• 記事掲載のお知らせ_東北経済産業局

    東北経済産業局「サービス生産性向上取組事例集」にてヤマモの取り組みをご紹介いただいております。日本における産業観光の取り組みは、言葉が先行しておりますが実装している産業は多くありません。お客様を産業の現場に迎え入れることは設備だけではなく、掃除や社風、社員教育など会社すべての環境を整えることが必要です。弊社もまだまだ十分な環境と言うことはできませんが、それも含め、成長していく姿を体感していただければと思います。YAMAMO FACTORY TOURのご参加、お待ちしております。

    Notification of Articles Published

    We are introducing Yamamo’s efforts at Tohoku Bureau of Economy, Trade and Industry “Service Productivity Improvement Case Study Collection”. Although the words precede industrial tourism efforts in Japan, there are not many industries that are implemented. It is necessary to welcome customers to the field of industries not only for facilities but also for all companies’ environments such as cleaning, corporate culture and employee education. Although we can not say enough environment yet, I think that you can experience the growing appearance including that. We are waiting for participation of the YAMAMO FACTORY TOUR. _mediainfo._magazine

    文章發表的公告

    在經濟,貿易和工業局東北“服務生產力改進計劃的案例研究”我很高興地介紹Yamamo努力。日本工業旅遊的努力,行業詞,但我們前面的實施並不多。歡迎廣大客戶在工業領域,不僅設備,清洗和企業文化,有必要調整公司所有的環境,比如員工培訓。我們甚至不能說,仍足以環境,但它也包括在內,我認為,如果有可能體驗到成長的外觀。YAMAMO FACTORY TOUR的參與,我們期待著。

    東北経済産業局「サービス生産性向上取組事例集」

    Tohoku Bureau of Economy, Trade and Industry “Collection of case study on service productivity improvement”

    經濟,貿易和工業局東北“服務生產力改善計劃案例研究”

    代々受け継がれてきた伝統的・歴史的な遺産を活かした産業観光の取組で商品の付加価値向上

    「ヤマモ味噌醤油醸造元」の屋号で事業を展開する1867年創業の老舗蔵元である。同社は、代々受け継が れてきた蔵や100年以上前に造園された日本庭園を回る見学ツアーを行っている。 人口が減少し、県内需要が減り続ける現代において、伝統の産業を次の世代に残すため、ヨーロッパ等で盛ん なファクトリーツアーにヒントを得て、2016年秋からツアーを開始した。ツアーでは、伝統産業としての味 噌醤油醸造の紹介のみならず、同社の所在する岩崎地域や、蔵元としての高橋家の歴史も紹介しながら、約1時 間をかけて蔵や庭園、大豆畑を見学する。商品単体ではなく「体験を売る」ことで、国内外に蔵全体を文化とし て売り込み、世界的な認知度向上を目指している。 将来的には、このような見学ツアーの取組をビジネスモデルとして確立し、周辺の蔵元にも呼びかけてフラン スのワイナリー巡りのように、地域全体を観光地として売り出していきたい、とのこと。

    Improvement of added value of products by industrial tourism efforts taking advantage of the traditional and historical heritage successively inherited

    It is a long-established brewery founded in 1867 that develops business under the name “Yamamo Miso sauce brewer”. The company conducts an observation tour around the Japanese garden which has been handed down from generation to generation and landscaped over 100 years ago. In the modern era where the population decreases and the demand in the prefecture keeps decreasing, in order to leave the traditional industry in the next generation, I got inspiration from the factory tour which is popular in Europe etc. and started the tour from the fall of 2016. The tour not only introduces the taste of Soy Sauce Brewery as a traditional industry but also introduces the history of the Iwasaki area where the company is located and the history of the Takahashi family as a warehouse and takes about 1 hour to take care of garbage, gardens, soybean fields I will observe. By selling “experiences” instead of items alone, we aim to improve global recognition by promoting the entire collection as a culture both in Japan and overseas. In the future, I would like to establish such a tour tour effort as a business model, call on neighboring brewers to sell the whole area as a tourist spot, like a round of winery in France.

    附加值的產品在工業旅遊的稱取已經從一代傳一代的傳統和歷史遺產的優勢,努力提高

    是“從Yamamo味噌醬油釀造”1867年的一個歷史悠久的釀酒廠,擴大商品名建立的業務。該公司已進行了參觀訪問已大象之前被美化和超過100年的日本庭園,已經從一代傳下去。人口減少,在近代繼續減少縣內需求,行業的傳統留給下一代,在歐洲等地蓬勃發展的工廠參觀的啟發,這是自2016年秋季開始遊覽。旅遊,不僅引進的味道噌醤油釀造的傳統產業,岩崎區域公司的下落,同時引入高橋的歷史,誰作為一個釀酒廠,倉庫和花園歷時約1小時,大豆田的遊覽。而不是商品本身“賣經驗,”也就是銷售到整個倉庫的文化在國內外,它的目標是全球意識。在未來,這種建立在導遊的工作作為一種商業模式,如法國酒莊遊調用也是在啤酒廠附近,我想出售整個地區作為旅遊目的地和事情。

  • JR京都伊勢丹・祇園祭での販売を終えて

    体温と変わらぬ気温の中、京都の祇園祭が開催されました。垂れ幕や提灯など、祭りの仕様に変わった京都の街並みや店舗はよりいっそう魅力的で、古くからの日本人のハレの日の表現や感覚は改めて素晴らしいと思いました。京都の祇園祭では、和の伝統産業に従事する自分が襟を正されたような思いをしました。多くの観光客の方々と祭りの熱気は想像以上のもので、その熱は伊勢丹の売り場までやってきていました。

    Report That JR Kyoto Isetan – Gion Festival Has Ended

    During the same temperature as body temperature, the Gion Festival in Kyoto was held. The streets and stores in Kyoto, which changed to festival specifications such as banners and lanterns, were more attractive. The expression and feeling of the day of Halle’s day from ancient times is wonderful again and I thought that I would have to make further efforts to engage in traditional industries. The enthusiasm of the festivals with many tourists was more than imagined, and the heat came to the sales floor of Isetan.

    超越伊勢丹JR京都祗園祭

    在同一種溫度和體溫,祗園祭在京都舉行。如橫幅和燈籠,京都的屋頂和商店已經改變了音樂節的規格是更具吸引力。表示自古以來再漂亮日本人的哈雷天的感覺,從事傳統行業我認為是進一步努力。許多市民和遊客比想像更多的熱空氣節,熱已經到了伊勢丹的銷售區。

    東北の商品が京都の売り場に並ぶことは百貨店のスタッフの方々にとっても珍しいことらしく、搬入の時から多くの方にお声掛けをいただきました。また、京都土産を選ばれているお客様が多い中、秋田の商品を購入される方もおり、東北の味が広く受け入れられることが驚きでもありました。会期終盤に「肉味噌」が完売となり、「雪解け」と「たまり」も数個を残すだけとなりました。

    It seems that the Tohoku products line up in Kyoto’s sales area is also unusual for the staff of department store, and many people got a call from the time of carrying in. Also, while there are many customers who have chosen Kyoto souvenir, there are also people who purchase products of Akita, and it was surprising that the taste of Tohoku was widely accepted. “Meat Miso” was sold out at the end of the exhibition, and “Yukidoke” and “Tamari” also left only a few.

    在京都部門一字排開的是東北的產品似乎少見,即使是百貨公司的工作人員,我收到了你的聲音從搬入到很多人的時間掛。此外,選擇誰的客戶之間的京都紀念品大,籠那些誰也購買商品的秋田,東北的味道被廣泛接受也是一個驚喜。成為“肉大醬”在會議售罄末,“雪解”,“溜”也成了唯一留下幾個。

    日本を代表する観光地での晴れやかな祭りの日。その中でヤマモの商品が皆様の元にお届けできたことを嬉しく思います。また、一大観光地の百貨店の売り場のプロフェッショナルに触れることができ、たくさんの刺激をいただきました。東北と西の都の融合は、まだまだ面白いものを生み出せそうな気がします。お越しいただいた皆さま、ありがとうございました。

    A day of festive festivals at sightseeing sites that represent Japan. I am pleased that the Yamamo’s products were delivered to everyone in that. Also, I was able to touch professionals at department store department stores of a major sightseeing spot, and received a lot of stimulus. The fusion of Tohoku and western cities seems to make something more interesting. Thank you very much for everyone who came.

    在代表日本的旅遊目的地輻射節日的日子。其中Yamamo的產品我很高興能提供每個人的原件。此外,有可能接觸到主要旅遊目的地百貨賣場的專業人士,我們獲得了很大的刺激。在城市的東北部和西部的融合,我覺得可能使事情仍然有趣。即將只是為大家,謝謝。

  • JR京都伊勢丹・祇園祭での販売のお知らせ

    時間 : 2017年7月12日(水) – 7月18日(火)  10:00 – 20:00

    場所 : JR京都伊勢丹(地下1階)

    京都の祇園祭に合わせて京都伊勢丹での販売の機会をいただきました。ハレの日に弊社ヤマモの商品が京都に彩を添えることができ、嬉しく思います。この度は新商品の「TAMARI ‶GLUTEN FREE″」をご紹介する場にもさせていただきます。ヤマモの小さな調味料が日々の食事や生活に広がりや豊かさをご提案することができればと思っております。この機会に多くの方にお越しいただければ幸いです。

    Notice of Sale at JR Kyoto Isetan · Gion Festival

    Time: July 12, 2017 (Wednesday) – July 18 (Tue) 10: 00 – 20: 00

    Location: JR Kyoto Isetan (basement 1st floor)

    We got the opportunity to sell at Kyoto Isetan according to the Gion festival in Kyoto. It is a pleasure to be able to add color to Kyoto by our Yamamo products on Halle’s Day. This time we will also introduce the new product TAMARI ”GLUTEN FREE”. I hope the small seasoning of Yamamo will be able to propose spread and richness to daily diet and life. I would be pleased if you could visit many people on this occasion.

    在京都出售JR伊勢丹祗園祭的公告

    時間:2017年7月12日(水) – 7月18日(星期二)10:00至20:00

    地點:JR京都伊勢丹(地下1層)

    按照祗園祭京都我們不得不在伊勢丹京都銷售的機會。在一個陽光明媚的一天可以成為我們Yamamo的產品將增添色彩京都,我覺得高興。這一次,我們將在地方引進的“醬油”無麩質“”的新產品。Yamamo的小調料是我們認為,如果有可能提出新的一天到一天的飲食和生活傳播和豐富性。我們希望你能來在這個場合有很多人。

    「TAMARI ‶GLUTEN FREE″」について

    ヤマモのたまりしょうゆは小麦を使用せず(グルテンフリー)醤油を醤油で再び仕込んだものです。お寿司やお刺身に使うと臭みを抑える効果があり、美味しく食べることができます。容器は蓋がスポイトになっているため、一滴ずつお好みに合わせてお使いいただけます。

    About TAMARI “GLUTEN FREE”

    The new product will be a three-product of miso. We set a PRODUCT PHILOSOPHY  to each. MOSUKE MISO is “CLASSIC”. YUKIDOKE MISO is “LOCAL”. YAMAMO MISO is “SUSTAINABLE”. Distinguish the effects of fermentation due to the difference in spirituality, it has a representation in the taste and smell. Each meat dishes, fish dishes, have you tasting in the pairing of Western cuisine. In the pairing of each product, conscious of the fusion of the food culture of the world, was the image of a taste from the experience of cities visited in the past.

    對於「TAMARI ‶GLUTEN FREE″」

    新產品將是味噌的三產物。我們設置的CT PHILOSOPHY(產品理念)每個。 MOSUKE MISO(茂助味噌)是“CLASSIC(傳統)”。 YUKIDOKE MISO(雪解味噌)是“LOCAL(地區)”。 YAMAMO MISO(Yamamo 味噌)是“SUSTAINABLE(可持續發展)”。區分發酵的影響,由於在精神的差異,它具有的味道和氣味的表示。每一個葷菜,魚類菜餚,有你在西餐配對品嚐。在每個產品的配對,有意識的世界飲食文化的融合,是從過去參觀城市的經驗味道的形象。

    *「TAMARI ‶GLUTEN FREE″」は少量ではありますが、YAMAMO ONLINE STOREでの販売を予定しております。しばらくお待ちください。

    *TAMARI “GLUTEN FREE ” is a small amount, but we plan to sell at YAMAMO ONLINE STORE. Please wait.

    *「TAMARI ‶GLUTEN FREE″」有一個小數目,但它計劃在YAMAMO網上商店出售。請等待。

  • 中北米渡航を終えて_CITY No.2_NEW YORK_DAY2_2017.04.26-28

    世界屈指の都市、ニューヨークの振興地域の開発チームは、たった3人で構成されていた。それは金融、デザイン・アート、プロモーションの役割だった。 大きな組織が大きなプロジェクトを動かすというのは過去の産物であり、マルチタスク化した個人が少数で意思決定を行い、運営していく。未来の価値創造、社会構築、都市形成がそこにはあり、とりわけ自分にはデザインとアートの融合が色濃く心に残り続けた。多くのことに興味を持ち、感性豊かに生きていく者に豊かな時代が訪れることを、この街の存在自体が表わしているようだった。

    YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.2_NEW YORK_DAY2_2017.04.26-28
    The development team in New York, one of the world’s top cities, consisted of only three people. It was the role of finance, design art, promotion. Large organizations move large projects is a product of the past, individuals who have made multitasking decide and make decisions with a small number. Future value formation, social construction, urban formation are there, and in particular, the fusion of design and art continued to remain intense in mind. It seemed that he was interested in many things and embodied the rich age of visiting to those who live sensibly rich.
    北美旅遊報告_CITY No.2_NEW YORK_DAY2_2017.04.26-28
    城市在世界上,紐約的開發團隊,是由只有三個人的。這是金融,設計和藝術,是促進的作用。它是產品的過去,因為大型企業移動一個大型項目,多任務的個人可以在幾做出決定,繼續經營。的價值形成,社會的未來,還有就是城市的形成存在,尤其是自己在設計和藝術的融合繼續留在心中沉重。有興趣在許多事情上,它似乎體現了豐富的時代可以訪問那些誰去感性豐富的生活。
    |SPECIAL THANKS|
    TAKUTO MOTOMURA_GRANMA
    HIROKI HORIE_MAKOTO









    一方で、多くのブランドの衰退と価値の転換を見たような気がした。都市の花形であったアパレルブランド街は形を変えようとし、食品やライフスタイル、究極的には考え方・哲学を最たる価値として捉え、業態として実行している。また、リノベーションは元来価値のあるものに着手し、その価値を唯一無二のものにしようとしている。その手法も手軽にできるDIYから職人の技術に移行している。世界は持たざる者ではなく、今の時代性は、持つ者の革命を見たいのだ。
    On the other hand, I felt like I saw the decline of many brands and the change of value. The apparel brand town which was a flower form of the city is trying to change its shape, grasping food and lifestyle, ultimately thinking and philosophy as the most valuable value, and executing it as a business style. In addition, renovation is undertaken to originally worthy things, and it is trying to make the value unique. The technique is also shifting from DIY which can be easily done to craftsmen’s technology. The world is not a person who does not have the time, but now age sex want to see the revolution of those who have it.
    在另一方面,我覺得如我們所看到的下降轉變和許多品牌的價值。服裝品牌城市是城市的明星正試圖改變形狀,飲食和生活方式,並最終佔領思想和理念為主要價值,正在運行的業務類別。此外,裝修本來踏上了一些有價值的東西,試圖自己價值的唯一的事情。該技術也已經從DIY,可以很容易精湛工藝轉移。世界上沒有窮人有,現在時代性的,我想看看那些誰擁有的革命。







    NYは相変わらず力強く、世界を変えている。それは様々な人種を取り込むというよりも多様な価値観を共存させ、だからこそ次の時代の新しい価値を実験し、実装させる。それが何よりも強い。そして、それが彼らのアイデンティティなのだ。だからこそ島国で独自の歴史と文化を形成してきた日本の出番であり、彼らも震災で傷ついた私たちの登場の仕方を待ちわびている。これまでの日本でしか培われていない精神性や趣味・趣向性を体現する時なのだ。
    NY is as powerful as ever, changing the world. It coexists diverse values rather than incorporating various races, so that we will experiment and implement the new values of the next era. That is stronger than anything else. And that is their identity. That is why it is the turning point of Japan that has formed its own history and culture in the island country, and they are also awaiting the way of our appearance which was hurt by the earthquake disaster. It is time to embody spirituality and hobbies / interests that have been cultivated only in Japan.
    紐約依然強勁,已經改變了世界。它是多元價值觀並存的局面,而不是採取在各種比賽的,這就是為什麼進行試驗與未來時代的新價值,來實現。這是比什麼都強。而且,它的重要,以自己的身份。這就是為什麼日本反過來,這在島國已經形成了自己的歷史和文化,正熱切期待我們的外表的方式,他們也分別在地震中受傷。現在是時候迄今尚未耕種僅在日本靈性和愛好和喜歡的特性體現。
    YAMAMO VOYAGE REPORT
    _CITY No.2_NEW YORK
    _2017.04.26-28

  • 中北米渡航を終えて_CITY No.2_NEW YORK_DAY1_2017.04.26-28

    晴天が続いたデトロイトとは異なり、ニューヨークは雨だった。 数年前に渡航したこの場所では、ブランドがいかにして次世代に向けて進化をしていくのかを知るための旅だった。 今回はもっと俯瞰した視点、マンハッタンだけではなくブルックリンがどのようにして都市開発ができたのかに焦点を絞った。 9.11のテロ発生時には産業が荒廃していたブルックリン地域。その場所を次の発展の場所として着目し、マンハッタンをも飲み込む大きな渦をつくりあげた。その中核を担う開発チームにお会いすることができたのは幸福なことだった。

    YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.2_NEW YORK_DAY1_2017.04.26-28
    Unlike Detroit where the fine weather continued, New York was raining. In this place I visited several years ago, it was a trip to learn how brands evolve towards the next generation. In this time, I focused more on the viewpoint of overlooking, not only Manhattan but also how Brooklyn was able to develop urban areas. In the terrorist attacks of 9.11 the Brooklyn region where the industry was devastated. I focused on the place as the next development place and created a big whirlpool to swallow Manhattan. It was a happy thing that I could meet the core development team.
    北美旅遊報告_CITY No.2_NEW YORK_DAY1_2017.04.26-28
    不同的是晴朗的天氣其次是底特律,紐約是雨。在這個位置,你出差前幾年,品牌的征程如何知道是否會演變向下一代。這一次的方式集中在什麼事情的城市發展如何布魯克林不僅更加鳥瞰視圖,曼哈頓點。布魯克林區地方工業在的9.11恐怖襲擊的時間哀鴻遍野。聚焦它的地方作為下一個發展的位置,它創造了一個大渦甚至吞下曼哈頓。它能夠滿足負責其核心是要快樂的開發團隊。
    |SPECIAL THANKS|
    TAKUTO MOTOMURA_GRANMA
    HIROKI HORIE_MAKOTO










    そのチームはマンハッタンの対岸に位置するブルックリンの港地域、高架下の「DUMBO(ダンボ)」に着手する。かつての製造業が空洞化し、荒廃したブルックリン地域は地価が安いことに若者や芸術家が居座るようになる。 彼らはその土地に流れる文脈を変えるため、街にCREATIVE ONE BLOCK(創造性ある一角)を生み出し開発を進めていった。 「DUMBO」地域のブランドマークはモニュメントにとどまらず、不動産のショーウィンドウやゴミ箱にまで至る。 徹底したブランド戦略と創造性ある認知拡大がその地域の人気を押し上げた。そこにはデザインとアートが融合し、多くの人々の心を奪い、熱狂させている。
    The team will begin the Brooklyn port area located opposite Manhattan, “DUMBO” under the elevated. In the Brooklyn region where the former manufacturing industry has been hollowed out and devastated, young people and artists will reside in the fact that the land price is low. In order to change the context flowing in the land, they created CREATIVE ONE BLOCK in the city and proceeded with development. Brand marks in the “DUMBO” area are not limited to monuments, but also reach real estate show windows and garbage bins. Thorough brand strategy and creative cognitive expansion boosted the popularity of the area. Design and art are fused there, depriving many people of their hearts and enthusiasm.
    該小組是承接在海港區域“DUMBO(飛象)”,在升高的在位於曼哈頓對岸布魯克林。一旦製造業空洞化,摧毀布魯克林區是年輕人和藝術家喜歡住在土地價格很便宜。因為他們改變流經地的背景下,去發展生在城市CREATIVE ONE BLOCK(角落的創意)。“小飛”區域品牌標誌不僅是古蹟,導致對房地產的櫥窗和垃圾。展開承認有徹底的品牌策略和創意推高了該地區的知名度。有融合設計與藝術,花了很多人的心目中,是不是熱心的。







    ブルックリン開発のチームはアートとデザインを巧みに混ぜ合わせていた。それは双方を理解し、尊敬し、独自の融合を成し遂げていたと言うほうがいいのかもしれない。 人々が熱狂し、街をつくり上げていくためには両者が必要であり、そこに深い理解がないといけない。この街に至る前、荒廃したデトロイトでアートが先行し街の復活を導く事例に出遭えたことが、ブルックリンを理解する上で大いに役立ったのだった。
    The Brooklyn development team was skillfully mixing art and design. It may be better to say that they understood and respect both sides and had achieved their own fusion. People are enthusiastic and they need both in order to build the city, and there is a deep understanding there. Before reaching this town, it was a great help in understanding Brooklyn that art was preceded by devastated Detroit and encountered cases leading the revival of the city.
    布魯克林開發團隊並沒有巧妙混合的藝術和設計。這是了解雙方,尊重,它可能會更好好地說,已經成就了獨特的融合。人們很熱情,有必要既為了去建立起來的城市,不,如果沒有有一個深刻的理解。在到達這個城市之前,它是在摧毀底特律藝術是在通往前面城市的復興的情況下滿足了,當時的理解布魯克林很大的幫助。