• 夜桜



    桜に懸ける想い。



    帰り道、街頭が照らす夜桜に

    まるで吸い込まれるような感覚を憶え、

    カメラ片手に家を出た。



    深く静かな闇に映え、おおきく花開いた桜は、

    震災後の感情や大雪で荒れた雪国の気持ち、

    そういったものの受け皿、

    ひいては希望そのものになっているように思えた。



    それは、桜の開花を待ち望む多くの期待、

    南から順に訪れる、満開の知らせを受ける便りのよう。

    おおきなおおきな想いを乗せることで、

    ある時が終わり、新しい時を迎え、産声になる。



    今年の大雪で折れた枝葉は、未だ片付けられず、痛々しい。

    それでも雪国の桜は来年も、きっと同じように咲くだろう。

    そして桜に懸けるわたしたちの想いも願いも、きっと、

    かろやかに、ふわりと舞っているのだろう。












    Cherry blossoms in the evening



    It is an offered desire as cherry blossoms.


    I thought that the cherry blossoms in the evening that the street compared with the way back was beautiful.
    I prepared the camera, and went out to the place again.
    Cherry blossoms that opened the flower in a big way were more beautiful than the dark of the background.
    I considered feelings of the person in the snowy country that got rough because of the situation and the heavy snow after the earthquake.
    Then, cherry blossoms were able to be thought the destination and the hope for feelings in this country.


    It has a lot of people who expect the flowering of cherry blossoms.
    We are glad of hearing the news of full-bloomed sequentially heard from the south of cherry blossoms.
    We are glad of the end of the time that is, and receiving a new season.
    There is a minor that breaks because of this year’s heavy snow without having been put in order yet. I think it to be a very sad.

    And, cherry blossoms in the snowy country will bloom similarly surely next year.
    Our desires and hope are sure to grow.
    I believe that it continues with the growth of cherry blossoms.

  • 「つたえるごはん」参加のお知らせ

    と き:2011年5月3日(火)-8日(日) 11:00 – 20:00(最終日 17:00まで)

    ところ:ココラボラトリー(秋田市大町3-1-12 川反中央ビル1階)
    入場料:無料
    【内容】
    ①展示:各家庭に伝わるごはんの、写真レシピを展示致します。
    ②レシピ販売:展示されたレシピの販売を致します。お気に入りを1枚から購入可能です。(¥100/1枚)
    ③ショップ:インターネットショップ「秋田ずらり」がおすすめの“秋田の食”を販売します。
    【お問い合わせ】
    〒010-0921 秋田市大町3-1-12 川反中央ビル1階
    TEL / FAX 018-886-1559

    Information of “TUTAERU GOHAN” participation

    Date:May 3-8, 2011 11:00 – 20:00(Until final day 17:00)
    Place:coco laboratory
    Admission fee: Free of charge

    【 content 】

    ①The exhibition: We will exhibit the photograph recipe of the meal spread to each home.
    ②The recipe sales: We will sell the exhibited recipe. The favorite can be bought from one piece. (¥100/1 piece)
    ③The shop: E-shop “Akita-zurali” sells recommended “Food of Akita”.
    【Inquire 】
    coco laboratory
    1F Kawabata-Chuo bldg 3-1-12 Omachi Akita City
    TEL / FAX 018-866-1559

    この企画は震災直後の10日間、ココラボで友人知人、スタッフ、そして訪ねてきて下さったお客様の言葉をメモしていたノートを読み返して企画したものです。あらためて「食」ということ、「家族」という最小のコミュニティー、そしてそこに伝わる最も日常的な創作活動としての「料理」、そこにある「母性」、そういったことについて考えたり感じたりできる場になればと思います。

    上記の文章はココラボの笹尾さん*からのメールを抜粋したものです。
    「これまで綴ってきたものが力になれれば」と思い、参加することを決めました。食を通じて実感する生活のあたたかさは、震災を経験し、よりいっそう私たちの身に沁みています。この土地に根付く食文化、近しい人たちから受け継いでいく調理法。わたしたちの身近なことが、一番大切なんだと気付かされます。その一躍を担えるのは、大変嬉しいことです。
    こちらでは春のレシピの一例をご紹介します。会場では“みんじゃ”から拾った四季の料理をそれぞれ展示しております(「ひろっこの貝焼き」は“みんじゃ”で未発表のものです)。僕が紹介しているものの多くは、「ズボラ男子でもできる、簡単レシピ集」です。是非、足を運んでみて下さい。

    This project reads, returns, and is a project of the note to which it takes notes of the word of the friend acquaintance, the staff, and the customer who had visited with coco laboratory for ten days immediately after the earthquake. I think that I come in the place that can think about “Dish” as the most daily creation activity spread a minimum community and there, that is, “Food” and “Family” again and “Motherhood” there these and feel it.

    The above-mentioned sentences are excerpts of mail from Ms. Sasao* of coco laboratory. 

    “What I had written up to now was able to help” and I decided to participate. Thanks to the life actually felt through food experience the earthquake, and we consider it more further. Cooking method succeeded from gastronomic culture that takes root in this land and intimate people. It is made to notice that our familiar things are the most important. Being possible to participate in the event is very glad.
    I introduce one example of the recipe of spring here. The dish at the four seasons picked up from “minjya” is exhibited respectively in the hall (“Cooking in a shell of hirokko” is the unpublished one). What I am introducing is “Easy recipe collection that even an inexperienced boy can do. “Please visit it by all means.
  • 平成23年度、ゴールデンウィーク休みのお知らせ

    平成23年度のヤマモのゴールデンウィークのお休みは、4月29日(金)、5月1日(日)、5月3日(火)から5日(木)までとなっております。5月6日(金)から営業開始です。休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しておりますが、商品の発送は行っておりません。また、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。





    Information of rest of Golden Week in 2011

    The rest of our Golden Week in 2011 fiscal year is Friday, April 29 and Sunday, May 1. And, Tuesday, 3rd through Thursday, 5th in May. It is beginning of business on Friday, May 6. The product launch doesn’t go while even closing though it corresponds to the telephone coming here inquiring and directly. Moreover, because the product launch is expected to be crowded, I might get a little time. Please acknowledge it. 








    4月後半も、まだまだ残る根雪の上には、大雪で落とされた緑と枯れ枝が入り交じっています。

    Green and the deadwood dropped because of the heavy snow enter and it mixes on the continuous snow cover that still remains even if becoming the latter half of April. 








    桜の季節までは、もうしばらくかかりそうです。

    It already seems to take the season of cherry blossoms for a while. 

  • 平成23年度、仕込開始



    納得する工程。


    余震が続き、停電の恐れもあるなか、仕込を開始した。

    毎年、自分が造りに関して取り組んでいることがある。

    今年のそれは、“手作業”で補うこと。

    つまり、数種の行程に“手作業”を組み合わせていくという試み。



    あるときの研修で、

    「いまの醸造は、機械に合わせてしまっている部分がある」と、ある方が仰った。

    技術は使い方による。だからそれ以上でも以下でもなく、

    丁度いい頃合いを見つけるのが醸造技術者、すなわち杜氏の在り方であると思う。



    話を持ち帰り、具体的な方法論を最古参の蔵人に提案した。

    すると、「昔はそうやったもんだ」と、ひと言。


    その歯切れ良い返事に、新たに作業を加えることを決めた。



    今回は半ば自分の独断ではじめたことだが、全く後悔がない。

    それは、その工程で、いちいち納得する自分がいるからだ。








    いつになっても室(むろ)に臨むと、気持ちを新たにさせられます。長年の経験と技術を培った姿は、僕には醸造の神が宿る社(やしろ)のように見えます。

    When it faces the Muro whenever it becomes it, it is made renewing feelings. I look the appearance to cultivate the long experience and the technology like the Shinto shrine where the god of the brewing stays.








    The brewing starts in 2011. 



    Consented process. 



    The inside and the brewing the aftershock continued, and with the fear of the power failure were started. 

    I occasionally work for making every year. 

    Supplement it of this year with “Person work”. 

    In a word, attempt of combining “Person work” at several kinds of processes. 



    “The current brewing has been matched to the machine. “

    The teacher said by training like that. 

    The technology depends on the usage. 

    I think that it is what should be of the brewer whose it is a brewing engineer to find a just good condition. 




    I proposed a concrete method to the oldest warehouse person. 

    Then, he said, “It was a massage done so in old times”. 

    I decided the quick answer to add work newly. 



    I do not regret at all this time though it decides arbitrarily and it began to appear it. 

    It is because I consent separately it is the process. 











    〈 追記 〉



    「幸い僕のうちは大丈夫でした。被害の大きい沿岸部に向かっています。できれば協力をしてくれませんか?」

    とある仕事がきっかけで知り合い、私とは父と子ほどの年が離れていながらも、よくしてくださる宮城の高橋さんから、味噌醤油の要望がありました。同氏の強い想いは、私の胸にも込み上げるものがありました。それは長年に渡り取り組んできた、趣味のクラシックカーによる仙台の活性化と、被災地を救う活動を平行して現状を打破していこうとする強い姿を想像せずにはいられなかったからです。世間には知れ渡らないところで、個人が個人を救う尊い活動がたくさん行われています。被災地の同県でありながら、さらに被害の大きな地域を力強く支えていこうとする高橋さんを、これからも応援していきたいと思いました。同じ東北の私たち、互いに手を取り合い、乗り越えていきましょう。(高橋さんの活動はこちら*で拝見することができます。)





    〈 POSTSCRIPT 〉




    “It was fortunately safe of us. It faces the coast part where damage is large. If possible, could you cooperate?”

    The miso soy sauce was demanded from Mr. Takahashi in Miyagi in which the acquaintance and association were located because of a certain work. He and I are away from age of father and the child. His strong decision moved my mind. It is because it knows the approach of him longtime. It acts about Sendai by the classic car of the hobby, it acts by saving a stricken area today, and he tries to break down the situation. A lot of activities that the individual saves the individual are done in the locale at the people by the place in which it is not known. Hereafter, I want to assist in Mr. Takahashi who tries to support the region that seeks succor powerfully.  Let’s get it over we and all in the same northeast. (Mr. Takahashi’s activity can be seen here*.)

  • 4月7日の余震について

    あの3月11日を思わせる長い揺れの後、部屋の灯りはゆっくりと消えていき、ふたたび暗闇の生活を余儀なくされました。一度経験していることと言えど、不安な一夜となりました。朝を迎えても電気、電話は復旧せず、本日は休業とさせていただきました。弊社では午後の2時半ごろから電気が復旧し、被災地では新たな犠牲者が出たことを知りました。また、電話が通じるようになると、お客様からお気遣いやご注文のお電話をいただきました。
    地震の前では無力さを実感するばかりですが、明日から通常営業いたします。被災者の方々を想うと胸が痛みますが、私たちは変わることなく醸造を続けて参ります。これからもヤマモをよろしくお願いいたします。



    平成23年4月8日



    ヤマモ味噌醤油醸造元

    高茂合名会社
    About the aftershock on April 7
    Yesterday’s earthquake was a shake that looked like the earthquake on March 11 and was strong. The light of the room went out slowly. We lived by the dark again. An uneasy night came in us though it experienced once. Neither electricity nor the telephone were restored though the morning came. I was going to assume closing today. Our company restored electricity at the afternoon 2:30. And, we learnt a new victim had gone out in the stricken area. When the office phone came to run, I got the voice of worry and the ordered telephone from the customer.
    We actually feel powerlessness at the earthquake. I will usually do business from tomorrow. The heart is pained when thinking of victims. We keep brewing without changing. Please continue your favors toward Yamamo in the future.
    April 8, 2011
    Yamamo miso soy sauce brewing
    Takamo & Corp.