではコンセプトメイキングが最も重要であり、それを伝えるデザインは根本的なソリューションでありコミュニケーションの一部であると論じました。講演を通じてお話しした皆様が、同じ東北で感覚的な繋がりを持てることに感謝しております。今後とも、よろしくお願いいたします。


    〈 Anouncement of articles published

    Lecture in Fukushima Prefecture activities of self-branding has become article. I, making the concept has been talking to the most important in branding in the lecture. Design to tell it I argued that that is part of the fundamental solutions and communication challenges. Everyone was talking through the lecture, we are grateful that Can have a sensuous connection with the same Tohoku. In the future, thank you.

    文章發表指導意見 〉



    講座福島縣自我品牌活動”已成為文章使得概念一直聊最重要的品牌在演講設計要告訴它,我認為是根本的解決方案和通信挑戰的一部分每個人都在通過講座我們是可以具有相同東北感性連接感激在未來,謝謝大家


    〈 番組放送のご案内 〉
    今週末24日午前11:00~11:54、NHK総合で放送される「とっておきサンデー」に七代目の高橋が登場します。人口減少の先進県である秋田の取り組みがご紹介され、弊社ヤマモもその一部として放送していただきます。私どもが秋田や日本の将来に、微力ながらも貢献できればと思います。機会がありましたら、ぜひ、ご覧いただきたいと思います。

    〈 Anouncement of program broadcast
    Now the weekend of the 24th morning 11:00 to 11:54, the program will be broadcast on NHK General. Takahashi seven generation to “Totteoki Sunday appeared. Akita of work is an advanced prefecture of population decline is introduced, we will broadcast as also part of our company. In the future our Akita and of Japan, I think if you can contribute while poor ability. When there is a chance, by all means, we would like seeing.

    節目播出指導意見
    現在,24日上午11:0011點54分週末,該計劃將在NHK綜合廣播高橋7採取一切星期天”出現了。工作秋田人口下降了先進的被引入它將廣播也是我們公司的一部分我們未來的日本秋田我想如果你能同時能力差貢獻如果有機會的話通過各種手段,看到的


  • にっぽんネットショップ祭 出店のお知らせ

    会期:5月17日(日) 10:00~17:00

    会場:3331 Arts Chiyoda
    入場:無料
    News of a branch in Japan Online Shop Festival 2015

    Time : Sunday, May 17  10:00-17:00
    Place : 3331 Arts Chiyoda
    Entrance : Free

    日本網上開店節分號的通知

    會期:5月17日(星期日)10:00~17:00
    會場:3331 Arts Chiyoda
    入場:免費

    初夏を思わせる陽気が続き、いつの間にか雪国の桜の季節は通り過ぎていきました。通りではたくさんの草木が芽吹き、桜は散っても、私たちは鮮やかな色々を楽しむことができます。ヤマモオンラインストアの取り組みのこともあり、5月中頃、東京で出店することとなりました。素敵な商品が全国から集まるようです。皆さまをお招きする立場ではありますが、存分に楽しんできたいと思います。

    The weather like the early summer continues at Akita. While we don’t know, a season of a cherry tree of Snow Country has ended. A lot of vegetation buds at a roadside. Even if a cherry tree scatters, we can enjoy the vivid color. We open a stall in an event by a relation of the internet sale in YAMAMO ONLINE STORE. We’re going to sell it in Tokyo in the middle in May. Nice goods seem collected from the whole country. I think we’ll enjoy a branch.

    秋田象初夏一樣的季節持續著。以我們沒知道之前多雪的地方的櫻花的季節結束了。在道旁,很多的草木剛剛發芽。櫻花散落,我們也能享受鮮明的顏色。我們由於在YAMAMO ONLINE STORE的網絡營銷的關係為活動設分店。我們5月成為了中間,在東京銷售。極好的商品好像從全國匯集。我們想享受分號。

    Japan Online Shop Festival 2015
    日本網上開店節
     
  • 平成27年度、ゴールデンウィーク休みのお知らせ

    平成27年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月29日(水)、5月3日(日)から6日(水)までとなっております。5月7日(木)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。
    Information of Golden Week in 2015
    We are close on Wednesday, April 29. And, Sunday, 3rd through Wednesday, 6th in May as Golden week. Thursday, May 7 is the first day of work after the break. Phone calls and incoiming guests are always welcomed. However, packages are send to costomers after the break. Please be forewarned. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, we might have a little time. Please be reminded.
    2015年度,黃金週休息的告知
    2015年度的Yamamo的黃金周的晚安,4月29日(星期三),從5月3日(星期七)變成到6日(星期三)。是從5月7日(星期四)營業開始。停止營業中也,對應著在電話的諮詢和直接變成為這邊為在,不過,商品的發送沒進行。還有,為了商品的發送擁擠被預想,有領受少許的時間的情況。請諒解。