これまでと、
これからを、
照らすもの。
錆と凹みのある、古いアルミのデスクライトを見つけた。
アルミにこびり付くような埃を払い、恐る恐るコンセントを差すと同時、
「ぼん」っとショートをしてしまった。
その聞き慣れない音に、僕は俄然やる気になり、
マイナスドライバーで錆びたネジを回し始める。
灯りが点く事を期待しながら作業を進め、
鈍いスイッチに手をかけたとき、ふと変なことが脳裏をよぎる。
このデスクライトは僕と親父の関係に似ている。
これまでに照らしてきたものと、これから照らしていくもの。
両方が揃って、はじめて一人前になるのかなぁ、なんて。
薄暗いライトが点いたときには、もう、日が暮れていた。

Old desk light
The one to shine on the situation to date and the future.
I found an old desk light with rust and the dent.
I brush and the power supply and it are short.
When a short-circuited light was seen, I ever more became a motivation.
I began to turn the rusty screw with the flat screwdriver.
I proceeded work while expecting the thing that the light lights up.
I finished the repairs, and switched on at the end.
And, I thought.
This desk light looks alike to the relation between father and me.
What has been shone on so far and the one that will be shone on in the future.
It was thought that it became independent only after these both became complete.
The day had already grown dark when the light lit up dimly.
古いアルミのデスクライト
| 2010.04.03 Saturday| LIFE| 08:03| - | - | - |by THE 7TH GENERATION書籍販売 まど枠_伊藤幹子
自然な方法論。
伊藤さんとの出会いはココラボの出会いと同日*。むしろ、伊藤さんとお話をしたことから始まる。「この人なら話ができそう。」と、どこかホッとして話しかけたことを覚えている。
ところで、僕はまるで本が読めない。もはやニガテの言葉で片付けられる域を超えている。でも本屋は大好きだ。酒が飲めなくても酒の場が好きな人がいるよう、できるできないと好き嫌いは違う。かつて伊藤さんに「本がニガテで読めません。」とお話したところ、「娯楽や文化はたくさんあります。ムリしなくていいのでは。」と返してくれた。本を生業とする方からこの言葉を聞くとは思わなかった。そして彼女の正直なスタンスが好きになった。
「まど枠」はアート関連の書籍が多く、その分野に疎い僕はどこか怖気づくようなところがある。しかしながらこのお店は、どうにもファッショナブルなのだ。一方で、アートや書籍に疎い自分にも、いくつかの手がかりを残してくれている。ご自身が「開店当初よりは、とがってませんよ。」とおっしゃるように、確かにそういった側面はあるのかもしれない。しかし、その丸みを帯びた優しさが、巡り巡って僕のような疎い人間にも届くようになる。これまでに勝ち取った伊藤さんの方法論はシンプルかつ自然に行き着いたものと思える。
Madowaku-books_Mikiko Ito
Natural methodology
Meeting Ms. Ito is meeting and the same day of coco laboratory. It starts from the talk with Ms. Ito. I remember having talked to feeling relieved somewhere, “I seem to be able to talk if I am this person”.
By the way, I cannot at all read the book. The region put in order in the word of not good is exceeded any longer. However, the bookstore is loved. There is a person who likes place of sake even if sake cannot be drunk. Similarly, it is not possible possible to do and to do but likes and dislikes are different. When I speak to Ms. Ito before, “I cannot read the book well”. “There are a lot of amusements and cultures. You may not overwork”. She returned it. I did not think that I heard it of this word because I assumed the book to be an occupation. And, her honest stance came to like it.
A lot of books related to the art are in this shop. My ignorant of the field get frightened somewhere. However, this shop is fashionable anyhow. One side, and I ignorant of the art and the book leave some clues and exist, too. She said, “The handling of the commodity became milder than at first of opening a store”. There might certainly be such a side. However, a lot of men can be satisfied by widely handling the commodity. The methodology of Ms. Ito who had won it so far seemed to have arrived simple and naturally.

3Fへ向かう階段に看板が出されている。伊藤さんの文字が素敵だ。
The signboard has been put out to the stairs where it faces 3F. Ms. Ito’s character is wonderful.

ドアーを開けると、カウンターから店主、伊藤さんの笑顔が。
There is Mr./Ms. Ito, storekeeper in the counter when the door is opened.

店主不在のカウンター。無機質なコンクリートが印象的。
Absent storekeeper’s counter. Inorganic concrete is impressive.

一面のまどからの採光は、本たちが白味掛かって見えるほど。
There is an enough lighting from the window of one side. This passing seems to hang in a white taste.

「まど枠」さんの“まど”。時間と共に、所々錆びたスチールに力強さを感じる。
I feel powerful in the steel that rusts in some places.

廊下側の陳列。本を手に取らなくても、内容が分かる気がする。
Exhibition of passage side. I think that the content is understood even if it doesn’t take the book in my hand.

植物を植えられるよう、床の一部が土になっている。この前もかわいい緑があった。
A part of the floor is a soil. be planted the plantThere was lovely green the other day.

ココラボ*の笹尾さんがふらっとやってくることも。思わず話が弾む。
Ms. Sasao who sponsors coco laboratory occasionally comes. It enjoys talking instinctively.

僕は女性同士の会話に多少戸惑いながらも、この場を楽しんでいられる。
This place is enjoyed from me though it is somewhat puzzled to the woman talk.

伊藤さんに「このお店で一番好きなところはどこですか。」と尋ねる。するとカウンターの上の棚を指差した。そこには白と水色の布に包まれた書籍があった。どこまでも洒落た人だ、と、僕はカメラを向けた。
It is asked Ms. Ito, “Where is the most favorite point in this shop?”Then, she pointed at the shelf on the counter. There was a book wrapped in a white, blue cloth there. It was thought that she was a solid sender, and I took the camera.
書籍販売 まど枠
12:00-19:00 日・祝18:00まで
定休日 月・火
秋田市大町3丁目1-12
川反中央ビル3F
018-827-6212
Madowaku-books
12:00-19:00
Sunday and holiday to 18:00
It takes a rest on Monday and Tuesday.
3F Kawabata-Chuo bldg 3-1-12 Omachi Akita City
018-827-6212

後日、掲載のお礼の葉書をいただきました。紙に文字で伝えること、最近の自分には無かった感覚でした。御心遣いありがとうございます。
I got the postcard of the reward of publishing later. Telling to paper by the character is a sense that I these days do not have. Thank you for consideration.| 2010.03.27 Saturday| PEOPLE| 07:35| - | - | - |by THE 7TH GENERATION結婚式お見送りギフト_高橋・丹野様
“家族”になること。
本日3月20日に結婚する友人から、
「焦香」*をギフトに使いたいと相談されていた。
オリジナルのパッケージで、
「お客様に手渡す際に、想いが分かるものにしたい。」
とのことだった。彼をよく知っているからではあるが、
書にしたためた“絆”という言葉の意味合いが胸に突き刺さる。
いつもさらりと家族のことを思いやる、彼の姿が思い出された。家族ぐるみで選んだこの言葉の想いが、
式での二人の立ち居振る舞いからも、きっと伝わることだろう。
心からおめでとう、お幸せに。
Wedding seeing off gift _ Takahashi family and Tanno family
Become “Family”.
It was consulted for use to the gift from the friend who married on March 20 today.
He said, “I want to make it to the one that our feelings are transmitted when handing it to the customer”.I know him well.
Therefore, I deeply thought about the word “Bonds” that he had specified.
I was always reminded of his appearance to sympathize with the family.I hear that this word was chosen in the entire family.
Their feelings are to transmit from the action by the expression surely.
Congratulations on the marriage I am wishing your happiness. ARIGATO.
本当に素敵な式でした。楽しいひと時をありがとう。
It was a really wonderful expression. Thank you for happy time.| 2010.03.20 Saturday| LIFE| 08:24| - | - | - |by THE 7TH GENERATION軒下
晩冬に、聴こえる音。
トントントントン、と一定の旋律で目が覚めた。
屋根から落ちる雪解け水の音だ。
それは梅雨の雨音とは異なったリズム。
こんもりと力強かった屋根の雪が、今ではぺったんこで弱そうに見える。
あれだけ雪降ろしで格闘したからなのか、一抹の寂しさがある。
そう思うと、春が待ち遠しいくせに、
少し切ないメロディーにも聴こえる。

Under the eaves
Sound that hears at late winter.
I awoke by ton ton ton ton and a constant melody.
It is a sound of the meltwater that falls from the roof.
It is a rhythm different from the sound of rain of the rainy season.
The snow of a powerful roof is thickly thin now and looks weak.
I became lonely somehow.
It is because I have a hard time because of clearing snow.
I am impatient in spring.
However, I thought it to be a little painful melody.| 2010.03.13 Saturday| SEASONS| 08:03| - | - | - |by THE 7TH GENERATION母の手
手がつくる食事。
母が“いぶりがっこ”を出すというので写真を撮ろうとした。
何枚か写真を撮るうちに、大根よりも母の手に目がいくようになった。
その手の様子から、不意に年齢を感じ取ってしまった。
さらには、自分が母の年齢を気にするようになったことに気が付く。
一体、この手でどれだけの食事をつくってきたのだろう。
僕の体は、母のこの手でつくられてきたのだ。

Mother’s hand
Meal that hand makes.
Because mother put out “Iburigakko”, I tried to take the photograph.
It came to pay attention from the radish to mother’s hand in some measure while taking the photograph.
I felt the age because of the appearance of mother’s hand.
Furthermore, I am noticed to have come to worry about mother’s age.
On earth, how much meal might been made from this hand.
My body has been made from this hand of mother.| 2010.03.06 Saturday| LIFE| 08:12| - | - | - |by THE 7TH GENERATION







