• 開かれた庭園を目指して_皆瀬川の恵み、庭園の流れと橋

    皆瀬川の伏流水であるヤマモの仕込水を提供する自然竹の“筧(かけい)”を庭園入口に設け、“蹲(つくばい)”に水を落としていきます。仕込水が“蹲”に注ぎ入れる音は庭園に風情を与え、岩崎地域で最も川に近いヤマモの町内である栄町の豊かさを感じることができます。この水の豊かさから、創業者・茂助は土地の産業を見出し、四代目・彦四郎はその想いを水神の庭に込めました。
    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_The Grace of Minase River, the Flow of the Garden and the Bridge
    The “Kakei” natural bamboo to provide a charged water Yamamo is subsoil water of Minase river provided on the garden entrance, we will drop the water to “Tsukubai”. Sound that poured into the feed water is “Tsukubai” gives a taste to the garden, you can feel the richness of Sakae-cho of Yamamo closest to the river in the Iwasaki region. This from the richness of the water, founder Mosuke is heading the industry of the land, the fourth generation-Hikoshiro has put the thought in the garden of the god of water._GARDENOPENING
    以被打開的庭園作為目標_皆瀬川的恩典,花园和桥的流量
    在“筧”天然竹提供了带电水Yamamo设于花园入口皆瀬川的底土水,我们就会下降水“蹲”。声音灌入给水是“蹲”给出了味道花园,你可以感受到荣的丰富性是最接近于岩崎地区河流Yamamo的一个小镇。这从水的丰富性,创始人清真寺是标题土地的产业,第四代,彦四郎已经把思想在水神的后花园。




    仕込水の提供を終え、次は新しい池から流れ入る小川の整備を進めていきます。流れの淵にも池に使用した鳥海石を用い、連続した意匠にしていきます。水の流れのある庭園において、水の注ぎ口を“滝口(たきぐち)”と呼び、庭の着目点としています。新たに設けた庭園のルートでは、新しい池から小川に流れ入れる場所が“滝口”となり、ヤマモの庭園に新たな見所をつくることができます。
    Finished the provision of charged water, the next step is to continue to promote the development of the creek that enters the flow from the new pond. Also used the Toriumi stone that was used in the pond on the edge of the stream, we will continue to continuous design. In the garden with a water flow, the spout of water is referred to as a “Takiguchi”, and the garden of the point of interest. In the root of the newly provided gardens, new location put flows in the creek from the pond “Takiguchi” next to, you can create a new attraction in the garden of Yamamo.
    成品的带电水的规定,下一步是继续促进从进入新的池塘流动的小溪的发展。还使用了鸟海浩石头是在流上边缘的池塘使用,我们将继续不断的设计。在用水流花园,水的喷口被称为一个“泷口”,以及所述兴趣点的庭园。在新设的花园根,新的位置放在小溪流入池塘“泷口”旁边,您可以在Yamamo花园创建一个新的吸引力。




    順路にかかる流れには、軒下から移動した横長の飛石を3枚敷き、小川の橋とします。小川に沿い、橋に向かう次第に、緩やかな登り斜面をつけていきます。飛石を連続して歩くうち、目線が高くなり、庭園の景色に変化が生まれます。池を結ぶ流れができ、そこに石を配置することで新たな入口からの庭園の骨組みが浮かび上がってきました。これは、四代目の時代に水平のレイヤーで作庭した「和のルート」に対し、目的の水神のお堂まで垂直に臨む「洋のルート」を混ぜ合わせるものです。
    For such flows to the usual route, we laid three a landscape of the stepping stones that has moved from under the eaves, and the bridge of the brook. Along the creek, gradually toward the bridge, we will put a gentle climb slope. Among walk continuously stepping stones, eyes increases, born is a change in the views of the garden. Can flow connecting the pond, we have there emerged the framework of the garden from a new entrance by placing a stone. This is because the “Japanese route” made in a horizontal layer to the fourth generation of the era, is intended to mix the “Western Route” facing vertically until temple of the god of water of purpose.
    对于这样的流动通常的路线,我布设三已经从屋檐下移到垫脚石的一道风景,而在小溪的桥梁。沿着小溪,逐渐走向了桥,我们将会把一个温柔的爬坡。在步行不断垫脚石,眼睛增大,出生在花园里的观点发生了变化。可以流动的连接池,我们已经有放置一块石头从出现的一个新的入口花园的框架。这是因为“日本路线”在一个水平层到第四代的时代做,是为了混“西线”垂直面向,直到目的的水神的庙宇。




    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECTは、新たな水の流れとそれに付随したルートを作成し、新旧和洋を織り交ぜたハイブリッドな庭園を目指しています。ヤマモの庭園は本来、近親者以外踏み入れない私的な庭として四代目が作庭したものでした。時代背景を映した歴史的なルートはそのままに、現代に広く皆様に開放するルートを私たち六・七代目の時代に設計し、混ぜ合わせたものがこの度の庭園となります。時代は違えど、作庭の根幹にあるものが水の恵みであり、歴代続く私たちは、土地に合った恵みを大切に用い、製品として表現をしていきたいと考えております。創業者・高橋茂助から続く高橋家の物語を現代まで引き継ぎ、これからも継承していきます。私から公、過去から未来へと向かう庭園の取り組みは、まだまだ続いていきます。
    Japanese garden is to express the faith and the nature of the benefit by using a stone and water, natural fixtures products from ancient times. We followed the ones following the current inherited from the past, there were mixed the modern sense, we would like to offer to everyone as a high-quality service. YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT is to create a new water flow and associated routes to it, we aim to hybrid garden mix of old and new Japanese and Western. Its foundation lies in what is a blessing of water, carefully used in accordance with the land, I want to the representation as a product.
    日本庭园是表达信仰和利益的用石头和水,自古天然灯具产品性质。其次,我们从过去继承下来的电流下的那些,还有涨跌互现现代意义上,我们想提供给大家作为一个高品质的服务。YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT是创建一个新的水流和相关的路线吧,我们的目标是新旧日本和西方的混合搭配的花园。它的基础在于什么是水福,按照土地小心使用,我想表示作为一个产品。

  • 記事掲載のお知らせ_Sakigake_Jun.24 2016

    6月24日、秋田魁新聞で秋田県内の若手を取り上げた人気連載「萌芽の風」にて七代目・高橋の対談が掲載されました。連載の締めくくりとして、過去に登場した若手が異業種で対談するという企画でした。対談の中で、これからの秋田の未来について「数字の上で人口減少が続いても、面白いヒトやモノの密度が濃い県であれば、体感的には豊かに感じられるのではないか」と申し上げました。来るべき未来に向かい、多くの若い力が行動を起こしています。ご一読いただければ幸いです。
    Information of articles published
    Seventh generation of Takahashi talk in Sakigake Akita newspaper was published on June 24. This is the last article of the popular series, which was taken up in the prefecture of young Akita “Wind of Sprout”. Appeared in the past young with each other was the planning that talk in different industries. In the conversation, I talked about the future of the Akita. “Even population decline is followed on the number, if the density of interesting people and things dark prefecture, or not than being felt rich in the perceived”. Facing the coming future, many of the young force we take action. We would appreciate your reading._mediainfo._newspaper
    文章發表的公告
    七代先驅報秋田高橋談話發表於6月24日。這是受歡迎的系列,它溶解在年輕的秋田“風之嫌的”縣內的最後一篇文章。在過去的年輕人彼此出現的是,在不同的行業說話的規劃。在交談中,我談到了秋田的未來。 “即使人口減少之後的號碼,如果有趣的人和事暗縣的密度,或不超過感受到豐富的感知”。面對不久的將來,許多年輕的隊伍,我們採取行動。非常感謝您的閱讀。

    秋田魁新報|萌芽の風
    Akita Sakigake Newspaper|Wind of Sprout
    秋田魁新報|風萌動

    [ 追記 ]
    「uzz.cafeトークイベント“純秋田産デザインの夜”」のパネリストとして七代目・高橋が登壇します。ご紹介に「醸造全体をエンターテイメントとしてみせようとしています」とあるように、独自の伝統産業の観点からお話できればと思います。ぜひ、ご参加ください。
    「uzz.cafeトークイベント -純秋田産デザインの夜-」
    秋田で働くお二人に、地元秋田をどのように捉え、仕事をしてのか、どのような場づくりをしているのか、アウトロー的働き方など、地元の働き方について考えていきます。
    荻谷有花(学生)× 高橋泰(ヤマモ味噌醤油醸造元7代目)× 後藤仁(デザイナー)
    【場 所】新屋表町通り 川口邸
    【日 時】2016年7月10日(日)18:00~20:00
    【参加費】500円(ワンドリンク付き)
    [ Postscript ]
    Seventh generation Takahashi as a panelist of “uzz.cafe Talk event” night of pure Akita production design “” is on stage. Introduction to the “You are try to show the entire brewing as entertainment,” one way, I think that if you can talk from the point of view of their own traditional industries. By all means, please join us.
    “Uzz.cafe Talk event -Night of pure Akita production design-“
    To two people who work in Akita, captured how the local Akita, whether at work, what kind of have a field development, such as outlaw specific way of working, we will think about the way of working of the local.
    Ogiya Yuka (student) × Yasushi Takahashi (Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 7th) × Hitoshi Goto (designer)
    [Place] Arayaomote the town street Kawaguchi House
    [Day when] July 10, 2016 (Sun) 18:00 to 20:00
    [Entry fee] 500 yen (with one drink)
    [ 後記 ]
    七代高橋作為純秋田生產設計“uzz.cafe講座活動”空中飛人“的小組成員”,是在舞台上。簡介:“你試圖顯示整個釀造娛樂”的一種方式,我認為,如果你可以看自己的傳統產業的角度講。通過一切手段,請加入我們的行列。
    “Uzz.cafe講座活動 -純秋田生產設計之夜-“
    為了誰秋田工作的兩個人,如何捕捉當地秋田,無論是工作,什麼樣的都有一個領域發展,如取締工作的具體方式,我們會考慮當地的工作方式。
    荻谷有花(學生)×高橋泰(Yamamo味噌醬油釀造源 七代目)×後藤仁(設計師)
    [地方]新屋表鎮街川口樓
    [日時]2016年7月10日(星期日)18:00至20:00
    [報名費]500日元(有一飲料)

  • 丹後谷様_入学祝い

    明るい学校生活をお祈りしております!
    Admission congratulation_Ms. Tangoya
    Wishing you a great time at your new school! ARIGATO.
    入學祝賀_丹後谷先生收
    祝美好的校園生活!


  • 番組放送のお知らせ_FRONTIER あくなき挑戦者たち on the web

    6月14日、秋田放送で放送された番組「FRONTIER あくなき挑戦者たち」がWEBで公開されております。製作の後藤様と打ち合わせを重ね、七代目・高橋の取り組みを総合的にご紹介していただきました。グローバル化していく社会の中でローカルで家業を継ぐこと。日本の伝統産業が世界の中でどのようにして進化していくことができるのか。渦中の中に居ながら、日々の模索は続いていきます。リンク先の番組をご覧いただければと思います。
    Information of program broadcast
    June 14, was broadcast program in Akita Broadcasting System "FRONTIER relentless challengers" will have been published in the WEB. Overlaid Goto like the meeting of production, we have to comprehensively introduce seven generation Takahashi efforts. To take over the family business in the local in the society to continue to globalization. Whether it is possible to traditional industries of Japan is going to evolve and how in the world. While staying in the vortex, every day of exploring will continue subsequently. I think if you look at the link destination of the program._mediainfo._tv
    節目廣播的告知
    在秋田放送“FRONTIER狠挑戰者”6月14日播出的節目將被公佈在網上。疊加後藤象生產的會議上,我們必須全面引進7代高橋努力。接手家族企業在當地的社會,繼續全球化。是否有可能到日本的傳統產業是要發展,如何在世界上。雖然住在旋渦,探索中的每一天也將隨之繼續。我認為,如果你看一下該程序的鏈接目標。



    FRONTIER あくなき挑戦者たち
    FRONTIER Relentless challengers
    FRONTIER 無情的挑戰者

     

     

     

     

     

     

    [ 追記 ]
    講演会登壇のお知らせ
    聖霊女子短期大学 生活文化科健康栄養専攻
    平成28年6月6日、午後1時から七代目・高橋が登壇し、「食品産業の役割」についてお話させていただきました。将来、食品の専門家として社会を担う皆様とお話ができたこと、嬉しく思いました。
    秋田大学教育文化学部 地域文化学科・地域社会コース
    平成28年6月6日、午後4時からにて外部講師として講演とパネルディスカッションを行い、地域活性化についてお話させていただきました。同学科が勧める「地域連携プロジェクトゼミ」に協力する企業としても、実りある意見交換ができました。
    [ Postscript ]
    Announcement of the lecture podium
    Seirei Women's Junior College, Life and Culture Department of Health and Nutrition Department
    2016 June 6, and the seventh generation Takahashi from 1 pm is on stage. We will talk about "the role of the food industry". In the future, I think that if it is your help of everyone responsible for the society as a food expert.
    Akita University Education Faculty, Local culture department and the local community course
    2016 June 6, will give a talk and panel discussion as an external lecturer at from 4 pm. We will talk about regional activation. Also as a company to cooperate in the same department is recommending "regional collaboration project seminar", I think that if you can to the fruitful exchange of opinions.

     

     

    [ 後記 ]
    在講台公告
    圣灵女子短期大学 健康与营养系的生活和文化部门
    2016年6月6日,从下午1点7代高桥是在舞台上。我们将谈论“食品工业的作用”。在未来,我认为,如果这是你的每个人都对社会负责作为食品专家的帮助。
    秋田大学教育学部 当地文化部门和当地社区的过程
    2016年6月6日,将给予从下午4点谈话和小组讨论作为外部讲师。我们将讨论区域激活。另外,作为一个公司的同一个部门进行合作的建议“的区域合作项目研讨会”,我认为,如果你能的意见富有成果的交流。

    お話しさせていただいた両大学学生総勢135名分のレポートをいただきました。どのレポートも書き込みの量が多く、遣り甲斐と喜びを感じました。教授や学生、大学関係者の皆様、ありがとうございました。
    I have received the two universities student total of 135 persons of the report that I am allowed to talk. Which reports are also a lot amount of writing, I felt a rewarding and joy. Professors and students, university officials of everyone, thank you.
    我已經收到了兩所大學的學生總,我允許說話的報告135人。這報告也寫了很多量,我覺得收穫和喜悅。教授和學生,每個人的大學官員,謝謝。

     

     

    聖霊女子短期大学|ニュースレター|食品産業の役割について学ぶ
    Seirei Women's Junior College | Newsletter | Learn about the role of the food industry
    聖靈女子短期大學 | 通訊 | 了解食品工業中的作用

     

  • YAMAMO FACTORY TOURについて

    ただいまヤマモの玄関周辺は改築中ですが、味噌醤油工場と約150年続く高橋家の歴史についての見学ツアー、YAMAMO FACTORY TOURは継続して行っております。まだまだ発展途中ではありますが、たくさんのお問い合わせをいただいております。改築後はよりいっそうしっかりとしたご説明と体験を伴ったツアーにできるものと考えております。
    About YAMAMO FACTORY TOUR
    I’m back entrance around the Yamamo is under renovation. Miso soy sauce factory and about 150 years followed by Takahashi family of history about the tour, YAMAMO FACTORY TOUR will have carried out continuously. There in the middle still developing, but we have received a lot of inquiries. We are rebuilding after is believed to be on a tour accompanied by a more firm will explain the experience.
    對於YAMAMO FACTORY TOUR
    我回來入口周圍的Yamamo正在裝修。味噌醬油工廠,一個半世紀後高橋的家人旅遊的歷史,YAMAMO FACTORY TOUR將不斷進行。中間還有還在發展,但是我們已經收到了很多詢問。我們正在重建後,被認為是在伴隨著以更加堅定的將解釋體驗之旅。

    ヤマモの工場は、これまで続く多くの時間にたくさんの人の手が入り、経年経過してきたものです。私たちはそれをどれだけドラマチックにお見せし、ご説明できるかを追求していきます。これからも時代を捉え、新たな発想で変化し、成長していきます。そのような変化を皆様と楽しみながら、産業として土地に根付いていきたいと思います。YAMAMO FACTORY TOURについて、ご希望の方はお気軽にお問い合わせいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
    Yamamo factory, so far contains a lot of the human hand in a lot of time following, is what has been secular progress. We will show you the dramatic how much it will continue to pursue what can be your explanation. Also captured the era, changes in the new ideas, will continue to grow in the future. We enjoy and everyone such a change, I would like to take root in the land as an industry. For YAMAMO FACTORY TOUR, those who wish I would like do not hesitate to contact us. Thank you.
    Yamamo工廠,到目前為止包含以下大量的時間了很多人的手,就是已經世俗化的進展。我們將向您展示戲劇性的多少會繼續追求什麼可以成為你的解釋。還抓獲時代,新觀念的變化,將在未來繼續增長。我們喜歡和大家這樣的變化,我想紮根在土地作為產業。對於YAMAMO FACTORY TOUR,那些誰希望我想不要猶豫與我們聯繫。謝謝。