• 日本橋三越本店での販売と展示を終えて

    日本橋三越本店での新商品の販売と企業理念“Life is Voyage「人生は航海である」”の展示は盛況のまま幕を閉じました。会期中は関係者各位、様々な方にお越しいただき、特にオープニングイヴェントではテレビや新聞など多くのメディアで報道がなされました。晴れやかな舞台に立つことができたこと、嬉しく思います。中央老舗百貨店が地方を大切に考えていること、地方行政が自らの創世に取り組んでいること、地方中小企業が夢を持つことができること。百貨店、行政、地方企業の三者それぞれの意志が、しっかりと体現された場所であったと思います。

    We finished the sales and exhibition at Nihonbashi Mitsukoshi

    Exhibition of this time which is a new product sales and company concept “Life is Voyage” was popular in the Nihonbashi Mitsukoshi. I have had a lot of press in the opening. I am pleased that it has set up a great stage. That the central long-established department store is considered important the region. That the local administration are working on their own change. To be able to local small and medium-sized enterprises have a dream. Three parties each of the will, I think that it was firmly embodied location.

    我們完成了在日本橋三越銷售和展覽

    這個時候這是一個新產品銷售和企業理念,以“Life is Voyage”展覽在日本橋三越受歡迎。我曾在開幕很多媒體。我很高興,它已經建立了一個巨大的舞台。該中心歷史悠久的百貨商店被認為是重要的區域。本地政府正在努力改變自己。為了能夠本地中小型企業有一個夢想。每一個意志的三方,我認為它被牢牢地體現位置。

    売場に立った私個人としては、過去から現在に続く「クラシック」を考えさせられました。脈々と続く老舗百貨店のお客様が今の売場に新しさを求め、それに各ブランドや販売員が現場で丁寧に応える。次世代に進化すべく、そこに新たな風を入れようとする挑戦の意志を感じ取り、これこそが「クラシックとして続くこと」であると理解しました。同時に日本橋という場所柄では、和の精神と春の穏やかさが相まみえ、日本に続く格式と四季を感じておりました。

    I personally stood on the sales floor, was the place where thought-provoking the “classic” followed by the current from the past. Those demanded by customers of department stores to represent Japan. Polite hospitality towards the salesperson. The evolution of the will to try to put such a place in a new next-generation of wind was able to feel sufficiently. As a Japanese, I was able to see the spirit of their lofty sum. Spring was the close of the space in which there is a calm and a sense of anticipation.

    我個人站在地板的銷售,是在那裡發人深省的“經典”,接著從過去的當前的地方。那些百貨公司客戶要求來表示日本。對銷售人員禮貌待客。意志的演變嘗試把一個新的下一代風這樣一個地方是能夠感受到足夠。作為一個日本人,我能看到他們的崇高之精神。春天來了,其中有一個平靜和期待感的空間接近。

    また地元湯沢から湯の華芸妓(舞妓)の皆様のご協力があり、売場に彩りを添えることができました。多くのお客様に湯沢の伝統が紡ぐ華やかさをご堪能していただき、地方から中央へ日本文化の織り成す美意識を表現できたと思います。継承し続けてきたものに宿る美しさは、土地柄や世代を超える普遍性があります。新商品に製品哲学を入れたことも、私たちはこの普遍性の追求に身を投ずると決めたからです。
    There is also a cooperation of maiko from Yuzawa, was accompanied by a color on the sales floor. I was to experience the pomp that tradition is spun into many of our customers. I think I was able to express the preciousness of aesthetics woven from the provinces to the center of Japanese culture. The beauty dwells that has continued to inherit, I think there is a universality that exceeds the nature of the locality and generations. Our spirit that put the product philosophy to this new product will also be the result of recognizing and put ourself who in the pursuit of this universality.

    也有舞妓從湯澤合作,伴隨著銷售層的顏色。我是來體驗這一傳統紡成許多客戶的盛況。我想我是能夠表達從省日本文化中心編織美學的珍貴。即繼續繼承了美的持續時間,我覺得有超出當地及代性質的普遍性。我們的精神,把產品理念,這款新產品也將是承認的結果,並把自己在誰追求這種普遍性的。

    ヤマモはこの度の日本橋三越本店の皆様とのお仕事を通じ、多くのことを経験することができました。これからもこれまでと同様、世界に意志を同じくする仲間を求め、旅を続けていきたいと思います。“Life is Voyage”。四代目・茂助、彦四郎が日本全国を行脚し旅を続け、醸造業の魅力を伝えていたこと。移りゆく世界の中で、旅を続ける精神を生活の視点から支え、和の調味料の豊かさを提供できる蔵元でありたいと考えております。多くの方のお世話になりました。これからも私共ヤマモをよろしくお願いいたします。

    We would like to continue this as before, the journey seeking fellow similarly to the will in the world in the future. The world will continue to change, but we would like support from the point of view of the life of the spirit to continue the journey. “Life is Voyage”. We would want to be a manufacturer that can offer the richness as a seasoning of the sum. Thank you also to our Yamamo now.

    我們希望同樣一如既往地繼續著這一點,旅途尋找老鄉在未來世界的意願。世界將繼續發生變化,但是我們想從觀的精神,繼續旅程的生活點支撐。“Life is Voyage”。我們想成為一個製造商,可以提供豐富的總和的調味品。也謝謝我們的Yamamo現在。

  • ドイツ渡航を終えて_2015.10.15_vol.2

    渡航目的のANUGAの見本市では、ビジネスと同程度の声の大きさの、フランス・ドイツ比較論を聞かされた。地続きの人々の流通や展開についての戦略は、私たちの想像を遥かに超え、欧州での処世術の様相も含んでいる。また今回の出展で珍しく多かったことは、メインの取引の話だけではなく、ブランド展開や私たち自身の考え=フィロソフィ(哲学)に対する質問が多かったことだ。それは情報や流通が瞬時に共有される地続きのヨーロッパ大陸の展開を、今後どのように考えているかの確認であるとも感じた。

    Finish Germany voyage_15 Oct. 2015_vol.2

    In the trade fair of ANUGA, a France-Germany comparison between business and volume of voice theory at the same level was told. I surpass far our imagination, and the strategy about the circulation and the development of adjoining people includes the aspect of how to get along in life in Europe. In addition, the thing that there was unusually much by this exhibition is that there were many not only the story of the main business but also brand development and questions for thought = philosophy (philosophy) of our own. Even if it was the confirmation matter which how would think about development of the adjoining European Continent where information and the circulation were shared instantly in future, I felt it.

    ?國旅遊結束_2015.10.15_vol.2

    在旅行的目的,不僅是工作的故事交易會ANUGA,聽取了法德比較理論。分佈和同洲的產品擴張策略都遠遠超出我們的想像。這也是與人在歐洲相處的藝術。此外,這是罕見的許多在本次展會是品牌發展和問題的理念是我們自己有很多的想法。它是歐洲大陸的信息和分配會在瞬間被共享的部署,我們被認為是確認未來如何的想法。

    今回の出展では、シェフや現地の老舗ブランドからのお声掛けをいただくことができた。ドイツは日本と精神性が似ている。そのため国全体というよりも日本人そのものに対して非常に友好な関係を築こうとしているように思える。現在の貿易には、テロや移民問題など様々な国際情勢が影響を与える。それは国際ビジネスを行う上で体感する、世界の事実の一片である。だからこそ、この結びつきをこれからどのように強めることができるのかを考えなければならない。この食による文化の繋がりが、長期的な視野での世界平和に続く道である。現在の貿易は、そのような使命を持っているように感じた。

    In this exhibition, we were able to talk to chefs and local long-established brand. Germany is particular trying to build a very friendly relationship with Japan and we share the similar spirituality. The current trade involves a variety of international affairs, such as terrorism and immigration problems. This is another fact of the other side of international business in the world. That’s why, it must be considered whether it is possible to make storong commitment in the future. Connection of culture by this eclipse is a world peace followed the road of a long-term view, in fact this is thought that it is the shortest route that we have crossed my mind.

    在本次展會上,我們能夠從廚師和當地歷史悠久的品牌得到聲音的功勞。對於德國和日本是心理上類似,我認為試圖建立了非常友好的關係對日本。當前的貿易危在旦夕各種各樣的國際形勢下,如恐怖主義和移民問題。有人認為在開展國際業務的是一片天下。這就是為什麼,必須考慮是否有可能加強這種聯繋的未來如何。通過這次日食文化的連接是世界和平遵循長遠的眼光之路,其實這是認為它是一個可我們已經越過我的頭的最短路線。

    2014年、欧州初めての見本市出展はフランス、パリのSIALだった。華やかな舞台に立つことが嬉しかった。伝統を重んじる空気は、古くからの産業である私たちの感覚に通じるものがあった。フランス・ドイツを経験し、欧州見本市は単純なビジネスだけではなく、当事者がこれまでの営みや成し遂げてきた成果、文化そのものを評価する。今を生きる人々の遣り取りが行われている場所である。つまり、創業者の想いやブランド哲学が過去から現在、未来に生きる場所である。

    In 2014, for the first time of the trade fair in Europe was SIAL in Paris, France. Standing glamorous stage, I found something in common under the atmousphere that values tradition and share the respect for company’s long history. Experiencing France and Germany, the European trade fair is not only for business, we have to evaluate the past life and accomplished it has achievements and culture itself. Living today is where the exchange of people is being carried out. In other words, feelings and brand philosophy of the founder, is the path from the past, present, and to the future.

    2014年在歐洲貿易博覽會在法國的第一次,是SIAL巴黎。我們很高興能在迷人的舞台站立。此外氣氛,重視傳統,類似於我們的感覺是這個行業很長一段時間。我們經歷了法德,是了解歐洲的貿易展覽會。這是他們不僅是業務,將是評價過去的生活和成就已經成就和文化本身。活今天是,其中的人的價值的交換正在開展的地方。換句話說,感情和創始人的品牌理念是現在從過去的,是生活在未來的地方。

    ヤマモが血を引き継ぎ、「もの=産業」をつくり、異国を訪ね、現地の人々に紹介する。それは“日本のローカルから世界で新たな文化を生み出したい”という想いに基づく。今回の旅は、泥臭くも、自身の辿り着いたその方法論に確信を得たときでもあった。帰りの空港に向かい、森を掻き分けて進む定刻の列車に揺られ、この先の歩みを問う。私はこれまでの経験を思い、その答えはこの文化圏にこそあるのだと思った。
    _10月7日から15日まで

    Yamamo takes over the business over the 150 years. We have been creating a “thing = Industry”, visited a foreign country, and introducing to the local people. It is based on the thought that “I want to create a new culture in the world from the local side of Japan”. This time of trip, I was able to gain confidence in the methodology that I have found. The way to the airport, asking my self “the next path”. Thinking about past experience, I thought the answer is in this cultural sphere.
    _ From October 7th to 15th

    Yamamo接管血液,開創了“產品=產業”,訪問外國,介紹給當地人民。它是基於“我想從當地的日本世界創造一個新的文化”思想。此行是,泥土也得到了信心,其方法到達自己的時候甚至出現了。對面的機場,回程震撼上通過森林小火車犁的時候,問這個早期的歷史。我覺得過去的經驗,我認為答案是,它在這個文化圈一些什麼。
    _10月7日至15日

  • 開かれた庭園を目指して_解体開始

    玄関付近に新たな庭園入り口を設けるため、家屋の一部の解体がはじまりました。玄関に隣接するセレクトショップと仏間を解体していきます。これは豪雪に耐えてきた長年の経過による土台や梁の部材の歪みを修繕する意味もあります。創業からこれまで改装改築を繰り返し現在の間取りに至るこの建物もかたちを変えるときがやってきました。
    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_Dismantling Start

    Order to provide a new garden entrance near the entrance of the brewery, began the part of the demolition of the house. We will continue to dismantle the boutiques and Buddhist altar room adjacent to the entrance. Also it is certain of sense to repair the distortion of the foundation and beams of the member due to the passage of many years, which has withstood the heavy snowfall. This building is now the current floor plan repeatedly renovated renovation from its inception up to now. The building also has come when changing the form._GARDENOPENING
    以被打開的庭園作為目標_開始拆解
    為了提供附近的啤酒廠門口新花園門口,開始了房屋拆遷的一部分。我們將繼續拆除緊鄰入口的精品店和佛堂。還可以肯定的意義修復件的基礎和梁的變形,由於多年的流逝,它經受住了大雪。這棟現在是當前平面圖多次裝修改造,從成立之初到現在。大廈也已經改變了形式時。




    どの部屋にもたくさんの思い入れがあり、多くのお客様を受け入れ、時間を共にしてきました。しかしながら開かない襖や積雪の心配を考えると、今回の抜本的な改装は避けて通れません。私たちは和の庭園と古くからある商業建築に新しい価値と関係性を付与させます。創業から149年続く高橋家の歴史を匂わせ、広く皆様を招き入れられる場所にしたいと考えています。
    Each room also has a lot of feelings, we have both the time to accept a large number of customers. However, when considering the worry of sliding doors and snow does not open, not impassable to avoid this time of drastic renovation. We will give the relationship a new value to the old commercial building Japanese garden. Hinted the history of the 149-year follow Takahashi house from its foundation, we would like to in the location to be invited to widely.
    每間客房也有很多的感情,我們既有接受了大量客戶的時間。但是,考慮到滑動門和雪不開的憂慮時,沒有不可逾越的避免這次激烈的裝修。我們會給關係的新值舊商業建築的日式花園。暗示了149年的歷史遵循它的基礎高橋房子,我們想在的位置被邀請大家廣泛。





    解体を通じて分かる梁や柱の移動した形跡や補強の後。100年以上続く建物は、その時代時代の判断の積み重ねで構成されてきたことが分かります。どの時代にもより良い生活、産業、未来を想い、頭首の判断で取り組んできたこと。それを現在の代で評価し、再構築をすること。私たちは過去から引き継ぎ、持続可能性を探りながら決断を続けていきます。
    After the move was evidence and reinforcement of beams and columns can be seen through the dismantling. Building last more than 100 years, you can see that has been configured in a stacked of judgment of that era. What better life even in the era, industry, thought to the future, we have been working at the discretion of the brewery. It was evaluated in the current generation, and the re-construction. We took over from the past, we will continue to make a decision while exploring sustainability.
    此舉是證據,梁,柱的加固後,可以通過拆解可以看出。去年號樓100年以上,你可以看到在堆疊的那個時代的判決配置。有什麼更好的生活,即使在時代,行業,認為未來,我們一直在啤酒廠的自由裁量權工作。它在目前的產生量進行評價,並重新構建。我們從過去接手,我們將一如既往地做出決定,同時探索可持續發展。





    土の土間が出た頃には、土の香りが立ち込めていました。幾人もの人がこの土間の上で生活し、数十年越しに光を浴びた土間。一部の木は朽ち、その影響で梁に歪みが生じていました。土台からしっかりと建築的に組み立てていきます。それはこの地の産業を改めて組み立てていくこと、それにも似たような気がしました。ここからはじめていきたいと思います。
    By the time the dirt floor of the soil came out, the smell of the soil had been hung over. Many people are living on this earth floor, we came to the table in a few decades. Part of the tree is rotten, distortion on the beam had occurred in its influence. We will firmly architectural assembled from the ground. It is that we assemble the land of the industry once again, I felt something similar to it. I would like to start from this location.
    由土壤的泥地上出來的時候,泥土的氣息已經籠罩著。很多人都生活在這個地球樓,來到表在幾十年。樹的部分原因是爛,上梁變形發生在它的影響力。從地面,我們將堅定不移地組裝的建築。這是我們再次組裝業的土地上,我覺得它相似的東西。我想從這個位置開始。

  • 開かれた庭園を目指して_新たな井戸と新たな池

    昨年、庭園中央の池を利用した地下水プールへの散水による融雪が効果的であると分かりました。その結果を踏まえ、降雪量の多い軒下にコンクリート製の融雪プールを設け、屋根からの落雪や雪下ろしの雪を解かし入れられるようにします。プール上部に散水ノズルを取り付け融雪能力を上げます。これにより積雪対策を大幅に軽減することができます。このプールを鑑賞に堪えうるものにするため、今回の雪が消えた後、和の庭園と馴染むよう砂利や石を配置し、仕上げの化粧を施します。

    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_The New Well and the New Pond

    Last year, snow melting by watering to the groundwater pool using the garden center of the pond was found to be effective. Based on the results, providing a concrete snow melting pool to a lot of snowfall under the eaves, so that you can put thawed snow falling snow and snow removal from the roof. Raise the snow melting capacity fitted with a water spray nozzle to the pool top. This allows you to significantly reduce the snow measures. This order to improve the appearance of the pool, after this time the snow is gone, and place the gravel and stones to become familiar with the garden of the sum._GARDENOPENING

    以被打開的庭園作為目標_新井和一個新的池塘

    去年,澆水用池塘的花園中心的地下水池中融雪被認為是有效的。成果的基礎上,屋簷下提供一個具體的融雪池大量降雪,這樣就可以把解凍的雪從屋頂飄落的雪花和除雪。提高配有噴水嘴池頂部的融雪能力。這使您可以顯著減少雪的措施。這為提高池的外觀,此時雪走後,並將沙礫和石塊,以熟悉和的花園。

    地下水の散水に十分な水量を確保するため、新しい井戸が必要となりました。融雪だけではなく醸造にも適した栗駒山系の伏流水を求め約40mまで掘り進めます。地中や水脈は掘らないと分からない事が多く、同じ水脈から地下水を汲むと既存の井戸を枯れさせる恐れがあります。そのような状況で気を揉む瞬間もありましたが、既存の井戸に影響を与えることなく、優秀な水脈を得ることができました。皆瀬川の水のめぐみ、創業者・高橋茂助の土地の目利きには、改めて感謝をしています。

    In order to ensure a sufficient amount of water to the watering of the underground water, new wells were required. Only snow melting and dug up to about 40m asked the subsoil water of Kurikoma system also suitable for brewing without. It is a lot you do not know if the ground or water vein is not dug, from the same vein as the tradition groundwater there is a risk to let wither an existing well. There was also the moment to fidget in such a situation, without affecting the existing well, I was able to get an excellent water vein. Water of the grace of Minase river, the connoisseur of the founder Mosuke Takahashi of land, has a thank again.

    為了確保水足量至地下水的澆水,要求新井。只有融雪,並挖出40M左右問栗駒系統的底土水也適合釀造無。這是很多你不知道,如果地面或水面靜脈不挖,從同樣作為傳統的地下水是有風險的,讓枯萎現有良好。還有在這種情況下坐立不安,不影響現有井的那一刻,我是能夠得到一個優秀的水脈。 皆瀬川,創始人土地高橋茂助的鑑賞家,恩惠的水又有感謝。

    当初、庭園への入り口付近にも融雪プールを機能させるつもりでした。しかし、景観を損ねず融雪能力を備える“池”を設けることにより、問題を解決することにしました。これによりヤマモの庭園には二つの池が存在することとなり、和の庭園として様々な仕掛けをすることができます。単純に雪を解かすだけではなく、これからの庭園の取り組みに面白みをつくることができました。この新しい池も融雪プールと同様、雪が消えた後、草木の自然と馴染む仕上げを施していきます。

    Originally, it was going to work the snow melting pool is also in the vicinity of the entrance to the garden. However, by providing a “pond” equipped with a snow-melting ability without impairing the landscape, we decided to solve the problem. This is the garden of Yamamo will be two of the pond is present, it can be a variety of tricks as the garden of the sum. Simply not only comb the snow, we were able to create a fun in the future of the garden of the efforts. As well as this new pond snow melting pool, after the snow has disappeared, and the nature and familiar finish of vegetation.

    最初,它是去上班的積雪融化池也是在入口花園附近。然而,通過提供一個“池”配備有雪溶化能力而不損害景觀,我們決定要解決的問題。這是Yamamo花園將有兩個池塘的存在,它可以是一個各種花樣的總和花園。只需不僅梳理了雪,我們能夠在努力花園的未來創造一個樂趣。除了這個新的池塘融雪池,雪消失後,與自然和植被熟悉的光潔度。

    古くから軒下に茂る年代物のカリンの木は、入り口のシンボルツリーとして残します。このカリンの足元に“つくばい”を配し、庭園に流れ入る水の起点とします。新規井戸から引いた地下水を池の水中に放流し、高い水温の対流を促します。この冬、玄関の合掌から続く屋根の雪をこの池に落とし入れても融雪プールとして十分に機能をするものとなりました。ヤマモは新たな井戸により豊富な地下水を得て、新たな池の融雪により豪雪で閉ざされた庭園に光を入れます。この二つの池が庭園の特徴となり、訪れる人々を楽しませること、庭園体験が土地の水の豊かさや歴史を感じさせること。私たちは庭園の取り組みを通じ、岩崎地域の原体験に想いを巡らせているのでした。

    Tree of vintage quince that flourish under the eaves from the old, will leave as the entrance of the symbol tree. Arranged “Tsukubai” at the feet of this quince, and the starting point of the water entering the flow to the garden. To discharge the groundwater drawn from a new well in the water of the pond, prompting the convection of the high water temperature. This winter, even taking off the snow of the roof continued from the entrance of the palms together in this pond is now assumed that the function fully as snow melting pool. Yamamo is to obtain a wealth of underground water by the new well, put the light in the garden that was closed by heavy snowfall by snow melting of a new pond. The two ponds is a feature of the garden, to entertain the visitors, that garden experience feel the richness and history of the water of the land. We are through the garden of the efforts, we think about the original experience of Iwasaki region.

    卡琳復古從舊的屋簷下蓬勃發展之樹,將離開作為符號樹的入口。排列“蹲”在腳本木瓜,並進入流向園水的起點。要釋放從一口新井在池塘中的水抽地下水,促使水溫高的對流。這個冬天,即使考慮了屋頂的積雪從手掌的入口在這個池塘一起繼續現在假定功能充分地融雪池。 Yamamo是新井,獲得了豐富的地下水,把光,是由一個新的池塘融雪閉幕大雪花園。這兩個池塘是園林的特色,招待來訪客人,那這花園的體驗感受土地的水的豐富性和歷史。我
    們是通過努力的花園,我們想想岩崎地區的原始經驗。

  • YAMAMO SUSTAINABLE FIELD_かたちを変えて

    現在の伝統、地域産業は過去の取り組みの連続性の中にあります。持続可能な産業を目指すきっかけとして、約30年ぶりに四代目の畑でつくられた大豆をアクセサリーとして残すことにしました。アクセサリーブランド、ch:farm様には実際に畑にお越しいただき、収穫の大豆を根からまるごと送り、作品を制作していただきました。実際に土に触れるところから、今回の取り組みが実現しました。土づくりから育てた大豆を、食品としてだけではなく装飾品として残し、活動の初志を残すことができたことを嬉しく思います。この度の企画をご紹介します。

    YAMAMO SUSTAINABLE FIELD_In a Different Form

    Current of tradition, local industry is in the continuity of the past efforts. As an opportunity to become a sustainable industry, we decided to leave the soybean that has been made in the fourth generation of the field for the first time in about 30 years as an accessory. We come in practice in the field in the accessories brand of ch:farm, roots whole sends the harvest of soybeans, we have created a work. From where it actually touches the soil, this effort was achieved. Soybeans grown from soil building, leaving as the only ornaments rather than as a food, I am pleased that we were able to leave the original intention of the activity. It will introduce the planning of this time. SUSTAINABLE_FIELD

    YAMAMO SUSTAINABLE FIELD_以不同的形式

    當前傳統,地方工業在過去工作的連續性。為契機,成為一個可持續發展的行業,我們決定離開已在第四代首次領域已經取得在近30年作為附件大豆。我們進來在配飾品牌ch:farm的現場實踐,全根將大豆的收穫,我們已經創建了一個工作。從那裡它實際上接觸到土壤中,這方面的努力達到了。從土壤中生長的建築大豆,留下作為唯一的裝飾品,而不是作為一種食物,我很高興我們能夠離開該活動的初衷。它會介紹這次的規劃。

    【Saya – Peas and Pods について】
    ch:farm(チャーム)は、秋田県のリンドウ農家さんとのご縁から生まれたブランドです。光で育ったアクセサリーはさらにご縁で広がり、秋田県湯沢市にある創業慶応三年、約150年続くヤマモ味噌醤油醸造元、高茂合名会社へ繋がりました。 “Life is Voyage” 「人生は航海である」
    伝統を重んじつつ開拓者精神をもって挑戦する七代目、高橋泰さん。想いを種に月日で深められた、優しく美しい味噌醤油の味わいと共に目にも楽しい生活の彩りとなることを願ってデザインした豆の「さや」です。

    [ About Saya – Peas and Pods ]
    ch: farm (Charm) is a brand that was born from your edge of the gentian farmer’s Akita Prefecture. Grew up in a light accessories spread further in your edge, founded in 1867 in the Akita Prefecture Yuzawa, led to about 150 years subsequent Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, TAKAMO & Corp. “Life is Voyage” 
    Seventh generation, Yasushi Takahashi to challenge with a pioneering spirit while respecting the tradition. Feelings were deepened by the date on the species, is a “pod” of beans that were designed hope to be the color of the fun life also in the eyes along with the taste of gently beautiful miso soy sauce. 

    [ 關於Saya – Peas and Pods ]

    ch: farm(神韻)是從您的龍膽農民的秋田縣的邊緣誕生的一個品牌。在你邊上,始建於1867年在秋田縣湯澤進一步蔓延光配件長大,導致了一個半世紀以後Yamamo味噌醤油釀造商。 “Life is Voyage” “生活是航行”
    七代,高橋泰具有開拓精神的挑戰,同時尊重傳統。感情是通過對物種的日期加深,是一個被設計的豆“莢”希望能夠成為生活樂趣也在眼睛與柔美味噌醤油的味道沿顏色。

    意志や方向性を同じくするブランドが共に企画し世に出すことができるのは幸せなことです。大豆の「種子」や「さや」の有機的であたたかなフォルムは、現代人の装飾品として、ささやかなアクセントとなります。自身をルーツあるもので装うことが、多様化した現代人のアイデンティティであり、大豆のモチーフが日本人のネイティヴ・アクセサリーとして、いまの時代性を繁栄したものであると考えています。

    Brand, with the same intention and direction is planning together, is that happy be able to put out into the world. Organic and warm form of “seed” and “pod” of soybeans, as modern people of ornaments, will be modest accent. Decoration of soybean motif as Native accessories of Japanese, we believe it is work that prosperity now to the era of.

    品牌,具有相同的意圖和方向一起策劃,是開心能夠把外面的世界。 “種子”和大豆的“莢”,作為裝飾品的現代人,有機和溫暖的形式將是溫和的口音。大豆基序日本鄉土配件裝飾,我們認為這是工作的繁榮我們的時代。

    【ch:farmについて】
    私達のブランド名には、想いと意味が込められています。
    ★「魅力的な」「魔法にかける」「ペンダントトップ」を意味する英語のcharm
    ★ch=change × channel「変化 × 農業の新たなチャンネル」
    ★farm =「農」
    この★★★を掛け合わせ「ch:farm=チャーム」となりました。
    秋田県由利本荘市矢島町のリンドウ農家、佐藤まき子さんとのご縁を始まりとして生まれたアクセサリーブランドです。一つ一つ手作りで、そして本物の植物を加工しているので、色・形、どれ一つとして同じモノはありません。多種多様なデザイナーと農家さんのco-production(協働)でお届けする、世界にたった一つの秋田から始まるNature Gift。神様からの美しい自然の恵みを皆様にお届けしたいと思っています。

    [ About ch:farm ]
    In our brand name, meaning and thought it has been put.
    ★ “charming” in English, which means “applied to the magic”, “Pendant” charm
    ★ ch = change × channel “new channel of change × agriculture”
    ★ farm = “agriculture”
    This ★★★ the multiplied: was the “ch:farm = charm”.
    Gentian farmers in Akita Prefecture Yurihonjo Yajima-cho, is born accessories brand as the beginning of your edge with Makiko Sato. One by one handmade, and because it is processing a real plant, color and shape, you do not have none of the same things as one. To deliver a wide variety of designers and farmer’s co-production (cooperation), Nature Gift starting from only one of the Akita in the world. We want to deliver to everyone the beautiful nature of grace from God.

    [ 關於ch:farm ]
    在我們的品牌名,意,以為已經投入。在英語中,這意味著
    ★“charming”,“適用於魔術”,“吊墜”的魅力
    ★ch =更改×通道“更改×農業的新通道”
    ★farm=“農業”
    這★★★相乘的:是“ch:farm =農家韻味”。
    秋田縣由利本莊矢島町龍膽草農民,出生配飾品牌與佐藤真紀子你的優勢的開始。一個接一個手工製作,因為它正在處理一個真正的植物,顏色和形狀,你沒有沒有一個同樣的事情之一。為了提供各種各樣的設計師和農民的co-production(合作),Nature Gift只從秋田世界的一個開始。我們希望提供給大家的上帝恩典的美麗的大自然。