• ドイツ渡航を終えて_2015.10.15_vol.1

    2015年の欧州出展はドイツ、ケルンで行われるANUGAであった。その最大の見本市はドイツとフランスをリレーするかたちで行われる。すなわち、隔年でANUGA KOLN MESSE(アヌーガ ケルン メッセ)とSIAL PARIS(シアル パリス)が開催され、双方連続で出展することが食品の国際展開の花形とされている。国をまたぐ華やかな国際舞台の連続性の中で、地方の小さな蔵元が双方を経験できる喜びを感じ、ケルンとパリの空気を得たことは私たちヤマモの大きな自信となった。会社や事業の規模は関係なく、文化や意志を世界に伝えることはできるのだ。

    Finish Germany voyage_15 Oct. 2015_vol.1

    ANUGA which was held in Cologne,Germany was the European Exbition that we participated in 2015. The largest trade fair is carried out by turns in Germany and France. In other words, ANUGA KOLN MESS and SIAL PARIS are held every other year and continuously participating both exhibitions are considered as a ideal path for globalizing food industry. In the glamorous global stage, I feel pleasure that we as a small brewery in the region can experience and touch the atmosphere of both exhibitions. That experience gave Yamamo the confidence. Regardless of size of the company or business, we can relay the culture and will to the world.

    ?國旅遊結束_2015.10.15_vol.1

    欧洲参展商在2015年是ANUGA这是在德国进行,在科隆。交易会最大的是中继德国和法国的形式进行。换句话说,它是在举行ANUGA KOLN MESSE及SIAL PARIS双年展,在两个连续展出有食品的国际化扩张的渴望。在全国各地的连续性迷人的国际舞台上,该地区的小型啤酒厂已经感觉到,你可以体验到既喜悦。我们知道,科隆和巴黎参展的感觉。这是Yamamo的一大信心。公司或企业的规模,不管了,它可以做传达的文化和意愿,走向世界。

    デュッセルドルフ空港では、案内のサインに独特の空気を感じた。ゴシックな文字とトーンが抑えられながらもカラフルな展開は、これまでにない体験であった。また、フォーマルな身なりの人が目立った。スーツの着こなしや髪型ひとつにしても、装いが丁寧でクラシカルな佇まいだ。大振りなセーター1枚でキャリーケースを引く自分が浮いているように感じる。

    In the Dusseldorf airport, I felt a unique atmousphere for the guide board. Gothic characters and also toned down but colorful deployment were unprecedented experience. In addition, people are formaly dressed. Even wearing a suit or the way of setting hairstyle, seems like the polite and classical appearance. At the time, I was wearing an oversized sweater and carrying suit case that set myself off from this environment.

    在杜塞尔多夫机场,我觉得一个独特的空气签署指导。哥特式的人物,也多彩的部署,同时音被抑制,是前所未有的体验。此外,正规的突出人穿着。即使在着装,一个西装发型,装束是礼貌的和经典的外观。画一个手提箱用一个回旋的毛衣我觉得他是浮动的。

    当たり前のようにあるベンツのタクシーに乗ると、ドライバーには英語がそれほど通じない。いくらか身振り手振りが必要になる。それは昨年のフランスで感じたものにも近いのだが、国が異なるせいか、体感は別のものであった。かつて渡航経験のある欧州でも、国柄があるのだと実感する。
    Riding the Benz taxi in which seems too basic to mention in this country, it is hard to communicate with driver in English. Some required gestures. I actually had similar experience in Paris last year, but not exactlly the same, I felt. Probably it is because the countries are different. Even though I do have travel experience in European countries, however again I realized that each countries have different backgrounds.

    当乘坐奔驰出租车当然啦,英语不是通过在驱动程序中这么多。有些人会要求手势。这是接近我在法国的最后一年感觉,但国家是不同的,因为经验是那些另一个。甚至有一次欧洲的旅行经验,认识到他是一个民族性格。

    街に出て散策をしてみる。かつての日本の煙草屋のようなローカルの小売店が目立つ。コンビニの類いは見ることがない。鉄道、地下鉄、路面電車が発達し、諸外国に比べ到着時刻も守られている。親切な乗客が旅人に席を譲り、自転車ごと乗り込む客も目にした。

    Try to explore a city. There are many local retail stores just like Japanese style of cigar store. There were no convenience store around. Well developed transportation system with on time schedule, such as Railway, Subway, and Tram. Kind passenger yield its seat to travelers, other passenger was riding railway with the bike.

    我是一个走出进了城。前当地零售商,如日本的烟草店是明显的。便利店的种类医师都无法看到。铁路,地铁,有轨电车和发展,这是相对于其他国家也保护抵达时间。一种乘客已经割让座位的旅客。客户登上随着自行车过火车。

    一方、食事の場面。平日の夜でもパブは盛況で、夜間に下がりきった一桁の気温の下でも、ビール片手に騒ぐ姿が見られる。クラフトビールが注がれた小さなグラスの下にブリュワリーのロゴが入る大きなコースター。その隣にはポテトとマスタード。ザワークラウトの添えられたソーセージの大皿には、渡航前に想像していたドイツ食の姿があった。

    On the other hand, the scene of the meal. The pub enjoys even night on weekdays to beer one hand under one column of temperature that reached the bottom with the prosperity in the night. The small glass with craft beer inside, there is the big coaster under it which has a logo of brewery. There are a potato and mustard beside. Also the plate with sausage and sauerkraut just exactly what I imagined before a voyage.

    另一方面餐场景。酒吧甚至平日晚上是成功的。即使在个位数的气温在昨夜落下,人的身影骚乱啤酒就可以看出。大杯垫工艺啤酒啤酒的标志进入已被浇了小杯的底部。它是在它旁边有土豆和芥末菜。我看到与酸菜香肠送达一盘。有,我曾前往那里之前想象的景观德国餐。

    Germany Voyage_vol.2へ続く
    Continues to Germany Voyage_vol.2
    繼續Germany Voyage_vol.2

  • 商品掲載のお知らせ_s’eee MAMA&BABY_Vol.5

    “s’eee MAMA&BABY Vol.5”にヤマモの300ml GIFT SETを掲載していただきました。「素敵な内祝いカタログ」の中でご紹介されております。私たちの商品が皆さまのお祝い事に使われることを本当に嬉しく思っております。 調味料が新しい生活の一部となれることが、私たちの務めであるとも考えます。ヤマモはこれからも様々な生活のシーンをお手伝いしていきます。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。


    Information that our products were published
    “S’eee MAMA & BABY Vol.5” 300ml GIFT SET of Yamamo are published in. We are pleased to introduce in a “nice family celebration Catalog”.We are really pleased that our products are used in celebrations. That seasoning can become part of a new life, I think also is our ministry. Yamamo we will now also help the scene of various life. By all means, we would like seeing the magazine._mediainfo._magazine
    報道刊載的告知
    “S’eee MAMA&BABY5卷”300毫升礼品Yamamo集发表研究。我们很高兴地介绍了“很好的家庭庆祝活动目录”。我们很高兴地看到,我们的产品在庆祝活动中使用。该调味即可成为一种新的生活的一部分,我想也是我们的事工。 Yamamo我们现在也有利于各种生活场景。通过一切手段,我们希望看到的杂志。







    【s’eeeについて】

    モデル鈴木えみが編集長を務めるガールズマガジン“s’eee”。自らの妊娠・出産をテーマにデジタルマガジンとして刊行された、Vol.5 “s’eee MAMA&BABY”が新たに撮り下ろしや最新インタビューなどが大幅に加わって、BOOK版として登場しました。






    [ About s’eee ]

    Girl magazine model Suzuki Emi chaired the editor-in-chief “s’eee”. Their pregnancy and childbirth was published on the theme as a digital magazine, Vol.5 “s’eee MAMA & BABY” and is applied to significantly take down and the latest interview in the new, and has emerged as the BOOK version.






    【关于s’eee】

    女孩杂志模特铃木惠美担任主编,总编辑“s’eee”。他们的怀孕和分娩发表了主题为数字杂志,5卷“s’eee MAMA&BABY”,并应用到显著取下来,并在最新的采访,在新的,并已成为书版。




  • 山下様_内祝い

    新しいお子様と幸福な時をすごされますように!
    Family celebration_Mr. and Mrs. Yamashita
    Best wishes for happy times with the new baby! ARIGATO.
    贈品_山下先生收
    你所花費的時間新的兒童和幸福的!


  • 秋田公立美術大学インターンシップの成果物について

    夏に行われた秋田公立美術大学のインターンシップでお越しいただいたお二人から成果物をいただきました。醸造業をはじめとする過去から現在まで続く取り組みや、社の歴史と背景。そのような長い時間軸のあるものの表現は、美術のような人間的で有機的な手法でこそ、皆様にお伝えすることができると思います。彼女達の美術作品をご紹介します。
    About Akita University of Art internship artifacts

    We received the artifacts from visiting our secondary students in the internship of Akita University of Art that took place this summer. Continued and efforts from the past to be, including the brewing industry until now, company’s history and background. Representation of such a long time-axis certain things, what in the human organic techniques such as art, I think that can be to convey to everyone. I will introduce they work of art. _internreport
    对于艺术实习文物秋田大学
    我们从访问我们的中学生在艺术秋田大学所发生今年夏天的实习收到的文物。继续从过去的努力是,包括酿造业到现在为止,公司的历史和背景。这么长的时间轴某些事情的表象,是什么在比如艺术的人有机技术,我认为可以传达给每一个人。我将介绍先进的他们的工作。
    永沢さんの作品

    工場業務や畑作業、岩崎のフィールドワークなどインターンシップで経験したことを一枚の油絵にしていただきました。ノスタルジックな雰囲気や商品と料理の質感、古い日本家屋の表現が弊社ヤマモそのものを映し出しているような気がします。社員一同、驚きながらも見入ってしましました。ありがとうございました。
    Nagasawa’s work

    Plant operations and field work, it was the one of the oil painting that was experienced in the internship, such as Iwasaki of field work. Nostalgic atmosphere and products and cooking texture, old representation of Japanese house feel like that reflects our Yamamo itself. All employees, we’ve been staring while surprise. Thank you.
    长泽的作品

    工厂运营和现场工作,这是在经历了实习,比如野外工作的岩崎的油画之一。怀旧的气氛和产品烹饪的质感,日本房子的老代表觉得这反映了我们Yamamo本身。所有的员工,我们一直在盯着,而惊喜。谢谢。

    佐藤さんの作品

    社員の仕事振りや私生活に焦点を当て、三名の社員を漫画にしてくださいました。人の関係性や企業風土を表現することは簡単なことではありません。私たちのことがフレンドリーに分かりやすく表現されており、非常に興味深く思いました。登場した長塚、設楽、梅澤も大変喜んでおります。ありがとうございました。
    Sato’s work

    Focusing on work swing and private life of the employees, was please to the comic employees of three people. It is not an easy thing to express relationships and corporate culture of the people. Thing of us is represented clarity in friendly, I thought very interesting. And appeared in Nagatsuka, Shitara, Umezawa was also very pleased. Thank you.
    佐藤的作品

    专注于工作摆幅和员工的私人生活,是要请三个人的相声名员工。这不是一件容易的事情,以表达人民的关系和企业文化。我们的事情是代表清晰友好,我觉得很有意思。并出现在长冢,设乐,梅泽也很高兴。谢谢大家。







  • 記事掲載のお知らせ_Kahoku_Dec.29 2015

    弊社ヤマモの取り組みを昨年末の12月29日の河北新報にて記事にしていただきました。家業を継ぐところから海外への取り組みを中心とした事業展開までをご紹介していただいております。

    記者の半田さんは秋田県南地域を取材し、その期間は数十年を超え、郷土の歴史や文化に精通した方でした。岩崎地域の歴史や文化についても意見交換することができ、子孫である私たち自身や街のルーツについても改めて尊いものと考えることができました。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。
    Information that our work was published
    It was posted in Kahoku Shinpo of December 29 at the end of last year the work of our Yamamo. I have the following the family business, we have to introduce the place to expand overseas business.
    Handa of reporter is the person who was interviewed several decades Akita Prefecture, southern region. He did those who were familiar with the local history and culture. Also it is possible to exchange views about the history and culture of Iwasaki region, our own and the city of roots is a descendant also believes anew precious thing. By all means, we would like seeing the article._mediainfo._newspaper
    報道刊載的告知
    它被张贴在去年年底我们Yamamo的工作,在12月29日河北新报。我有以下的家族企业,我们必须引入拓展海外业务的地方。
    记者半田是谁被采访的几十年秋田县,南部地区的人。他做那些谁是熟悉当地的历史和文化。此外,也可以交换有关岩崎地区,我们自己的历史文化和城市基层的意见是后代也认为重新珍贵的东西。通过一切手段,我想看到的文章。