• 開かれた庭園を目指して_時代の判断

    最低限の梁と柱を残し、シンプルで強い構造体にしていきます。棟梁に話を聞くとヤマモの建物は、数世代に渡り度重なる増改築の結果、機能していない梁と柱が存在しているとのこと。残すものと抜いてしまうものの判断を現場で都度していき、次の世代に残すかたちを模索します。古くからあると思われた床の間の位置は、後の改築によって生み出されたものでした。通し柱の一部が腐り、補強しなければいけない箇所も出てきました。また、長年の歪みにより完全に元に戻すことができない梁もありました。
    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_Judgment of the Era
    Leaving a minimum of beams and columns, we will continue to simple and strong structure. Yamamo of the building and listen to the story to master carpenter, the number result of generations over repeated renovation, things that the beams and columns that do not function are present. It is each time the judgment of what would by far that the leave in the field, and then explore the form to leave to the next generation. Alcove of the position that has been thought to be from ancient times, was what was created by the renovation after. Part of the continuous columns is rot, came out also places that must be reinforced. In addition, there was also a beam that can not be returned to the completely original by many years of distortion._GARDENOPENING
    以被打開的庭園作為目標_時代的判斷
    留下最小的梁和柱的,我們將繼續以簡單,堅固的結構。建築Yamamo和聽故事的高手木匠,幾代人在重複翻新次數結果,事情是不起作用的梁和柱都存在。這是每一次你會遠遠的離開現場,然後探索形式的判斷留給下一代。已經被認為是從古代的位置壁龕,是什麼被裝修後創建的。連續列的部分腐爛,出來後還必須加強的地方。另外,也有不能由多年失真的被返回到完全原始的光束。






    強度や意匠、歴史など様々な観点から吟味し、かたちを決めていきます。強度からすると、やはり当初の位置が良く、基礎もしっかりしています。補強で太くせざるを得ない柱は大黒柱として意識できるよう、存在としての意味を持たせます。たわんだ梁は、経年経過の味わいとして引き続き建物に歴史を刻ませます。
    Strength and design, examined from various viewpoints, such as history, we will determine the shape. From strength, better still original position, foundation also solid. Thick forced pillar in the reinforcement so that it can consciousness as a mainstay, and to have a meaning as a presence. Deflected beam will continue to carved the history of the building as a taste of secular progress.
    強度及設計,從各種觀點,如歷史檢查,我們將確定的形狀。從強度,更好的是原來的位置,基金會還牢固。在加強厚被迫支柱,以便它可以意識作為主體,並具有一意義存在。偏轉電子束將繼續雕刻建築的歷史的世俗進步的味道。






    このような選択を続けて決まった柱の位置は、建物のはじまりの位置に治まるものがほとんどでした。代々続くものは、立ち上げた創業者の想いがやはり強いのだと分かりました。伝統産業はそのような意志を尊び、次に繋ぐバトンにかたちを変えていきます。
    Position of such a selection continued for fixed pillars was almost those subside to the position of the beginning of the building. Followed by those from generation to generation, the thought of the founder who launched it was found that it strong again. Traditional industries will honor such a will, we will change the shape to then connect baton.
    這種選擇的位置繼續由固定支柱,幾乎平息那些對建築物的開始位置。其次是一代又一代,誰啟動它的創始人的思想,發現它再強。傳統產業將履行這樣的意願,我們將改變形狀然後連接接力棒。



    シンプルなものは構造も強く、また後の造作も容易になります。複雑化したものは手間も後の見極めも難しくなります。棟梁がかつて手がけた改築物件も400年前のものでありながら、驚くほどシンプルな構造をしていたそうです。その時代の価値により手を加えていくことは重要です。しかしそれが歴史の文脈を無視したものであれば複雑化し、持続可能性は低下します。その文脈を読み取るには経験が必要となります。棟梁は現在76歳。「俺じゃなければあの柱は抜けなかった」と今の判断の重要性を改めて実感します。私たちは時代的にも文化的にも、判断を迫られる転換点に生きているのです。
    Simple structure also strongly, also makes it easier fixtures after. That complicated the effort it will also be difficult to identify after also. While master carpenter is intended is renovated property also of the 400 years before that worked once, it seems to have been a surprisingly simple structure. It is important to continue the addition of hand by the value of that era. But it is complicated as long as it ignores the context of history, sustainability will decrease. It becomes necessary experience to read the context. Master carpenter is now 76 years old. "That pillar did not escape if it is not me." We once again realize the importance of the moment of decision. We are also secular in cultural as well, are you living in a turning point that forced the decision.
    結構簡單也強烈,也更容易固定裝置後。該複雜的努力,也將是困難也後鑑別。當木匠師傅打算是裝修酒店還400年之前的工作一次,它似乎是一個令人驚訝的簡單結構。它繼續加入手由那個時代的值是重要的。但它是只要它忽略歷史的情況下變得複雜,可持續性將減小。它成為必要的經驗看上下文。木匠大師現在是76歲。 “如果不是我的支柱沒有逃脫。”我們再次認識到決策時刻的重要性。我們也是文化世俗,以及,你生活中的強制決定的一個轉折點。
    [ 追記 ]
    「リノベーションでつなぐ湯沢のまち」のパネリストとして七代目・高橋が登壇します。白井晟一のモダニズム建築「湯沢酒造会館」について、代々続くものの視点から、その価値と展望をお話したいと思います。お気軽にご参加ください。
    「リノベーションでつなぐ湯沢のまち」
    時間:4月23日 18:00−20:00
    場所:湯沢酒造会館 秋田県湯沢市前森1丁目1-26
    【詳細】
    湯沢市には著名な建築家、白井晟一が設計した全国的にも有名なモダニズム建築があります。しかし現在、利活用がほとんどない状況となっており、取り壊し解体の話も浮上しております。秋田湯沢の歴史からも重要な建築物であり、保存・維持させるためには現代のニーズにマッチした有効活用方法を模索しなければなりません。 今回は白井建築の一つである酒造会館を会場に、湯沢にある歴史的に重要な建築物を活用し、次代へ継承していくために何が必要か。現状考えられる問題点や対策を基に事業を推し進めていく必要があります。外部協力者の3名をお招きし、トークセッションを実施致します。
    【パネリスト】
    ・白井晟一建築研究所(アトリエNo.5)
      白井 原太 氏
      http://www.sirai-atelier5.org/about/index.html
    ・株式会社See Visions
      代表取締役 東海林 諭宣 氏
      http://www.see-visions.com/
    ・ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社
      七代目 高橋 泰 氏
      http://www.yamamo1867.com/
    【参加費】
    1,000円 飲食チケット2枚付き
    チケット交換:秋田の地酒(高留酒店セレクト)、ヤマモアペタイザープレート(ヤマモ新商品試食)、ビール、ソフトドリンク、その他各種ご用意しております。
    *おかわりをご希望の方は別途費用がかかります。
    【駐車場】
    旧湯沢中央病院をご利用いただけます。
    【お問い合わせ】
    湯沢青年会議所事務局
    [ Postscript ]
    The seventh generation Takahashi as a panelist of "Yuzawa town connecting with renovation" is on stage. For modernist architecture of Seiichi Shirai "Yuzawa brewing hall", from the point of view of the generations what follows, I want to talk about prospects and its value. Please feel free to join us.
    “Yuzawa Town Connecting with Renovation”
    Time : April 23, 18:00 to 8:00 p.m.
    Place : Yuzawa brewing hall, Akita Prefecture Yuzawa Maemori 1-chome, 1-26
    [Information]
    Prominent architect in Yuzawa, also in nationwide that Seiichi Shirai has designed the famous modernist architecture. But now, has become a little situation utilization, it also emerged talk of demolition dismantling. Is an important building from the history of the Akita Yuzawa, you must seek the effective utilization way that matches the needs of the modern in order to preserve and maintain. The venue of the brewing hall, which is one of the Shirai building this time, to take advantage of the historically important buildings in Yuzawa, what is needed in order to continue to inheritance to the next generation. We need to promote a business on the basis of the problems and measures that are considered status quo. We invited three members of the external collaborators, will conduct a talk session.
    [Panelists]
    ・Seiichi Shirai Building Research Institute (Atelier No.5)
      Genta Shirai
      http://www.sirai-atelier5.org/about/index.html
    ・See Visions
      CEO Akihiro Shoji
      http://www.see-visions.com/
    ・Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.
      The Seventh Generation Yasushi Takahashi
      http://www.yamamo1867.com/
    [Entry fee]
    1,000 yen Food and drink ticket with two.
    Ticket exchange : Akita sake (Takatome sake store select), Yamamo Apetizer plate (Yamamo new product tasting), beer, soft drinks, we have various other available.
    *If you wish to add it takes additional costs.
    [Parking Lot]
    You can use the old Yuzawa Central Hospital.
    [Contact Us]
    Yuzawa Junior Chamber Secretariat
    [ 後記 ]
    七代高橋為“湯澤鎮改造連接”的小組成員在舞台上。對於白井精一“湯澤釀造堂”,從接下來的幾代點的現代主義建築,我想談的前景和它的價值。請隨時加入我們的行列。
    “湯澤鎮改造連接”
    時間:4月23日18:00至晚上8:00
    場所:湯澤釀造大廳,秋田縣湯澤前森1丁目1-26
    [詳情]
    著名建築師湯澤,也是在全國范圍內的白井精一已經設計了著名的現代主義建築。但現在,已經變得有些情況下使用,它也出現了拆遷拆除的說法。從秋田湯澤歷史上的一個重要的建築,你必須尋求匹配,以保存和維護現代需求的有效利用途徑。釀造大廳,這是白井建築之一這時候,會場參加湯澤的重要歷史意義的建築優勢,需要什麼才能繼續傳承給下一代。我們需要促進公司的被認為現狀的問題和措施的基礎上。我們邀請了外部合作者的三名成員,將進行對話會談。
    [嘉賓]
    ・白井誠一建築研究所(工作室第5號)
      白井原太先生
      http://www.sirai-atelier5.org/about/index.html
    ・股份有限公司See Visions
      代表董事 東海林 諭宣 氏
      http://www.see-visions.com/
    ・YAMAMO味噌醤油醸造商 / 高茂合名会社
      七代目 高橋 泰 氏
      http://www.yamamo1867.com/
    [參加費]
    1,000日元 食品和飲料票有兩個
    票匯:秋田清酒(高留酒店選擇),Yamamo猿廣告板(Yamamo新產品品嚐),啤酒,軟飲料,我們有各種各樣的其他可用。
    *如果您希望我們放置它需要額外的費用。
    [停車場]
    您可以使用舊的湯澤中心醫院。
    [聯繫方式]
    湯澤青年商會秘書處

  • “YAMAMO FACTORY TOUR”オープニングスタッフ募集のお知らせ

    【 蔵人 × ツアースタッフ 】、【 事務員 × ツアースタッフ 】
    弊社改築後の工場・庭園体験型ツアー“YAMAMO FACTORY TOUR”のオープニングスタッフを募集します。日々の醸造業のみならず、見学体験や売り場を充実させる仲間を集います。蔵人や事務員など既存の社員の働き方にツアースタッフの要素を織り混ぜ、仕事を通じ蔵元に身を置く姿自体が価値であると考えます。また、ご自身も働きながら成長ができ、ローカルに長く続く産業に価値を見出せる方を求めております。メールやお電話等、お気軽にお問い合わせください。皆様のご応募、お待ちしております。
    ・応募方法:履歴書に必要な内容を記載し、下記住所までお送りください。
    〒012-0801 秋田県湯沢市岩崎字岩崎124 ヤマモ味噌醤油醸造元 採用担当宛
    ご不明な点がございましたら、ご連絡いただきたいと思います。(0183-73-2902 高橋まで)
    ・選考方法:1. 書類選考 2. 面接(弊社にて実施)書類選考で通過された方には、こちらからお電話、メールにてご連絡させていただきます。
    Announcement of “YAMAMO FACTORY TOUR” opening staff recruitment
    [Brewers × tour staff], [clerk × tour staff]
    We are looking for the opening staff of factory-garden experience after our renovation tour "YAMAMO FACTORY TOUR". Not every day of the brewing industry only, brings together a companion to enrich the tour experience and the sales floor. We mix the elements of the tour staff to work styles of the existing employees, such as brewers and clerk. The figure for young people working in the warehouse and considered to be a value through work. In addition, workers will grow while working, we have asked the people to find the value in long-lasting industry locally. E-mail or phone, etc., please feel free to contact us. Please apply for everyone, we wait._recruittakamo
    – Application method : please indicate contents required for a resume and send to the following address.
    124, Iwasaki, Yuzawa-shi, Akita 012-0801 TAKAMO & Corp.
    I wish to connect, when there is a question. (+81-183-73-2902 Just up to Takahashi)
    – Judging system : 1. selection of candidates by paper examination In the direction through which it passed by
    2. interview (it carries out at our company) selection of candidates by paper examination, I will connect by a telephone and mail here.
    “YAMAMO FACTORY TOUR”開幕人員招聘公告
    [釀酒×巡演的工作人員],[店員×巡演工作人員]
    我們正在尋找的工廠花園經驗以後我們的裝修之旅“YAMAMO FACTORY TOUR”開幕式的工作人員。不是每個釀造業只一天,匯集了同伴,以豐富的旅遊經驗和銷售區。我們混合巡演工作人員的元素作風現有的員工,如釀酒商和業務員。年輕人在倉庫工作,並認為這一數字是通過工作的值。此外,工人將增長,而工作,我們要求人們在當地找到持久的產業價值。 E-mail或電話等,請隨時與我們聯繋。請申請為大家,我們等待。
    ·應募方法:記載為履歷書需要的內容,請送到下列地址。
    如果我有郵編:012-0801秋田縣湯澤市岩崎字岩崎124 Yamamo醤醤油釀造商
    採用擔當收不明的點,想承蒙聯絡。(到+81-183-73-2902高橋)
    ·選拔方法:1. 資料考核 2. 在以面試(敝社實施)資料考核被通過,從這邊電話,郵件請讓我聯絡。

    *写真は参考画像です。ショップスペースは現在改築中です。
    *Image photograph is a reference. Shop space is currently under construction.
    *影像照片是一個參考。目前舖位正在建設中。

  • 記事掲載のお知らせ_Sakigake_萌芽の風

    秋田魁新聞で記事が掲載されました。細かく丁寧に取材していただき、全3回の掲載となります。家業や地場産業を担う者の心の動きや在り方を伝えることができればと思い、取材に応じました。私は味噌醤油醸造業の七代目ではありますが、自身の活動を伝統産業ベンチャーと捉えており、古くから続くものを見つめ直し、文化の風を入れ、人が紡ぐ美しさや慈しみを追求したいと考えています。そいうったものと共に過ごす人生は豊かで人間らしいと思います。WEBの記事も合わせてご紹介しております。全3回、ぜひ、ご覧いただければ幸いです。

    Information that our products were published
    Article in Sakigake Akita newspaper was published. I have interviewed finely carefully, it will be posted in all three times. I was depending on the coverage to convey the heart of the movement and the way of the people who will lead the family business and local industry. I believe that traditional industries venture my company. Re staring at anything that comes from ancient times, and put the wind of culture. And the pursuit of beauty and love spinning people. Life to spend with such things I think that those rich and human. We also introduce to suit WEB article. All three times, I think that you see._mediainfo._newspaper
    報道刊載的告知
    文章中秋田先驅報刊登。我曾經仔細細採訪,它會在所有三次發布。我是根據不同的覆蓋面傳達出運動的心臟和人民誰將會帶領家族企業和地方工業的辦法。我認為,傳統行業創業我公司。在重新任何來自遠古時代,把文化的風盯著。和對美的追求和愛的人旋轉。生活中這樣的事情要花費我認為那些有錢和人力。我們還引進適合WEB文章。所有三次,我認為你看到的。

    第一回目は家業を継ぐまでの経緯や海外展開、リブランディングによるグッドデザイン賞の受賞など、私自身が何者であり、またこれまでの活動をダイジェストで記事にしていただいております。家業というものの捉え方が、仕事の経験を積むに連れて変化していったことがわかります。
    Or the first time is what is my own, I am in the article in my digest the activities of the past. Background and overseas deployment of up to take over the family business, such as the award of the Good Design Award 2013 by the re-branding has been introduced. I have captured what the family business, you can see that I began to change and work experience.
    還是第一次是什麼,是我自己的,我在我的消化過去活動的文章。背景和高達接手家族生意,諸如優秀設計獎2013年由重塑品牌獎海外部署已經出台。我已經捕捉了家族企業,你可以看到,我開始改變和工作經驗。
     

     
    家業を継いでからの葛藤についてまとめていただきました。最近は家業を継ごうとする方からのご相談を受ける機会が増えました。自身も同じ境遇の先輩方の存在で踏みとどまる決断をしてきました。それは本人にはとても大きな心の動きであり、自分もそうなることができればと考えています。
    I we have summarized conflict from in the footsteps family business. Recently, I have more opportunity to receive consultation from the direction of the plan to take over the family business. I also have a hang on decision in the presence of seniors in the same circumstances. It is a movement of very big heart is the person, I also believe that if it is possible to become so.
    我我們已經從腳步家族企業總結的衝突。最近,我有更多的機會從計劃接管家族企業的方向接受諮詢。我也有老年人在相同的情況下存在掛的決定。這是非常大心臟的運動是人,我也相信,如果有可能變成這樣。
     


     
    どの老舗やブランドも文化的に進化し続け、現在に続きます。人類がこれまで残してきたものに経緯を払い、新しい価値を生み、豊かさを追求しています。私は伝統産業の側から、その文化や精神性に身を捧げ、生きていきたいと考えます。ブランドの進化と挑戦、弊社ヤマモのこれからについて、ご一読いただければと思います。
    What long-established and brand will remain in the current continues to cultural evolution. Pay history to what the human race has been left up to now, birth to new value, we seek to richness. From the standpoint of traditional industries, I would like to live dedicate my body to its culture and spirituality. Challenge and evolution of the brand, now for our Yamamo, I think that if you can read.
    什麼老字號和品牌將保持在當前繼續文化演進。支付歷史是什麼,人類一直留到現在,誕生了新的價值,我們力求豐富。從傳統產業的角度來看,我想住奉獻我的身體它的文化和精神。挑戰和品牌的發展,現在我們Yamamo,我認為,如果你可以閱讀。
     

  • 日本橋三越本店での販売と展示を終えて

    日本橋三越本店での新商品の販売と企業理念“Life is Voyage「人生は航海である」”の展示は盛況のまま幕を閉じました。会期中は関係者各位、様々な方にお越しいただき、特にオープニングイヴェントではテレビや新聞など多くのメディアで報道がなされました。晴れやかな舞台に立つことができたこと、嬉しく思います。中央老舗百貨店が地方を大切に考えていること、地方行政が自らの創世に取り組んでいること、地方中小企業が夢を持つことができること。百貨店、行政、地方企業の三者それぞれの意志が、しっかりと体現された場所であったと思います。

    We finished the sales and exhibition at Nihonbashi Mitsukoshi

    Exhibition of this time which is a new product sales and company concept “Life is Voyage” was popular in the Nihonbashi Mitsukoshi. I have had a lot of press in the opening. I am pleased that it has set up a great stage. That the central long-established department store is considered important the region. That the local administration are working on their own change. To be able to local small and medium-sized enterprises have a dream. Three parties each of the will, I think that it was firmly embodied location.

    我們完成了在日本橋三越銷售和展覽

    這個時候這是一個新產品銷售和企業理念,以“Life is Voyage”展覽在日本橋三越受歡迎。我曾在開幕很多媒體。我很高興,它已經建立了一個巨大的舞台。該中心歷史悠久的百貨商店被認為是重要的區域。本地政府正在努力改變自己。為了能夠本地中小型企業有一個夢想。每一個意志的三方,我認為它被牢牢地體現位置。

    売場に立った私個人としては、過去から現在に続く「クラシック」を考えさせられました。脈々と続く老舗百貨店のお客様が今の売場に新しさを求め、それに各ブランドや販売員が現場で丁寧に応える。次世代に進化すべく、そこに新たな風を入れようとする挑戦の意志を感じ取り、これこそが「クラシックとして続くこと」であると理解しました。同時に日本橋という場所柄では、和の精神と春の穏やかさが相まみえ、日本に続く格式と四季を感じておりました。

    I personally stood on the sales floor, was the place where thought-provoking the “classic” followed by the current from the past. Those demanded by customers of department stores to represent Japan. Polite hospitality towards the salesperson. The evolution of the will to try to put such a place in a new next-generation of wind was able to feel sufficiently. As a Japanese, I was able to see the spirit of their lofty sum. Spring was the close of the space in which there is a calm and a sense of anticipation.

    我個人站在地板的銷售,是在那裡發人深省的“經典”,接著從過去的當前的地方。那些百貨公司客戶要求來表示日本。對銷售人員禮貌待客。意志的演變嘗試把一個新的下一代風這樣一個地方是能夠感受到足夠。作為一個日本人,我能看到他們的崇高之精神。春天來了,其中有一個平靜和期待感的空間接近。

    また地元湯沢から湯の華芸妓(舞妓)の皆様のご協力があり、売場に彩りを添えることができました。多くのお客様に湯沢の伝統が紡ぐ華やかさをご堪能していただき、地方から中央へ日本文化の織り成す美意識を表現できたと思います。継承し続けてきたものに宿る美しさは、土地柄や世代を超える普遍性があります。新商品に製品哲学を入れたことも、私たちはこの普遍性の追求に身を投ずると決めたからです。
    There is also a cooperation of maiko from Yuzawa, was accompanied by a color on the sales floor. I was to experience the pomp that tradition is spun into many of our customers. I think I was able to express the preciousness of aesthetics woven from the provinces to the center of Japanese culture. The beauty dwells that has continued to inherit, I think there is a universality that exceeds the nature of the locality and generations. Our spirit that put the product philosophy to this new product will also be the result of recognizing and put ourself who in the pursuit of this universality.

    也有舞妓從湯澤合作,伴隨著銷售層的顏色。我是來體驗這一傳統紡成許多客戶的盛況。我想我是能夠表達從省日本文化中心編織美學的珍貴。即繼續繼承了美的持續時間,我覺得有超出當地及代性質的普遍性。我們的精神,把產品理念,這款新產品也將是承認的結果,並把自己在誰追求這種普遍性的。

    ヤマモはこの度の日本橋三越本店の皆様とのお仕事を通じ、多くのことを経験することができました。これからもこれまでと同様、世界に意志を同じくする仲間を求め、旅を続けていきたいと思います。“Life is Voyage”。四代目・茂助、彦四郎が日本全国を行脚し旅を続け、醸造業の魅力を伝えていたこと。移りゆく世界の中で、旅を続ける精神を生活の視点から支え、和の調味料の豊かさを提供できる蔵元でありたいと考えております。多くの方のお世話になりました。これからも私共ヤマモをよろしくお願いいたします。

    We would like to continue this as before, the journey seeking fellow similarly to the will in the world in the future. The world will continue to change, but we would like support from the point of view of the life of the spirit to continue the journey. “Life is Voyage”. We would want to be a manufacturer that can offer the richness as a seasoning of the sum. Thank you also to our Yamamo now.

    我們希望同樣一如既往地繼續著這一點,旅途尋找老鄉在未來世界的意願。世界將繼續發生變化,但是我們想從觀的精神,繼續旅程的生活點支撐。“Life is Voyage”。我們想成為一個製造商,可以提供豐富的總和的調味品。也謝謝我們的Yamamo現在。

  • ドイツ渡航を終えて_2015.10.15_vol.2

    渡航目的のANUGAの見本市では、ビジネスと同程度の声の大きさの、フランス・ドイツ比較論を聞かされた。地続きの人々の流通や展開についての戦略は、私たちの想像を遥かに超え、欧州での処世術の様相も含んでいる。また今回の出展で珍しく多かったことは、メインの取引の話だけではなく、ブランド展開や私たち自身の考え=フィロソフィ(哲学)に対する質問が多かったことだ。それは情報や流通が瞬時に共有される地続きのヨーロッパ大陸の展開を、今後どのように考えているかの確認であるとも感じた。

    Finish Germany voyage_15 Oct. 2015_vol.2

    In the trade fair of ANUGA, a France-Germany comparison between business and volume of voice theory at the same level was told. I surpass far our imagination, and the strategy about the circulation and the development of adjoining people includes the aspect of how to get along in life in Europe. In addition, the thing that there was unusually much by this exhibition is that there were many not only the story of the main business but also brand development and questions for thought = philosophy (philosophy) of our own. Even if it was the confirmation matter which how would think about development of the adjoining European Continent where information and the circulation were shared instantly in future, I felt it.

    ?國旅遊結束_2015.10.15_vol.2

    在旅行的目的,不僅是工作的故事交易會ANUGA,聽取了法德比較理論。分佈和同洲的產品擴張策略都遠遠超出我們的想像。這也是與人在歐洲相處的藝術。此外,這是罕見的許多在本次展會是品牌發展和問題的理念是我們自己有很多的想法。它是歐洲大陸的信息和分配會在瞬間被共享的部署,我們被認為是確認未來如何的想法。

    今回の出展では、シェフや現地の老舗ブランドからのお声掛けをいただくことができた。ドイツは日本と精神性が似ている。そのため国全体というよりも日本人そのものに対して非常に友好な関係を築こうとしているように思える。現在の貿易には、テロや移民問題など様々な国際情勢が影響を与える。それは国際ビジネスを行う上で体感する、世界の事実の一片である。だからこそ、この結びつきをこれからどのように強めることができるのかを考えなければならない。この食による文化の繋がりが、長期的な視野での世界平和に続く道である。現在の貿易は、そのような使命を持っているように感じた。

    In this exhibition, we were able to talk to chefs and local long-established brand. Germany is particular trying to build a very friendly relationship with Japan and we share the similar spirituality. The current trade involves a variety of international affairs, such as terrorism and immigration problems. This is another fact of the other side of international business in the world. That’s why, it must be considered whether it is possible to make storong commitment in the future. Connection of culture by this eclipse is a world peace followed the road of a long-term view, in fact this is thought that it is the shortest route that we have crossed my mind.

    在本次展會上,我們能夠從廚師和當地歷史悠久的品牌得到聲音的功勞。對於德國和日本是心理上類似,我認為試圖建立了非常友好的關係對日本。當前的貿易危在旦夕各種各樣的國際形勢下,如恐怖主義和移民問題。有人認為在開展國際業務的是一片天下。這就是為什麼,必須考慮是否有可能加強這種聯繋的未來如何。通過這次日食文化的連接是世界和平遵循長遠的眼光之路,其實這是認為它是一個可我們已經越過我的頭的最短路線。

    2014年、欧州初めての見本市出展はフランス、パリのSIALだった。華やかな舞台に立つことが嬉しかった。伝統を重んじる空気は、古くからの産業である私たちの感覚に通じるものがあった。フランス・ドイツを経験し、欧州見本市は単純なビジネスだけではなく、当事者がこれまでの営みや成し遂げてきた成果、文化そのものを評価する。今を生きる人々の遣り取りが行われている場所である。つまり、創業者の想いやブランド哲学が過去から現在、未来に生きる場所である。

    In 2014, for the first time of the trade fair in Europe was SIAL in Paris, France. Standing glamorous stage, I found something in common under the atmousphere that values tradition and share the respect for company’s long history. Experiencing France and Germany, the European trade fair is not only for business, we have to evaluate the past life and accomplished it has achievements and culture itself. Living today is where the exchange of people is being carried out. In other words, feelings and brand philosophy of the founder, is the path from the past, present, and to the future.

    2014年在歐洲貿易博覽會在法國的第一次,是SIAL巴黎。我們很高興能在迷人的舞台站立。此外氣氛,重視傳統,類似於我們的感覺是這個行業很長一段時間。我們經歷了法德,是了解歐洲的貿易展覽會。這是他們不僅是業務,將是評價過去的生活和成就已經成就和文化本身。活今天是,其中的人的價值的交換正在開展的地方。換句話說,感情和創始人的品牌理念是現在從過去的,是生活在未來的地方。

    ヤマモが血を引き継ぎ、「もの=産業」をつくり、異国を訪ね、現地の人々に紹介する。それは“日本のローカルから世界で新たな文化を生み出したい”という想いに基づく。今回の旅は、泥臭くも、自身の辿り着いたその方法論に確信を得たときでもあった。帰りの空港に向かい、森を掻き分けて進む定刻の列車に揺られ、この先の歩みを問う。私はこれまでの経験を思い、その答えはこの文化圏にこそあるのだと思った。
    _10月7日から15日まで

    Yamamo takes over the business over the 150 years. We have been creating a “thing = Industry”, visited a foreign country, and introducing to the local people. It is based on the thought that “I want to create a new culture in the world from the local side of Japan”. This time of trip, I was able to gain confidence in the methodology that I have found. The way to the airport, asking my self “the next path”. Thinking about past experience, I thought the answer is in this cultural sphere.
    _ From October 7th to 15th

    Yamamo接管血液,開創了“產品=產業”,訪問外國,介紹給當地人民。它是基於“我想從當地的日本世界創造一個新的文化”思想。此行是,泥土也得到了信心,其方法到達自己的時候甚至出現了。對面的機場,回程震撼上通過森林小火車犁的時候,問這個早期的歷史。我覺得過去的經驗,我認為答案是,它在這個文化圈一些什麼。
    _10月7日至15日