回を重ねる毎に、スタッフやお客様との距離を近く近く感じております。今回も楽しく、有意義な時間を過ごすことができました。完売した商品もあり、大変嬉しく思います。また、来年の出店のお話もいただくことができ、次回に向けて良いサーヴィスができるよう、早くも想いを巡らせております。
以下、第7回の様子をご紹介します。
The 7th sake brewery summit is finished.
Whenever times are piled up, I feel familiarity in the staff and the customer. I was able to spend it happy this time, and significantly. I am very glad there to be a commodity sold all. I was able to get the talk of next year’s branch shop. To do good service aiming at next time, I think about that since now.
Hereafter, I introduce the 7th appearance.

今回から入り口で“マイお猪口”をいただいて試飲をするようになったそうです。サイズ感が可愛らしいです。
This lovely “Small sake cup” is gotten at the entrance, and it seems to have come to sample it in that.

お猪口と案内の用紙を片手に廻る方が見受けられました。
The person who walked to one hand in the form of the small sake cup and the guide was able to see me.

丸十酒店さんにJA神奈川の見事な胡瓜を手配していただき、そちらで試食を行いました。
MARUJU LIQUOR INC. arranged a splendid cucumber of JA Kanagawa, and it sampled it in that.

今年も去年に引き続き、彼ら2人に元気ある接客をしてもらいました。
They did serving that was energetically as well as last year.

大学時代の友人、行待さんの京都・竹野酒造の日本酒です。
These are the sake of the Takeno brewing of Kyoto. Mr. Yukimachi who is the friend of the university is managing it.

いよいよ杜氏になられたそうで、飄々とした彼のつくるお酒は今後も気になるところです。
Mr. Yukimachi seems to have been become a sake brewer. In the future, the sake that dignified man makes is anxious.

田中さんには、毎回おいしい日本酒を紹介してもらっています。例年オススメの上喜元、金賞受賞おめでとうございます。
It introduces every time recommended sake to Ms. Tanaka for me. Jyoukigen took the gold prize. Congratulations.

行待さん、田中さんをはじめ、友人やスタッフの方々も遊びに来てくれます。いつもありがとうございます。
It comes to the friend and staff to play. Always thank you.

途切れることなく試食が続き、荒さんにも手伝っていただきました。本当に助かりました。
Sampling continued without becoming interrupted. Ms. Ara also helped sales. It survived really.

夕方になるに連れ、ほろ酔い加減の雰囲気のあるお客様が多かった気がします。また来年も宜しくお願いいたします。
The customer who seems to be happy in tipsiness thinks many as the evening comes. Moreover, my best regards next year.
第7回、日本酒蔵元サミットを終えて
| 2010.06.09 Wednesday| NEWS| 13:26| - | - | - |by THE 7TH GENERATION第7回、日本酒蔵元サミットでの販売のお知らせ
開催日 2010年6月6日(日)
時 間 [第一部]12時30分~15時00分
[第二部]15時30分~18時00分
※各回750名ずつの入場制限をさせていただきますので、予めご了承ください。
会 場 横浜赤レンガ倉庫1号館3階フロア
主 催 横浜日本酒委員会 Phone : 045-663-5345
協 賛 キリンビール/丸十酒店
入場券 3,000円
蔵元数 約70
詳 細 丸十酒店*
第7回目となる日本酒蔵元サミット。
今回のヤマモの販売は、新商品「肉味噌」とその試食をメインに行います。季節の野菜をつけて、お酒の肴にしていただきたいと思います。同じ醸造物なので、相性はもちろん抜群です。多数のご来店、お待ちしております。
【商品リスト】
こだわりの米味噌 「雪解け」 300g
長期熟成味噌 「三年味噌」 300g
熟成三年米味噌使用 「肉味噌」 85g



Information of sales in the 7th sake brewery summit
Date:June,6, 2010(Sunday)
Time:The first12:30-15:00/The second15:30-18:00
Place:Floor the third floor per first in hall Yokohama red brick warehouse in pavilion
Sponsoring:Yokohama sake committee Phone: 045-663-5345
Support:Kirin Brewery Co., Ltd./MARUJU LIQUOR INC.
Ticket:3,000yen
Number of sake brewery:About70
Details:MARUJU LIQUOR INC.
Sake sake brewery summit that becomes the 7th.
Sales of this Yamamo mainly do new item “Meat miso” and the sampling. I would like you to do to the relish of sake applying the vegetable of the season. Because these are the same brewing things, compatibility is good. A lot of coming to a store, and we will wait.
【 commodity list 】
“YUKIDOKE” (sticked miso) 300g
“SANNNENMISO” (Long-term ripening miso) 300g
“NIKUMISO”(aging three years miso with meat) 85g| 2010.05.31 Monday| NEWS| 22:29| - | - | - |by THE 7TH GENERATION山独活(ヤマウド)
春の声。
五月に入ると食卓に独活が並び始める。
そうすると、家庭の外でも山菜の話を耳にするようになる。
「そろそろ山に入る時期だよね。」とか、
「今年のは見事なんだって。」とか、
「こうやって食べるとおいしいんだよね。」とか。
秋の収穫と同様に、皆、嬉々として話をしている。
沈黙の冬を経るからか、春のそれは、より高らかに聴こえる。

Mountain udo
Voice of spring.
The udo queues up on the table of spring.
It hears of the story of mountain herbs from various points at that time.
“It is time that enters the mountain soon. ”
“It is large this year. ”
“It is delicious when doing so and eating. ”
Everyone talks joyfully as well as the autumn harvest.
Because we passed winter, I hear everyone’s voice more happily.| 2010.05.27 Thursday| FOOD| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION木瓜(ボケ)の花
ゆらゆらと、逞しく。
桜が散り、ようやくあたたかさを実感するころ、
木瓜の花が見られるようになる。
庭に咲く木瓜は、冬に雪の下に埋もれてしまうため、
真っ直ぐに立ち上がり咲くことはない。
その咲き方は言葉で表すなら、“風に流されながら咲く”という感じだ。
無数の小さな花が、寄り添うように咲き、
それが真っ直ぐではないから、余計にけなげに思える。

Blur flower
Swinging and stout.
Cherry blossoms scatter, and, at last, warmth is actually felt.
The blur flower comes to be shown at that time.
In winter, the blur that blooms in the garden is buried in creeping saxifrage.
Therefore, this tree doesn’t stand up straight.
It is feeling “Bloom while being thrown in the style” if it shows in the word.
It blooms as a small innumerable flower draws close.
Because it is not straight, it seems to be extra brave.| 2010.05.21 Friday| SEASONS| 07:08| - | - | - |by THE 7TH GENERATION平成22年度、仕込開始
覚悟となる言葉。
いつかの品評会で、先生からいただいた言葉がある。
「醸造技術は何十年もしてやっと向上する。
でも、手を抜くと品質はすぐに落ちてしまうよ、生き物だからね。
だから日々、がんばるんだよ。」
僕は自分が生きているうちに仕込める数を数えている。
これまでのやり方を続けることはもちろんだが、
数が限られていると思うからこそ、新しいことも必ず行う。
歩みはゆっくりでも、このやり方で理想の味に辿りつきたいからだ。
緊張感とこの言葉を胸に、今年も仕込が始まる。

The brewing starts in 2010.
Determined word.
I have been said by the show before by the teacher.
“The brewing technology is done for tens of years and finally improves.
However, the quality is inferior at once when skimping.
Brewing is living thing.
Therefore, you must hold out every day.”
I am counting the number that can be brewed while I am alive.
I keep doing a current way, and do new without fail.
It is because my way wants to reach the taste of the ideal at last by the safe method though is slow.
I think of the tension and this word, and start working this year.| 2010.05.14 Friday| BREWING| 04:01| - | - | - |by THE 7TH GENERATION







