• コメルコマルシェを終えて

    オンラインレシピサイト・クックパッドが展開する販売アプリ・コメルコ様に「調理が楽しくなる調味料」の観点でヤマモの商品を選んでいただきました。夏の終わり頃、弊社をセレクトをされたご担当者の方が直接訪問していただき、打ち合わせを重ね、取り扱いが決まりました。今回はそのマルシェイヴェントということで出店しておりました。これまでと異なる観点で選ばれたメーカーのプレゼンやワークショップでは、ワクワクする仕掛けが満載でした。その様子をご紹介したいと思います。  

    Finishing The Komerco Marche

    On sale application · comerco developed by online recipe site · cookpad, we chose yamamo’s products from the viewpoint of “seasoning that makes cooking happy”. About the end of the summer, person in charge who selected us visited directly, we repeated the meeting and the handling was decided. This time we opened a store called Marche Event. At presentations and workshops by manufacturers selected from different viewpoints, it was full of exciting tricks. I would like to introduce the situation.  

    完成Komerco Marche之後

     在線食譜網站·Cookpad開發的銷售應用·Komerco,從“烹調快樂的調味料”的觀點選擇了yamamo的商品。 關於夏天的結束,選擇我們的負責人直接訪問了,重複了會議,決定了處理。 這次我們開了一家名為Marche Event的商店。 在從不同觀點選擇的製造商的演示和研討會上,它充滿了令人興奮的技巧。 我想介紹一下情況。    
     
     
     
      目利きをした全国各地のメーカーの集まりのため、ワークショップは非常に興味深いものでした。出汁ソムリエが産地を限定した国産出汁の組み合わせの美味しさや中国の火鍋文化を日本で再構築したもの、伝統製法による手造り醤油キットや干物を異文化とテクノロジーの融合でハイブリッド化したもの。本当に驚かされるものばかりでした。   The workshop was very interesting because of the gathering of manufacturers across the country that got to the eye. The soup stocking sommelier rebuilt the deliciousness of the combination of domestic soup stock that restricted the production area and the Chinese hot pot culture in Japan, the hand-made soy sauce kit made by the traditional recipe and dried fish in a hybrid of different cultures and technologies. It was really amazing things.   研討會非常有趣,因為全國各地的製造商聚集在一起。 湯料侍酒師重建了限制生產區域和日本中國火鍋文化的國內湯料組合的美味,傳統配方製作的手工醬油套裝和不同文化和技術的混合魚乾。 這真是太神奇了。  
       
     
        会場のお客様の中には料理研究家やレシピ作家の方が多く、イヴェントの前後でWEB上にレシピや会場の様子が取り上げられるというオンラインとオフラインの双方で展開されたことにも仕掛けの面白さがありました。調味料はお客様に使っていただき、応用されていくことに使命や役割があるのかもしれません。お越しいただいた皆様、ありがとうございました。   Among the guests at the venue are many cooking researchers and recipe writers, and the fact that recipes and venue appearances are picked up on the web before and after the event is also interesting in how it was developed both online and offline had. Seasoning may be used by our customers, and there may be mission and roles to be applied. Thank you everyone who came.   會場的嘉賓包括許多烹飪研究人員和食譜作者,以及在活動前後在網上挑選食譜和場地外觀的事實也很有趣,無論是在線還是離線開發的 有。 我們的客戶可能會使用調味料,可能會有使命和角色。 謝謝大家的到來。  
        【 COOCPAD RECIPE 】 米みそなべ焼き煮込み卵うどん Rice cooked egg noodles with miso bean 米飯煮熟的雞蛋麵配味噌豆   ほうれん草と肉味噌たまご丼 Spinach and meat miso with eggs and bowls 菠菜和肉味噌雞蛋和碗  
  • 記事掲載のお知らせ_Sakigake_Nov.30 2018

    11月30日付けの秋田魁新報様にて弊社のギャラリーとカフェについて記事にしていただきました。数世代に渡り守り続けてきた庭園の価値を広く皆様に知っていただくこと、この場所でゆっくりと時間を過ごしていただくこと。この2つを満たすものがカフェ利用であると考えておりました。 また、ギャラリーでは地域に伝わる歴史や生活を次世代に伝えていくものとして適していると捉えています。それをかつて名士と言われた人達はよく知っていて、絵画や襖に残すことをしていました。現代にその手法を取り入れ、次世代が土地に根付く大切なものに気付くきっかけになることができればと考えています。記者の藤田さん、弊社取り組みの素晴らしいまとめ、ありがとうございました。  

    Notice of Article Posting

    On November 30, Akita Sakigake Shimpo, I got an article about our gallery and cafe. To widely notify everyone of the value of the garden which has kept protecting for several generations, to spend time slowly in this place. I thought that using cafe is what satisfies these two. In addition, we recognize that the gallery is suitable for communicating the history and living community to the community to the next generation. People who were once famous for it were familiar and were doing what they would leave in paintings and sliding doors. I hope to incorporate that method into contemporary times and to be able to become a catalyst for the next generation to notice the important things that take root in the land. Mr. Fujita of the reporter, thank you for a wonderful summary. _mediainfo._newspaper  

    文章發布通知

    11月30日,秋田魁新報,我得到了一篇關於我們畫廊和咖啡館的文章。 為了廣泛地告知每個人花園的價值幾代人一直保護,在這個地方慢慢消磨時間。 我認為使用咖啡館是滿足這兩者的。 此外,我們認識到該畫廊適合將社區的歷史和生活社區傳達給下一代。 曾經以此聞名的人都很熟悉,並且正在做他們在繪畫和推拉門中留下的東西。 我希望將這種方法融入當代,並能夠成為下一代的催化劑,以注意在土地上紮根的重要事物。 記者藤田先生,謝謝你的精彩總結。  
    Akita Sakigake Shimpo_30 Nov. 2018
      湯沢の歴史、アートで伝承 工場にギャラリー開設 湯沢市岩崎の「ヤマモ味噌醤油醸造元・高茂合名会社」(高橋嘉彦社長)は、醸造工場の2階に地域の歴史や文化を題材にした芸術作品を飾るギャラリーをオープンした。1階ではカフェの営業も開始。同社は一昨年から自社の醸造蔵や庭園を巡るツアーを開いており、アートの要素を加えて内容を拡充し、国内外から誘客を図る考えだ。 ギャラリーは、従業員の宿直部屋として使われていた部屋を改装して開設。同社の種こうじをキャンバスに貼り付けて描いた絵画や、地元を流れる皆瀬川ですいた和紙を使った作品を展示した。 作品の中には、旧岩崎町の2代目町長で、町の近代化を進めた高橋七之助をモチーフにした絵画もある。同社の7代目・高橋泰常務(39)は「地域をつくってきた人々の歩みが、石碑や遺構として町の中に残っている。ギャラリーの作品と合わせて語り継ぐことで、地域全体のブランド化を図りたい」と話す。 同時オープンしたカフェでは、仕込水を使ったコーヒーや、自社のしょうゆスープを使ったフォー、大豆のジェラートなどを提供。地元住民や観光客ら幅広い層に気軽に訪れてもらいたいという。このほか、蔵でしょうゆ瓶のオリジナルラベル作りを体験できるようにもした。 ツアーは、地域の歴史や醸造業の魅力を生かした観光誘客を進めようと、高橋常務が2016年秋に始めた。自ら蔵や庭園を案内しており、昨年は国内外の約250人が訪れた。見どころの一つである庭園は、園外の景色を背景に用いる「借景」の手法を取り入れている。園内からは、水神を祭った地域の「水神社」を望むことができ、醸造産業が発展した岩崎地域が、豊富な水資源に恵まれていたことを感じることができる。「蔵の歴史とともに、醸造産業を育んできた地域の風土も体感してほしい」と高橋常務。 一般の観光客のほか、起業家や市民活動家、アーティストら国内外のさまざまな分野で活躍する人材に来てもらいたいと考えている。高橋常務は「日本に比べ海外ではアーティストが身近に親しまれている。町に多様な文化や価値観を持った人が関わることで、地域を面白いところにしたい」と話した。   History of Yuzawa, handed down in art Opened a gallery at the factory Yuzawa Iwasaki’s “Yamamo Miso sauce brewing source · Takusho jointly-owned company” (President Yoshihiko Takahashi) opened a gallery decorating artworks based on regional history and culture on the second floor of the brewery. On the first floor, the cafe is also open. The company has been holding tours of its own brewery and gardens since last year, adding more elements of the art, expanding the contents, and planning to attract guests from home and abroad. The gallery was opened by refurbishing the room which was used as a hotel room for employees. We exhibited paintings painted with the company’s seeds on canvas and works using washi in Minasegawa flowing locally. Among the works are second-generation town mayors of former Iwasaki Town and some paintings based on motif Nanosuke Takahashi who promoted the modernization of the town. The company’s 7th generation, Yasushi Takahashi (39) stated, “The walks of the people who created the area remain in the town as a stone monument or remnant.To communicate with the works of the gallery, branding throughout the region I want to try it. “ In the café opened at the same time, we offer coffee using stock water, Four using soy sauce soup of our company, Gelato of soybean etc. It is said that they want to feel free to visit a wide range of local residents and tourists. In addition, I made it possible to experience original label making of soy sauce bottle at warehouse. The tour began in autumn 2016 by Mr. Takahashi, who wanted to promote tourism attendants that made full use of the region’s history and the charm of the brewing industry. About 250 people both domestically and abroad visited last year, guiding their own storage and gardens. The garden, which is one of the highlights, incorporates the method of “borrowed landscape” that uses the scenery outside the park as a background. From within the park, you can wish for the “water shrine” in the area where the water god was celebrated, and you can feel that the Iwasaki area where the brewery industry developed was blessed with abundant water resources. “I want you to feel the climate of the area where you cultivated the brewing industry, along with the history of the warehouse,” Takahashi Managing Director. In addition to general tourists, I would like people to come to work for entrepreneurs, civic activists and artists who are active in various fields both in Japan and abroad. Mr. Takahashi said, “Compared to Japan, artists are familiar to families, and I want to make the area an interesting place by involving people with diverse cultures and values ​​in the city.”   湯澤的歷史,傳世藝術 在工廠開了一家畫廊 湯沢岩崎的“Yamamo味噌醬釀造來源·高茂共同擁有的公司”(總裁高橋嘉彦)在啤酒廠二樓開設了一個基於區域歷史和文化裝飾藝術品的畫廊。 在一樓,咖啡廳也是開放的。 自去年以來,該公司一直在舉辦自己的啤酒廠和花園之旅,增加了更多的藝術元素,擴大了內容,併計劃吸引國內外的客人。 畫廊通過翻新房間而被打開,房間被用作員工的酒店房間。 我們在畫布上展出了用公司的種子繪製的繪畫作品,並使用當地流動的島前的作品。 其中包括前岩崎鎮的第二代鎮長和一些基於主題高橋七之助的畫作,他們推動了城鎮的現代化。 該公司的第7代,高橋泰(39)說,“創建該地區的人們仍然留在城裡作為石頭紀念碑或遺跡。與畫廊的作品溝通,整個地區的品牌 我想嘗試一下。“ 在同時開業的咖啡廳,我們用庫存水提供咖啡,四用我公司的醬油湯,大豆冰淇淋等。 據說他們想隨意訪問各種當地居民和遊客。 另外,能在倉庫體驗醬油瓶的原創標籤製作。 這次旅行於2016年秋季由高橋先生開始,他希望推廣充分利用該地區歷史和釀酒行業魅力的旅遊服務員。去年,國內外約有250人參觀,指導他們自己的倉庫和花園。花園是其中一個亮點,採用了“借景”的方法,以公園外的景觀為背景。從公園,有可能希望在被崇拜的神仙水區“水神社”,岩崎地區在那裡釀造行業已經放出,可以認為它已經幸運地擁有豐富的水資源。 “我希望您能夠感受到釀造行業所在地區的氣候,以及倉庫的歷史,”高橋董事總經理。 除了一般遊客,我希望有人來為在日本和國外各個領域活躍的企業家,公民活動家和藝術家工作。高橋,董事總經理“通過讓人們在海外的藝術家比日本在熟悉的已經普及。不同的文化和價值觀鎮,要放置感興趣的區域,”他說。  
    I.L.A.GALLERY CORIDOR
    I.L.A. GALLERY
      記事掲載当日は秋田県主催の弊社ギャラリーの内覧会となっており、秋田魁新報様、日経新聞様、ABS秋田放送様、AAB秋田朝日放送様にお越しいただき、夕方のニュースで内覧会の様子を報道していただきました。ありがとうございました。   On the day of posting of the article, it is an exhibition of our gallery organized by Akita prefecture, and we are going to see Akita Saki Shimpo, Nikkei Newspaper, ABS Akita Broadcasting, AAB Akita Asahi Broadcasting and visiting the evening news I got a news report. Thank you very much.   在發表文章的那天,它是由秋田縣組織的我們畫廊的展覽,我們將看到秋田崎新報,日經報,ABS秋田廣播,AAB秋田朝日廣播和訪問晚間新聞 我收到了一則新聞報導。 非常感謝你。  
  • Cordelia Polinna “URBANCATALYST”_YAMAMO FACTORY TOUR

    ベルリンの都市開発者Cordelia Polinnaにお越しいただきました。彼女とはベルリンのイヴェントの打ち上げでご一緒し、岩崎地域からレガシーを踏襲し社会の持続可能性を追求するプロジェクトに興味を持っていただき、今回の参加が実現しました。

    一年前、ブルックリンの都市開発者との衝撃の出会いから価値観が変わり、街の持続可能性や産業として社会での役割や関わり方を深く考えてきました。それをヨーロッパで体現するCordeliaとご一緒することができるのは仕事冥利に尽きます。

    現場でも弊社ヤマモの取り組みを深く理解していただき、多くの意見交換をすることができました。感謝しています。またご一緒したいと思います。

     

    Cordelia Polinna “URBANCATALYST”_YAMAMO FACTORY TOUR

    I came to Cordelia Polinna, a city developer in Berlin. We joined with her at the launch of the event in Berlin, I was interested in a project pursuing the sustainability of society following the legacy from the Iwasaki area, this time participation has been realized.

    A year ago, the values changed from encounters with the urban developers of Brooklyn, and I have been deeply thinking about sustainability of the city and its role in society and its involvement as an industry. It is exhausted to work with Cordelia which embodies it in Europe.

    We were able to deeply understand our work Yamamo ‘s efforts even at the site and exchange many opinions. I am grateful. I would like to join you again.

     

    Cordelia Polinna “URBANCATALYST”_YAMAMO FACTORY TOUR

    我來到柏林的城市開發商Cordelia Polinna。 我們在柏林舉辦的活動中與她一起參與,我對岩崎地區的遺產追求社會可持續性的項目感興趣,這次參與已經實現。

    一年前,這些價值觀與布魯克林城市開發商的遭遇發生了變化,我一直在思考城市的可持續性及其在社會中的作用以及作為一個行業的參與。 與在歐洲體現它的Cordelia合作已經筋疲力盡。

    我們能夠深刻理解我們的工作Yamamo甚至在現場的工作並交換了許多意見。 我很感激。 我想再次加入你們。

     


    I.L.A. GALLERY

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    Cordelia Polinna

    TUベルリン大学博士課程修了。ロンドンルネッサンスパラダイムシフトを都市開発、市民参加型都市開発計画に従事。のちにニューヨーク大学客員教授。2014年に市民参加型都市開発に特化したURBANCATALYSTを設立。国内外での案件多数。現在ベルリン市への都市開発計画が最大規模のプロジェクトとなっている。

     

    TU Completed doctoral course at Berlin University. Engaged in the London Renaissance paradigm shift city development, citizen participatory urban development plan. Afterwards Visiting Professor, New York University. Established URBANCATALYST specialized in civic participatory urban development in 2014. Many projects in Japan and overseas. Currently the urban development plan to Berlin City is the largest project.

     

    TU在柏林大學完成博士課程。 從事倫敦文藝復興範式轉變城市發展,公民參與城市發展計劃。 之後是紐約大學客座教授。 2014年成立了URBANCATALYST,專門從事城市參與式城市發展。 日本和海外的許多項目。 目前柏林市的城市發展計劃是最大的項目。

     

    URBANCATALYST

     

  • Fermentators Week を終えて

    湯沢地域を土地の文脈や文化に基づくコンセプト、“Fermentation City”という形で打ち出し、地域住民を巻き込み、またその効果を世界まで波及させようという9日間の取り組みが終わりました。クラウドファンディングでの資金調達を達成し、地域の様々な方の協力を取り付け、開催に漕ぎ着くことができました。一つのイヴェントに向けて地域が一体となっていく。そこには地域愛と熱が同居する優しい感覚がありました。以下に当日の様子をご紹介したいと思います。

     

    Finish Fermentators Week

    We have finished our 9 day effort to devise the Yuzawa area as a concept based on the context and culture of the land, “Fermentation City”, to involve local residents and to spread the effect to the world. We achieved fund procurement at cloud funding, we could cooperate with various people in the area and we were able to start holding. Regions are united toward one event. There was a gentle feeling that community love and fever live together. Below I would like to introduce the situation of the day.

     

    完成Fermentators Week

    我們完成了為期9天的工作,將湯沢地區設計為一個基於土地背景和文化的概念,“Fermentation City”,讓當地居民參與並將影響傳播到世界。 我們在雲資金上實現了資金采購,我們可以與該地區的各種各樣的人合作,我們能夠開始持有。 地區團結一致。 有一種溫和的感覺,社區的愛和發燒共同生活。 下面我想介紹一下當天的情況。


    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    イヴェントの始まりはベルリンの都市開発者Cordelia Polinnaをお招きし、湯沢全域の発展の方向性“マスタープラン”を醸成すべく、各プレーヤーが様々な視点から地域とその未来を議論しました。年代は高校生から70代の方々、立場は活動家や行政職員、金融機関、建築家、シェフと多岐に渡る方々が場を構成していました。それらは次々に可視化され、床の巨大な地図に情報が蓄積されていきました。

     

    The beginning of the event was invited by Berlin urban developer Cordelia Polinna and each player discussed the region and its future from various perspectives in order to foster the direction of development “Yuzawa’s development direction” master plan. From the high school student to the 70’s, the position was composed of people from various positions with activists, administrative staff, financial institutions, architects, chefs. They were visualized one after the other and information accumulated on the huge map on the floor.

     

    活動的開始是柏林城市開發商Cordelia Polinna的邀請,每個參與者從各個角度討論了該地區及其未來,以促進“湯澤的發展方向”總體規劃的發展方向。 從高中生到70年代,這個職位由來自不同職位的人組成,包括活動家,行政人員,金融機構,建築師,廚師。 他們一個接一個地可視化,並在地板上的巨大地圖上積累了信息。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

      

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    マスタープランのカンファレンスが終わり、平日は湯沢の各地域に眠っている食材や素材からテーマを発掘し、シェフたちと語りながら地域を楽しむ、そのような食のプログラムが5日間開催されました。発酵食はもちろん、キャンプや藍染など土地のものと融合しながら総合的な体験をすることができ、発酵のキーワードと共に、地域の可能性と新たな楽しみ方を覚えました。

     

    After the master plan conference was over, we had a program of such foods that unearthed the theme from ingredients sleeping in each area of Yuzawa on weekdays and enjoyed the region while talking with the chefs, for five days. We can comprehensive experience while fusing with fermented food as well as camping and indigo dyeing on land and learned the possibilities of region and new ways to enjoy together with key words of fermentation.

     

    在總體規劃會議結束後,我們有一個這樣的食物計劃,在工作日從湯澤的每個地區睡覺的成分中挖掘出主題,並在與廚師交談的同時享受該地區五天。 我們可以在融合發酵食品以及在陸地上進行露營和靛藍染色的同時獲得全面的體驗,並學習區域的可能性以及與發酵關鍵詞一起享受的新方式。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    イヴェント後半は岩崎蔵を会場とし、V.I.Pや関係者を招待したオープニングイヴェントを行いました。その後は、海外からゲストミュージシャンとDjをお招きし、朝までミュージックナイトを開催しました。「朝まで行う」ということがこの企画の肝であり、それは新しいカルチャーを生み出すため、完全にやりきる必要があるものでした。予想以上の盛り上がりがあり、酒蔵に一夜限りの幻想的なクラブが出現しました。

     

    In the latter half of the event, Iwasaki Kura was the venue, and an opening event was held inviting V.I.P and related people. After that, we invited guest musicians and Dj from abroad and held a music night until the morning. “To do until the morning” is the liver of this project, which was the one that needed to complete completely in order to create a new culture. There was more excitement than expected, and a fantastic club appeared only one night in sake brewery.


    在活動的後半部分,岩崎蔵是場地,並舉行了一個開幕活動邀請V.I.P和相關人員。 之後,我們邀請了來自國外的嘉賓音樂家和DJ,並舉辦音樂之夜直至上午。 “要做到早上”是這個項目的肝臟,這是為了創造一種新文化需要完全完成的項目。 比預期的更令人興奮,一個夢幻般的俱樂部在清酒釀酒廠只出現了一晚。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.


    イヴェントを終えて様々な声を聞くうちに興味深いものがありました。それは、最大の懸念事項だったミュージックナイトの音漏れの心配が「爛漫が稼働していた賑やかな時代を思い出した」という懐かしむ声に変わったことです。レガシーを踏襲し、その手法を現代にブラッシュアップして行う活動は、地域を包み込み穏やかな再生を促します。

    今回の取り組みは地域にとっての一つの成功体験であったと思います。皆さんで感じたこの経験から地域愛が育まれ、地域の一人一人が主体者となり、社会課題の解決に向かうのだと思います。土地に根付く文脈を掘り起こし、新たな文化形成として臆せず取り組みを進める。地域を包み込むこの取り組みが、今後も続いていくことを願っております。


    After finishing the event and listening to various voices there was something interesting. That is what changed concern that the worry of sound leakage of Music Night which was the biggest concern remembered “I remembered the lively era when the bouquet was running”. Following the legacy, the activities to brush up the method to the present age envelop the region and encourage calm regeneration.

    I think that this effort was one success experience for the region. From this experience you felt that regional love was nurtured, each person in the area will be the subject, I think that we will head towards the solution of social issues. We unearth the context rooted in the land and promote efforts without concern as a new culture formation. I hope that this effort to enclose the region will continue in the future.


    在完成活動並聽取各種聲音後,有一些有趣的事情。 這就是為什麼音樂之夜的聲音洩漏的擔憂更加引起人們的擔憂,這是人們記得“我記得花束運行時的生動時代”。 繼傳統之後,將方法推向當代的活動包圍了該地區,並鼓勵人們恢復平靜。

    我認為這項努力是該地區的一次成功經驗。 從這次經歷中你可以感受到區域的愛情得到了培養,該地區的每個人都將成為主題,我認為我們將走向解決社會問題。 我們發掘植根於土地的背景,並將無憂無慮的努力作為一種新的文化形態。 我希望將來繼續這種包圍該地區的努力。

     

  • YAMAMO MISOについて

    海外展開を進めるに当たり、秋田味噌のネーミングとパッケージの変更を行いました。以前のデザインは秋田県味噌醤油工業協同組合で複数社共通でつくられたものであり、ノスタルジックなデザインは秋田味噌らしさもあるのですが、弊社オリジナルの要素が少ないものでした。過去に業界の皆さんでパッケージに取り組んだことに敬意を払いつつも、弊社の考えを製品に反映したいと思います。

     

    About YAMAMO MISO

    In promoting overseas development, we made naming of Akita miso and changed packages. The previous design was made by Akita Prefecture Miso Soy Sauce Industry Cooperative Association in common by several companies, the nostalgic design also has Akita Miso-like appearance, but our original elements were few. While paying respect to what we did in the past in the industry, we would like to reflect our ideas in our products.

     

    關於YAMAMO MISO

    在促進海外發展的過程中,我們對秋田味噌進行了命名並改變了包裝。 之前的設計是由秋田縣味噌醬油工業合作社協會共同製作的幾家公司,懷舊的設計也有秋田味噌般的外觀,但我們原來的元素很少。 在尊重我們過去在行業中所做的事情的同時,我們希望在我們的產品中反映我們的想法。

      


     

    フィルムメーカーと打ち合わせを重ね、業界初の発砲素材を採用しました。また表面には空気層のあるエンボス加工を施し、断熱とバリア性能を大幅に上げ、海外輸送に十分耐え得るパッケージとなっております。発砲素材は透明ではないため、形状はスタンディングタイプを採用し、底のマチの部分から製品の色味が見られるようにしています。

     

    We repeated discussions with film makers and adopted the industry’s first foam material. In addition, the surface is embossed with an air layer, greatly enhances insulation and barrier performance, and it is a package that can withstand overseas transport sufficiently. Since the foaming material is not transparent, the shape adopts a standing type, so that the color of the product can be seen from the bottom gusset portion.


    我们与电影制片人重复讨论并采用了业界首款泡沫材料。 此外,表面压印有空气层,大大提高了绝缘性和阻隔性能,并且它是一种能够充分抵御海外运输的包装。 由于发泡材料不透明,因此形状采用直立型,从而可以从底部角撑板部分看到产品的颜色。 

     

     

    仕込の度に製品の改良を加えており、本製品は平成30年度全国味噌工業協同組合連合会長賞を受賞いたしました。リンゴの香りが特徴的な当蔵の蔵付酵母のはたらきを活発にしたことと低塩分でバランスのとれた味わいを評価していただいたようです。新しくなった「YAMAMO MISO」をどうぞよろしくお願いいたします。

     

    We have added product improvements every time we load it, and this product has won the Federation Miso Industrial Cooperative Association Chairperson Prize in FY2018. It seems that you evaluated the taste balanced with low salinity by acting the function of our yogic yeast with characteristic apple scent. I would like to thank you for your updated “YAMAMO MISO”.

     

    我們每次加載產品都會增加產品,這個產品在2018財年贏得了聯盟味噌工業合作社協會主席獎。 您似乎通過我們的瑜伽酵母具有獨特的蘋果香味來評估低鹽度平衡的味道。我想感谢您更新的“YAMAMO MISO”。