• 冬の飛行機雲



    白く、深く。



    そのほとんどが曇り空の冬。

    数日の春を思わせる陽気に空を見上げると、

    運良く、冬の飛行機を見ることができた。



    スーっと一直線に伸びる飛行機雲が、

    最後まできれいにグラデーションになる。

    澄んだ空からは、きっとこちらも

    きれいに見えているのだろう。



    そうして上空から臨む白い大地は、

    今年の記録的な大雪を、

    視る者に訴えているのだろうか。



    いや、そうではなくとも、

    白く、深く、見事な景色を見せているに違いない。









    Contrail of winter

    White and deep

    The most is winter of cloudy skies.
    I looked up into the sky because it was as warm as spring for these several days.
    Then, I was able to see the airplane of winter that was able rarely to be seen fortunately.
    The contrail expands straight.
    It becomes a beautiful gradation to the last minute.
    Here might surely look beautiful from the clear sky.
    The white earth faced from the sky.
    Is it appealed to the person who sees this year’s marvelous heavy snow?


    No do be known of so.
    However, it might show grand white, deep scenery.

  • NHK「ゆうどきネットワーク」での番組放送のお知らせ

    明日24日、午後5時から放送されるNHK「ゆうどきネットワーク」にて、昨年に行われたゴヨウキキ茂助・カフェ*について触れられるそうです。番組は秋田県南部の白井晟一建築を巡る旅を中心とし、湯沢酒造会館の現在のイヴェントの利用例として、カフェの写真を交えて取り上げてくださるそうです。ディレクターの阿部さん、キャスターの高橋さん、ともに気さくな方で、仕事上ではありますが、楽しく遣り取りをさせていただきました。本当にありがとうございました。高橋さんのブログで、番組制作の様子を少し覗くことができます*
    また、この番組は関東圏でも、もちろん放送されるそうです。白井原多さん*をはじめ、スタジオいなご*の山内さん、酒造会館の藤原さん、関係者の方々にも、きっといいかたちとなって届くことと思います。
    今年の雪深い県南を、NHKのお二人が直接廻られて出来上がった番組です。歴史的豪雪と白井建築の妙、私自身も心待ちにしております。皆様にも楽しんでいただければと思います。
    Information of program broadcasting by NHK “Yuudoki Network”

    Goyoukioki Mosuke Caffe* done last year seems to be broadcast by NHK “Yuudoki Network” broadcast at the 24th and 5:00PM tomorrow. The program is a content of travel over one construction of Seiichi Shirai of the southern part of Akita Prefecture. It seems to be able to take it up as an example of using a present event of the Yuzawa brewing hall. I was going to exchange it happily with director’s Mr. Abe and Ms. Takahashi, caster. Thank you really. We learn the appearance of the program production a little by the blog* by Ms. Takahashi.
    This program is heard broadcasting also in Kanto region. It transmits to Genta Shirai*, Mr. Yamauchi*, Ms. Fujiwara and parties concerned.
    It is a program that the couple of NHK is covered this year’s snowy prefecture south and completed. We can see the combination of a historical heavy snow and the Shirai construction. I also would like everybody to look forward.

    _The 2nd floor Hall
    _21.05.2010
    これは昨年春の終わり頃、初めて酒造会館に入り、周囲の家具を適当に配置して撮った写真です。キャスターの高橋さんに、「建物の何処が好きなのか」と訊かれ、「直感的にいいと思いました」と、困った回答をしてしまいました。それは私のイヴェント自体も、この空間を見た瞬間に「やろう」、と決めたことに起因しています。
    When entering the brewing hall for the first time about the end of the spring of last year, I took this photograph. I only suitably arranged surrounding furniture. It was asked by Mr./Ms. Takahashi, caster, “Where in the building do you like?”, and answered instantaneously , saying that “I intuitively thought it to be good”. It looks like the decision of my event at the moment when the space was seen, “Let’s do”. 
    _Terrace
    _21.05.2010
    冷静になった今、同じ質問を尋ねられたなら、「格好よく歳をとっているところ」と答えるでしょう。「経年経過により、他に付け入る余地がない」とも言い換えることができます。
    If the same question was asked by me now since it becomes calm, I will answer, “It is a place where years pass well”. It can be paraphrased, “There is no room for taking advantage further”.
    _Goyoukiki Mosuke Caffe / Night time
    _06.08.2010
    白井建築はありのままで十分なのです。だからこそ、そのまま護り、中身=コンテンツを詰める必要があるのでしょう。多くの方に興味を持っていただき、地元で楽しみながら、取り組むべきことと思います。

    The Shirai construction is enough as it is. I think that I should enhance contents. A lot of people must be interested in this building. The local must pile it up while enjoying it. They are important.
  • 平成23年度犬っこまつりを終えて


    私が犬っこまつりで販売をさせていただいて、5年を経過しております。今年の犬っこまつりはその中でも過去最多の入りであったと思います。大雪後の晴れ間ということも勿論ですが、お隣の“かまくらまつり”を結ぶシャトルバスの効果もあったと聞いております。このバスの他にも、開会式、閉会式、各種催事など、新しい試みも数多く見られました。地元の努力により祭りが賑わいを見せたことを、大変嬉しく思います。


    また、「ブログを見て来た」というお客様の声を聞くこともでき、仕事冥利に尽きる思いをしました。遠方よりお越しいただき、ありがとうございました。


    以下、その様子をご紹介します。






    Sales with “INUKKO MATSURI 2011” is finished.



    I will sell in this festival, and five years pass. This year’s festival was the especially visitor of most in the past. In it, the day of fine after the heavy snow is a reason. Moreover, it is the reason to have operated the shuttle bus that can participate also in “KAMAKURA MATURI” of Yokote City. Yuzawa City did a new attempt such as an opening ceremony, closing ceremonies, and various events. I think the bustle of the festival with make an effort about local to be a very glad.
    Moreover, customer requirements “I saw your blog” were heard. I thought that I may be doing this work. Thank you for coming from the distance.
    I introduce the appearance as follows.

     





    歩行者天国の会場入り口も、日中からたくさんの人で溢れていました。

    The entrance of the festival had overflowed with the power of people since daytime.


    今年は私を含め、この四人で販売をしました。

    We sold it by four young people this year.




    毎年恒例の馬雪車も子供たちでいっぱいでした。

    The sled of the horse that did every year was fully in children.


    昨年に引き続き、湯沢北高校バレー部の皆さんが顔を出してくれました*。また来てくれて、ありがとうね。

    Students in the Yuzawa north high school volleyball club came continuously last year. Thank you for coming moreover.


    夜の灯りが点き始めると、一層の賑わいを見せました。

    When the light began to light up at night, the festival was crowded further.




    雪像のライトアップも、今年始めた“新しいこと”の一つだそうです。

    The light of the snow figure seems to be one of the new things started this year.




    例年以上に、子供たちの遊ぶ姿が印象的な祭りでした。

    The appearance that children played was an impressive festival more than the ordinary year.




    屋台の人だかりは、祭りの終わりまで続いていました。

    The crowd of the stall continued to the end of the festival.




    物産のハウスの中も賑わいを見せます。

    It is also crowded in the house of sales.




    ビニールの屋根越しに見る花火も、奇麗なものでした。

    I saw colorful fireworks of the roof of the vinyl.




    今年の大雪で開催も危ぶまれた犬っこまつりでしたが、蓋を開けてみると予想以上の大入り。雪国に住む人々の底力なのでしょうか。雪に降り込められた年だからこそ、皆で盛り上げ、楽しみたいものです。

    We worried about holding this year’s festival because of the heavy snow. However, the customer more than the expectation came when holding it. It might be a strength in reserve of people who live in the snowy country. I wanted to enjoy piling it up all because of year when everybody had had a hard time in the heavy snow.

  • 平成23年度犬っこまつりでの販売のお知らせ




    と き:2010年2月12日(土)~13日(日)
    ところ:食品民工芸品会場(中央公園グラウンド特設会場)

    犬っこまつりでの販売をいたします。今年の「百四十号」は15本製造することができました。また、「白だし」を使ったお吸い物と肉味噌の試食も行います。
    今年の豪雪で例年以上に立派な雪像が出来上がり、おとなりの横手市のかまくら祭りと往復ができるシャトルバスも無料で運行するそうです。お祭りにお越しの際は、是非お立ち寄り下さい。


    【商品リスト】

    <定番商品>
    濃口醤油 「あま塩醤油」 1.8L一升瓶、1Lペットボトル
    濃縮だし 「白だし」 1Lペットボトル

    <限定商品>
    品評会出品作品 「百四十号」 500ml
    こだわりの米味噌 「雪解け」 300g
    熟成三年米味噌 「三年味噌」 300g
    熟成三年米味噌使用 「肉味噌」 85g
    五品目の漬け込み醤油 「焦香」 120ml












    Information of sales with “INUKKO MATSURI 2011”

    Date:February 12-13, 2011
    Place:Food and craft goods hall

    We will sell with INUKKOMATURI 2011. We sell the limited product and the regular assortment of the season when concretely explaining. Moreover, a clean soup and various sampling are done. 
    Thank you really for feet bad and inside coming to a store for last year. I am praying for the day to be given the weather. Please stop by all means when you come to the festival.



    【 commodity list 】

    < regular assortment >
    “AMASIO” (soy sauce) 1.8L bottle , 1L PET bottle
    “SHIRODASHI” (dashi) 1L PET bottle. 

    < limited product >
    “No.140” (soy sauce exhibited in show)  500ml
    “YUKIDOKE” (sticked miso)  300g
    “SANNENMISO”(aging three years miso)  300g

    “NIKUMISO”(aging three years miso used) 85g

    “KOGAREKOU” (soaked soy sauce)  120ml





  • 冬の夕月



    雪国住まい、見上げた空。


    “圧倒的なものの前に、人は寛容する”

    今年の大雪を目の当たりにすると、

    誰かの声がなくても皆が自発的に動き出すほど、
    雪国の団結を感じる。






    The moon in winter of evening


    Snowy country residence and the sky at which it looked up.
     

    “The person accepts ahead of the overwhelming one. ”
    When this year’s heavy snow is witnessed, I feel unity of people in the snowy country. 
    Everyone begins to move voluntarily even if there is no voice of someone.






    「まんず、降るんしな。」(とても、ふりますねぇ。)

    行き交う人々が天候について想い、互いに声を掛け合う。

    理不尽さを受け入れ、あなたもわたしもそうなのよ、と

    すれ違い様に労いの言葉をかける。



    “It snows very much. ”
    Coming and going people think about the weather, and the voice negotiates mutually. 
    Unjustness is accepted, and the word of the appreciation is put mutually , saying that “You and I are so”. 






    僕は嬉しくなる。

    難儀な状況であるからこそ感じられる一体感。

    皆で乗り越える喜び。

    そこには、故郷だからこそ味わえる醍醐味も。



    I become glad. 
    We feel the oneness because of the difficult situation. 
    There is pleasure got over all. 
    There is real pleasure that can be tasted because of the hometown. 








    社員皆で雪下ろしを終え、見上げた空には、

    何だか出来過ぎのような気がするほど、清々しい月が出た。


    The snow lowering is finished as all employees, and it looks up into the sky.
    Then, we saw the moon pleasant for the nature as it was possible to do too much to do somehow.